Her er den tyske sætning:
Wie dieser Stab in meiner Hand
nie mehr sich schmückt mit frischem Grün,
kann aus der Hölle heissem Brand
Erlösung nimmer dir erblühn!
(fra Tannhäuser, akt 3, scene 3)
Her følger min foreløbige oversættelse:
Lige som staven i min hånd
aldrig mere smykker sig med friske blade,
kan du aldrig forløses fra helvedes varme flammer
Ordet "erblühn" har jeg ikke kunnet finde hos LEO (dict.leo.org) -
det lyder som et ordspil med blomstre/skyde (i forhold til
bispestaven), men jeg kan ikke finde en tilsvarende formulering på
dansk. Det er ikke vigtigt er oversættelsen er ordret, men
betydningen skal helst være så tæt på originalen som muligt.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
»Diplomatiet består netop i, at de gamle kommatister kan få lov til
at tro, at de har vundet. Men i virkeligheden har de tabt.«
Ole Togeby i Information
>Her er den tyske sætning:
>Wie dieser Stab in meiner Hand
>nie mehr sich schmückt mit frischem Grün,
>kann aus der Hölle heissem Brand
>Erlösung nimmer dir erblühn!
>(fra Tannhäuser, akt 3, scene 3)
>Her følger min foreløbige oversættelse:
>
>Lige som staven i min hånd
>aldrig mere smykker sig med friske blade,
>kan du aldrig forløses fra helvedes varme flammer
Betudningen er god nok.
Det er "Erlösung" der er grundled i den sidste sætning, og
"erblühen" betyder "blomstre op" eller "udfolde sig". Jeg er ikke
sikker på min oversættelse, for det er en ret krøllet sætning,
men jeg tror den betyder:
... kan fra helvedes varme flammer forløsning aldrig dig befri.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>[...]
>kann aus der Hölle heissem Brand
>Erlösung nimmer dir erblühn!
>(fra Tannhäuser, akt 3, scene 3)
>Her følger min foreløbige oversættelse:
>
>Lige som staven i min hånd
>aldrig mere smykker sig med friske blade,
>kan du aldrig forløses fra helvedes varme flammer
>
>Ordet "erblühn" har jeg ikke kunnet finde hos LEO (dict.leo.org) -
Nej, det er heller ikke almindeligt, men i princippet kan er- sættes
foran en masse verber, hvorved betydningen bliver mere resuterende
eller bare forstærkes; "blomstre frem" eller lign. Dudens
Universalwörterbuch har
erblühen
a) zum Blühen gelangen, voll aufblühen
b) sich in eine positive Richtung entwickeln, sich voll entfalten; das
Mädchen war zu voller Scönheit erblüht.
>det lyder som et ordspil med blomstre/skyde (i forhold til
>bispestaven),
Ja
>men jeg kan ikke finde en tilsvarende formulering på
>dansk.
Måske noget i retning af "kan din forløsning/frelse aldrig
spire/blomstre frem af helvedes hede flammer" ...
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
Godt du har næse for detaljerne.
/Johansen
Måske hellere "helvedes hede flammer" - dels rammer det heiß bedre, dels
gengiver det originalens allitteration.
> Ordet "erblühn" har jeg ikke kunnet finde hos LEO (dict.leo.org) -
Du må hellere købe en ordentlig ordbog, hvis du oversætter seriøst.
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
>> Betudningen er god nok.
>Godt du har næse for detaljerne.
Jeg syntes nu det var sørgeligt.
>>Wie dieser Stab in meiner Hand
>>nie mehr sich schmückt mit frischem Grün,
>>kann aus der Hölle heissem Brand
>>Erlösung nimmer dir erblühn!
>>(fra Tannhäuser, akt 3, scene 3)
[...]
>Det er "Erlösung" der er grundled i den sidste sætning, og
>"erblühen" betyder "blomstre op" eller "udfolde sig". Jeg er ikke
>sikker på min oversættelse, for det er en ret krøllet sætning,
>men jeg tror den betyder:
>... kan fra helvedes varme flammer forløsning aldrig dig befri.
Jeg kan ikke se, hvordan (og slette ikke hvorfor) du oversætter "erblühn" til
"befri" - desuden vil man heller ikke på dansk sige, at "forløsning befrier" -
det er vel en art dobbeltkonfekt. Mit forsøg på en ordret oversættelse:
Som denne stav alt i min hånd
med grønt sig aldrig mere smykker
kan ud fra Helveds hede brand
forløsning aldrig for dig blomstre.
Venlig hilsen,
Rasmus Underbjerg Pinnerup
--
"Må jeg ikke tale om mine smerter, har jeg ingen fornøjelse af dem."
- H.C. Andersen