Politiken i dag har artikel om det. Der er åbenbart tale om et citat fra
Annelise Bistrups bog fra 2005, 'Magrethe' - hvor dronningen siger, at
det er afgørende, at vi (danskerne, red) giver islam et modspil. Og at
oversættelsen af ordet 'modspil' til 'opposition' er forkert. Opposition
betyder nemlig modstand.
Jeg er ikke helt enig i at det er forkert taget i den sammenhæng
dronningens udtalelse faldt, men lad det ligge. Jeg har forsøgt i
Winterberg & Bodelsen, 3. oplæg med tillæg og der findes ikke en
oversættelse af 'modspil'. Men der en oversættelse af 'modspiller' og
der løber oversættelserne ind i sports- og spiludtrykkene.
Går man ind i Kjærulf, 4. oplag med udvidet tillæg og prøver om det er
muligt at finde udtrykket 'modspil' den anden vej, f.eks med 'adversary'
kommer jeg godt nok frem til 'modspiller'.
Men 'giver islam modspil' kan jo ikke oversættes til 'show islam
adversity'. Adversity betyder nemlig 'modgang' og 'genvordigheder';
'ulykke(r)'.
Er der nogen her der kan komme med et bud?
Ikke for at håne nogen, men det har overrasket mig, hvor mange der glemmer
det første "r" i Margrethe. For mig er r'et tideligt i udtalen (mørkfarvning
at a'et, så det rimer på "har"). Udtaler de folk, der udelader r'et mon a'et
som i ordet "da"?
--
Per V.
P.S. Læs om min nye bog, "Manden der skrev breve" på
http://home0.inet.tele.dk/perve/skoenlitteratur.htm
Axel Hammerschmidt skreiv:
> Jeg har lagt mærke til, i de nyhedsgrupper om islam jeg følger, at nogle
> har et citat af Dr Magrethe II i deres signatur, hvor dronningen citeres
> for noget i retning af: we must show opposition to islam.
>
> [...]
>
> Men 'giver islam modspil' kan jo ikke oversættes til 'show islam
> adversity'. Adversity betyder nemlig 'modgang' og 'genvordigheder';
> 'ulykke(r)'.
>
> Er der nogen her der kan komme med et bud?
Jeg lurer på om ikke 'challenge' kunne fungere -- men heller som "give
islam a challenge" enn "challenge islam".
--
Trond Engen
Linguistically challenged
> Axel Hammerschmidt wrote:
> > Jeg har lagt mærke til, i de nyhedsgrupper om islam jeg følger, at
> > nogle har et citat af Dr Magrethe II i deres signatur, hvor
>
> Ikke for at håne nogen, men det har overrasket mig, hvor mange der glemmer
> det første "r" i Margrethe. For mig er r'et tideligt i udtalen (mørkfarvning
> at a'et, så det rimer på "har"). Udtaler de folk, der udelader r'et mon a'et
> som i ordet "da"?
I dette tilfælde er det en 'typo'. Jeg sidder jo med artiklen fra
Politiken :-)
Det var som sagt heller ikke specielt rettet mod dig, men man ser fejlen
rigtigt tit, også i aviser. Skyldes den mon en udtalefejl?
> Det var som sagt heller ikke specielt rettet mod dig, men man ser fejlen
> rigtigt tit, også i aviser. Skyldes den mon en udtalefejl?
Det er i hvert fald meget muligt. Der er bestemt nogen, der udtaler det
Magrethe (da) og ikke Margrethe (har), og det vil vel ikke være
overraskende, hvis deres stavning afspejler deres udtale.
> Politiken i dag har artikel om det. Der er åbenbart tale om et citat fra
> Annelise Bistrups bog fra 2005, 'Magrethe' - hvor dronningen siger, at
> det er afgørende, at vi (danskerne, red) giver islam et modspil. Og at
> oversættelsen af ordet 'modspil' til 'opposition' er forkert. Opposition
> betyder nemlig modstand.
Det link duer ikke
Gyldendals røde ordbog anfører "response" og "to challenge" som muligheder.
"Response"/"respond to" er måske bare lidt for vagt, mens "challenge"
nærmest er det modsatte - det lyder lidt for aggressivt.
Diskussionen minder mig om ordet "kritik". Det har faktisk en dobbelt
betydning. Det kan betyde negativ respons, men også bare respons i mere
neutral forstand.
/Johansen
> Axel Hammerschmidt wrote:
<snip>
> > http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=436871
>
> Det link duer ikke
Jeg har sendt det til din e-mail adresse. Se om det ikke hjælper.
>> http://politiken.dk/VisArtikel.iasp?PageID=436871
>
> Det link duer ikke
Linket virkede omgående hos mig.
--
'rluf :·)
Som en der ofte oversætter fra engelsk til dansk og dansk til engelsk, havde
jeg allerede i går luret lidt på denne her dog uden at at komme frem til en
god løsning. Det nærmeste synes at være 'confront', men det synes jeg er for
stærkt. I dette tilfælde vil en omskrivning nok være nødvendig.
Sven henne i Vancouver
> Det link duer ikke
Virker fint her.
Det gjorde det. Tak.
Response er vel det der kommer nærmest og passer bedst til sammenhængen.
Jeg udtaler det Magrethe (da). Er det en udtalefejl? Det er da bare
sådan det lyder. Som udgangspunkt siger jeg også Malene, uanset om
det staves Mar- eller Malene. Jeg ville nok forsøge at indstille mig,
hvis en person insisterede på Mar-udtalen, men det ville ikke falde
mig let.
--
mvh
Thomas S
Jeg har altid udtalt det Margrethe, men jeg har tit og ofte hørt det
udtalt som Magrethe. Kendte også engang en pige, som hed Margrethe, og
hun udtalte det også selv Margrethe.
Malene/Marlene skal jeg ikke udtale mig om. Marlene kender jeg kun fra
skrift, har aldrig mødt nogen med det navn.
> det første "r" i Margrethe. For mig er r'et tideligt i udtalen (mørkfarvning
... er du stået for tidligt op eller er du inspireret af Tidehverv?
mvh
Peter
> Axel Hammerschmidt wrote:
>
>>I dette tilfælde er det en 'typo'. Jeg sidder jo med artiklen fra
>>Politiken :-)
>
> Det var som sagt heller ikke specielt rettet mod dig, men man ser fejlen
> rigtigt tit, også i aviser. Skyldes den mon en udtalefejl?
/Uttaleendring/, kanskje? Må den ikke komme, forresten? Dansk har
fryktelig mange vokalfonemer etter å ha gått gjennom slikt som
avdiftongering og farging av gamle vokaler etter vokalisering av
konsonanter. Avstanden mellom fonemene er mindre enn den idiolektiske
variasjonen innafor det enkelte fonemet. Variasjonen forsterkes sikkert
av at dialektene er i oppløsning og at folk henter lydlæra si fra alle
kanter av landet. Skillene oppfattes dermed ikke av andre enn noen få
lærde språkbrukere og må falle.
Om språket fikk utvikle seg naturlig -- uten normering eller sånt og
uten tilgjengelige utenlandske erstatningsord ved sammenblanding --
ville det vært større sannsynlighet for at avstanden mellom fonemene
blei opprettholdt, f. eks. ved punktering eller diftongering av det
"gamle" fonemet.
--
Trond Engen
Ikke dansk, ikke lingvist, tas med forbehold
Begge navnene Marlene og Malene er i brug, og udtales forskelligt. Så vidt
jeg ved, er der ingen, der hedder Magrethe.
> --
> mvh
>
> Thomas S
>Begge navnene Marlene og Malene er i brug, og udtales forskelligt. Så vidt
>jeg ved, er der ingen, der hedder Magrethe.
Er der for resten nogen der ved hvor h'et i Margrethe kommer fra? Ved
sådan at se mig om i andre sprog, kunne jeg få en fornemmelse af at
det er dukket op i tysk. Langt de fleste europæiske sprog har ikke
skyggen af noget h. Navnet skulle være persisk, og så vidt jeg kan se
giver persisk i hvert fald ikke anledning til noget h.
Er der nogen der ved noget om det?
Enig.
>Så vidt jeg ved, er der ingen, der hedder Magrethe.
Det ville jeg heller ikke tro, men en søgning hos Danmarks Statistik viser
at der pr. 1. januar 2006 var 18 kvinder med dette fornavn.
--
Karin Trabolt
Ikke helt. Men den første Dronning af Danmark med et sådant navn hed
vist Margrete (uden 'h'). Det var så vidt jeg husker folketingsmand
Morten Lange (fra SF) der foreslog navnet Margrethe II. Da hun blev
født, var der ikke kvindelig arvefølge i Danmark. Ellers havde hun vel
nok fået et 'Christian' eller et 'Frederik' som mellem navn?
> Ikke for at håne nogen, men det har overrasket mig, hvor mange der glemmer
> det første "r" i Margrethe.
Google:
Magrethe: 23'000
Margrethe: 664'000
> For mig er r'et tideligt i udtalen (mørkfarvning
> at a'et, så det rimer på "har"). Udtaler de folk, der udelader r'et mon a'et
> som i ordet "da"?
Det ville jeg da ikke gætte på. Der er mange a-lyde der udtales
dybe i stedet for flade (eks. "martrialer"). Det er snarere den
generelle tvivl om r'erne der gør sig gældende.
Jeg har ikke hørt "magrethe", men det er nu heller ikke et navn
jeg har hørt tit når jeg ser bort fra reportager i tv.
> Jeg er ikke helt enig i at det er forkert taget i den sammenhæng
> dronningens udtalelse faldt, men lad det ligge. Jeg har forsøgt i
> Winterberg & Bodelsen, 3. oplæg med tillæg og der findes ikke en
> oversættelse af 'modspil'.
Det gør der i min [elektroniske] udgave: defence. Med angivelsen af at
det er brugt i /kortspil/.
Det er den næstnyeste elektroniske udgave jeg har.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
> Jeg udtaler det Magrethe (da). Er det en udtalefejl? Det er da bare
> sådan det lyder. Som udgangspunkt siger jeg også Malene, uanset om
> det staves Mar- eller Malene. Jeg ville nok forsøge at indstille mig,
> hvis en person insisterede på Mar-udtalen, men det ville ikke falde
> mig let.
Jeg udtaler såvel Margrethe som Malene med åbent a, altså med »mar-«.
Lukket a her ville jeg opfatte som nørrebrosk, eller snarere
lavkøbehavnsk sociolekt.
> Da hun blev født, var der ikke kvindelig arvefølge i Danmark. Ellers havde
> hun vel nok fået et 'Christian' eller et 'Frederik' som mellem navn?
Næppe - det er jo drengenavne.
> Jeg udtaler såvel Margrethe som Malene med åbent a,
> altså med »mar-«.
Du påstår altså at du udtaler Malene Schwartz og Marlene
Dietrichs fornavne ens?
Der er altså to forskellige pigenavne - også på dansk.
Hvorfor dog udtale dem ens?
P.s.
Med hensyn til udtalen af Margrethe uden hørbart 'r'. Gad
vide om de samme også siger "magarine" og "abejde"?
--
'rluf :·)
>> Jeg udtaler såvel Margrethe som Malene med åbent a,
>> altså med »mar-«.
>
> Du påstår altså at du udtaler Malene Schwartz og Marlene
> Dietrichs fornavne ens?
Jeg udtaler Malene og Marlene ens i almindelig tale.
På mit arbejde har vi en af hver og jeg skelner kun i udtalen når det
ikke ud fra konteksten fremgår hvem af dem jeg mener. I så fald
skifter begge navne udtale, men Marlene flytter sig længere end
Marlene.
Det *mindes* jeg også at vi gjorde da jeg som barn var på lejrskole
med en Malene og Marlene. Dengang var det dog også naturligt at sige
Malene R og Marlene K.
--
Peter Makholm | Why does the entertainment industry wants us to
pe...@makholm.net | believe that a society base on full surveillance
http://hacking.dk | is bad?
| Do they have something to hide?
> Er der for resten nogen der ved hvor h'et i Margrethe kommer fra?
> Ved sådan at se mig om i andre sprog, kunne jeg få en fornemmelse
> af at det er dukket op i tysk. Langt de fleste europæiske sprog har
> ikke skyggen af noget h. Navnet skulle være persisk, og så vidt jeg
> kan se giver persisk i hvert fald ikke anledning til noget h.
> Er der nogen der ved noget om det?
Ikke jeg. Det med 'h'et gælder også kortformen Grete/Grethe.
Margrete, ifølge NDO82:
Margrete, kvindenavn; helgenindenavnet Margareta,
af latin /margarita/ perle, græsk /margarítes/ d.s.,
afl. af græsk /márgaron/ perle, et ord af orientalsk
oprindelse; jf. /margerit/.
Her nævnes ikke noget om 'h' i navnet. Jeg gætter også på
at 'h'et er fra tysk.
Det med blomsten /margerit/ er lidt skægt. At Margrethe II
har fået kælenavnet "Daisy" (margerit), har måske forhindret
at nogen senere har givet hende det grimme kæle-/øgenavn
"Maggie"?
Nå, men vi har da heldigvis "Margeritruten" rundt i vores
dejlige land.
--
'rluf :·)
> Det med blomsten /margerit/ er lidt skægt. At Margrethe II
> har fået kælenavnet "Daisy" (margerit), har måske forhindret
> at nogen senere har givet hende det grimme kæle-/øgenavn
> "Maggie"?
Hverken "Daisy" eller "Maggie" ligger lige for som danske
kælenavne.
> At Margrethe II har fået kælenavnet "Daisy" (margerit), har måske
> forhindret at nogen senere har givet hende det grimme kæle-/øgenavn
> "Maggie"?
Fordi det er Thatchers »kælenavn«?
> Per Rønne skrev:
>
> > Jeg udtaler såvel Margrethe som Malene med åbent a,
> > altså med »mar-«.
>
> Du påstår altså at du udtaler Malene Schwartz og Marlene
> Dietrichs fornavne ens?
Jep, som også Peter Makholm skriver at han gør.
> Hverken "Daisy" eller "Maggie" ligger lige for som
> danske kælenavne.
Nej. Og "Maggie" giver kedelige associationer til
suppeterninger og en skrap, engelsk dame.
--
'rluf :·)
>
> Nå, men vi har da heldigvis "Margeritruten" rundt i vores
> dejlige land.
>
Er u'et i marguerite afskaffet?
> Nej. Og "Maggie" giver kedelige associationer til
> suppeterninger og en skrap, engelsk dame.
>
Det almindelige kælenavn for Margrethe er vel Grethe. Men jeg har nu også
engang kendt en Margrethe, der blav kaldt Mar.
>
> Det ville jeg heller ikke tro, men en søgning hos Danmarks Statistik
> viser at der pr. 1. januar 2006 var 18 kvinder med dette fornavn.
>
Det må være traumatiserende at blive døbt en stavefejl.
>> Nå, men vi har da heldigvis "Margeritruten" [...]
> Er u'et i marguerite afskaffet?
Nej det er valgfrit. Men det sidste 'e' er forkert.
RO: margerit (el. marguerit) sb., -ten, -ter.
--
'rluf :·)
> Det almindelige kælenavn for Margrethe er vel Grethe.
Min faster Grete hedder nu Karen til fornavn:-).
Dansk er ikke mit modersmål, så det kunne godt være jeg misforstår
sætningen, men her er nogle mulige oversættelser:
Counterpoint
Alternative
> Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
>
> > Da hun blev født, var der ikke kvindelig arvefølge i Danmark. Ellers havde
> > hun vel nok fået et 'Christian' eller et 'Frederik' som mellem navn?
>
> Næppe - det er jo drengenavne.
Erich Maria Remarque. Klaus Maria Brandauer.
Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
> Karin Trabolt wrote:
>
> >
> > Det ville jeg heller ikke tro, men en søgning hos Danmarks Statistik
> > viser at der pr. 1. januar 2006 var 18 kvinder med dette fornavn.
> >
> Det må være traumatiserende at blive døbt en stavefejl.
Havde engang en kollega der hed Jesber. Han blev næsten altid omtalt som
"Jesper stavefejl".
> Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
>
> > Per Rønne <p...@RQNNE.invalid> wrote:
> >
> > > Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
> > >
> > > > Da hun blev født, var der ikke kvindelig arvefølge i Danmark. Ellers
> > > > havde hun vel nok fået et 'Christian' eller et 'Frederik' som mellem
> > > > navn?
> > >
> > > Næppe - det er jo drengenavne.
> >
> > Erich Maria Remarque. Klaus Maria Brandauer.
> >
> > Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
> > personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
> > et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
>
> Ja, Anne Marie Max Hansen!
Og vores allesammens Paris "wasn't it named after me?" Hilton.
Bo Derek, både for og efternavn egentlig drenge navne.
--
The Nameless Dude
> Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
>
> > Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
> >
> > > Per Rønne <p...@RQNNE.invalid> wrote:
> > >
> > > > Axel Hammerschmidt <hl...@hotmail.com> wrote:
> > > >
> > > > > Da hun blev født, var der ikke kvindelig arvefølge i Danmark. Ellers
> > > > > havde hun vel nok fået et 'Christian' eller et 'Frederik' som mellem
> > > > > navn?
> > > >
> > > > Næppe - det er jo drengenavne.
> > >
> > > Erich Maria Remarque. Klaus Maria Brandauer.
»Maria« er et yderst populært fornavslignende mellemnavn for drenge i
den katolske verden.
> > > Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
> > > personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
> > > et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
> >
> > Ja, Anne Marie Max Hansen!
>
> Og vores allesammens Paris "wasn't it named after me?" Hilton.
Og »Kim« og »Jan« er pigenavne i den angelsaksiske verden.
Derudover virker det ikke som om de har en særlig navnelov i USA - når
man ser en soap opera hvor de taler om »George« venter man ikke at se en
kvinde, medmindre hun skulle have heddet George Sand, der som bekendt
var transvestit.
> Derudover virker det ikke som om de har en særlig navnelov i USA -
Så vidt jeg er orienteret er der slet ikke nogen lovgivning om navne i
USA (og mange andre common law-lande). Man kan kalde sig præcis hvad
man vil, og man kan gyldigt skifte navn blot ved at udstede en ensidig
erklæring om at man fremover ønsker at kaldes sådan-og-sådan.
--
Henning Makholm "Most of us manage to keep our body count
quite low. It's the neighborly way to live."
> Dansk er ikke mit modersmål, så det kunne godt være jeg misforstår
> sætningen, men her er nogle mulige oversættelser:
> Counterpoint
> Alternative
Jeg synes alle de foreslåede oversættelser mister den væsentlige
association andetledet "-spil" giver til sport og (tadah!) spil, og de
deraf afledte underbetydninger om at modspil er noget man giver i
venskabelig respekt for modparten og dennes principielle og moralske
ret til at spille i en anden retning.
Jeg ved ikke hvordan man skal løse den. Måske med en omskrivning der
nævner noget i retning af "active participation".
I betragtning af den senere udvikling kan det være at man ikke kan
undgå den frygtere "(overs. anm.)"-fodnote hvor man giver en ordret
oversættelse ("counterplay"?) og forklarer noget om ordets
associationer.
--
Henning Makholm "Hell, every other article you read
is about the Mars underground, and how
they're communists or nudists or Rosicrucians --"
>
> Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
> personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
> et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
Jeg gik engang i parallelklasse med en dreng, som hed Steffen Connie
XXX. Connie er mig bekendt et rent pigenavn. Det gav da også problemer,
da vi engang var på studietur til Schweiz med privat indkvartering og
Steffen, som var en ret stor og langhåret fyr, blev indkvarteret hos en
meget troende katolsk familie, hvor det var meningen, at han skulle dele
dobbeltseng med datteren. Den Schweiziske lærer, som talte et rimeligt
men dog begrænset dansk, kendte ikke navnet Steffen, men havde kendt op
til flere personer med navnet Connie, så han var blot gået ud fra, at
det drejede sig om en pige.
Rikke Mors
<snip>
> Og »Kim« og »Jan« er pigenavne i den angelsaksiske verden.
Kim (og Noel) er både drenge- og pige navne, men Jan er kun et pigenavn
i den engelsk talende verden.
> Derudover virker det ikke som om de har en særlig navnelov i USA - når
> man ser en soap opera hvor de taler om »George« venter man ikke at se en
> kvinde, medmindre hun skulle have heddet George Sand, der som bekendt
> var transvestit.
Tsk! Gælder ikke.
http://www.kirjasto.sci.fi/gsand.htm
Ej heller George Elliot. Begge er nom de plume. Lige som Karen Blixen
brugte Isak Dinesen.
Nej, det er lidt svært.
> Måske med en omskrivning der nævner noget i retning af "active
participation".
Det mangler måske bare en kant. Hvad med "critical dialogue"?
/Johansen
> Inge er et drengenavn så tæt på som i Sverige.
Er det ikke i Norge?
Eller begge steder måske!?
I'll buy that one.
Sven henne i Vancouver
> Axel Hammerschmidt wrote:
> > Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
> > personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
> > et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
>
> Jeg gik engang i parallelklasse med en dreng, som hed Steffen Connie
> XXX. Connie er mig bekendt et rent pigenavn. Det gav da også problemer,
> da vi engang var på studietur til Schweiz med privat indkvartering og
> Steffen, som var en ret stor og langhåret fyr,
I gymnasiet?
> blev indkvarteret hos en meget troende katolsk familie, hvor det var
> meningen, at han skulle dele dobbeltseng med datteren. Den Schweiziske
> lærer, som talte et rimeligt men dog begrænset dansk, kendte ikke navnet
> Steffen, men havde kendt op til flere personer med navnet Connie, så han
> var blot gået ud fra, at det drejede sig om en pige.
Hvordan blev det så klaret?
Åjada. Vi går faktisk rundt og syns det er morsomt at Inge er jentenavn
i Danmark. Bestemora mi pleide å si at om hun hadde vært dansk, ville
hun ha hett Inge. (Eeh, begge /kunne/ ha sagt det, men det var mormora
mi som gjorde det.)
Æra for moroa tilfaller den velkjente svekkelsen av /a/ i trykksvak
sistestavelse i dansk. Dansk Inge og svensk/norsk Inga er samme navn,
uttalt akkurat som de skal etter lokale regler. Slik har dansk mista den
ene halvdelen av navnepar som egentlig er urgamle kallenavn -- som
Inge/Inga og Tore/Tora. Og svekkelsen har ikke bare ramma nedarva navn
som Inge, men også importnavn som Anne, Margrete og Kristine.
Strengt tatt skyldes sammenfallet også den fellesskandinaviske
svekkelsen av /i/ i trykksvak sistestavelse. Ellers ville mannsnavna
Inge og Tore vært Ingi og Tori, med tydeligere likhet til fortsatt
levende tyske og engelske kallenavn. Og -- for all del -- islandske.
--
Trond Engen
Alle hadde ei bestemor, men jeg hadde Inga.
"Counterbalance"?
> Jeg har lagt mærke til, i de nyhedsgrupper om islam jeg følger, at nogle
> har et citat af Dr Magrethe II i deres signatur, hvor dronningen citeres
> for noget i retning af: we must show opposition to islam.
<snip>
Tak til alle for indput. Til de, der måtte være interesseret, så følger
jeg med i nyhedsgruppen soc.religion.islam - en modereret nyhedsgruppe.
De andre nyhedsgrupper om islam jeg læser for tiden er fuldstændig
oversvømmet med hade indlæg.
Jeg har sent et indlæg - en followup til et andet indlæg - i tråden:
Once Again, Your Silence Thunders. Mit indlæg skriver jeg selvfølgeligt
helt på eget ansvar, og jeg vil sige tak for de forslag der har været i
denne nyhedsgruppe, i denne tråd. Jeg har brugt forslagene skamløst.
Nu venter jeg så på, om mit indlæg kommer igennem. Der kan godt gå nogle
dage.
Den signatur jeg henviste til, optrådte ikke i s.r.i.
> Det har altid undret når jeg har stødt på det. Hvorfor har ovennævnte to
> personer også fået et rent pigenavn? Jeg kan ikke lige komme i tanke om
> et eksempel, men kan kvinder ikke osse få et rent drengenavn?
Ariel Sharon er så heldig at have to pigenavne.
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.et.web.mek.dtu.dk/Staff/be/be.html
http://www.rugbyklubben-speed.dk
> Ariel Sha[...] er så heldig at have to pigenavne.
Jeg har altid kaldt ham for "general Sæbepulver Kakifrugt".
:-)
At det gammeltestamentlige navn "Ariel" skulle være et
decideret *pigenavn*, kan jeg ikke finde dokumentation for.
[SDE]:
'Ariel, (navn af gammeltestamentlig herkomst.
Betydningen er usikker; man har foreslået '(Guds)
løve' eller '(Guds) ildsted'. I Esajas bog (29, 1-2)
er det et navn for Jerusalem og angivelse af, hvad
byen skal blive til; I Ezekiels Bog (43, 15f.) betegner
det ildstedet på alteret i Jerusalems tempel. Ariel
kan også være et personnavn, Ezras Bog (8, 16).
I Shakespeares skuespil /Stormen/ optræder Ariel
som en luftånd, og samme skikkelse har han i
Goethes /Faust/, 2. del.
[/SDE].
--
'rluf :·)
> Brian Elmegaard skrev:
>
>> Ariel Sha[...] er så heldig at have to pigenavne.
Det var nu dig der satte prikkerne. Var det med vilje?
> At det gammeltestamentlige navn "Ariel" skulle være et
> decideret *pigenavn*, kan jeg ikke finde dokumentation for.
Så er det jo Disneys lille havfrue der har et drenge-/åndenavn.
>>> Ariel Sha[...] er så heldig at have to pigenavne.
> Det var nu dig der satte prikkerne. Var det med vilje?
Ja. Det er tilladt at bruge firkantede parenteser, hvis man
afkorter (eller modificerer i) citater. Mit formål, i dette tilfælde,
er at mit navn så aldrig vil dukke direkte op i forbindelse med
fremtidige googlegruppesøgninger på denne generals navn.
--
'rluf :·)
»Humor er vort bedste våben -
men træk det kun på rette tid og sted.«
> afkorter (eller modificerer i) citater. Mit formål, i dette tilfælde,
> er at mit navn så aldrig vil dukke direkte op i forbindelse med
> fremtidige googlegruppesøgninger på denne generals navn.
Tror du? Jeg tror at en tråd i google groups vil have dig med.
> Brian Elmegaard skrev:
> > "Herluf Holdt, 3140" writes:
>
> >>> Ariel Sha[...] er så heldig at have to pigenavne.
>
> > Det var nu dig der satte prikkerne. Var det med vilje?
>
> Ja. Det er tilladt at bruge firkantede parenteser, hvis man
> afkorter (eller modificerer i) citater. Mit formål, i dette tilfælde,
> er at mit navn så aldrig vil dukke direkte op i forbindelse med
> fremtidige googlegruppesøgninger på denne generals navn.
Og dit eneste formål med en sådan naragtighed var at forhindre, at dit
navn ved fremtidige googlegruppesøgninger dukkede op når man søgte på
Ariel Sharon ?
Det hjælper nu næppe ... :-).
>> afkorter (eller modificerer i) citater. Mit formål, i dette tilfælde,
>> er at mit navn så aldrig vil dukke direkte op i forbindelse med
>> fremtidige googlegruppesøgninger på denne generals navn.
> Tror du? Jeg tror at en tråd i google groups vil have dig med.
Du overså at jeg omhyggeligt skrev *direkte*.
> Jeg synes alle de foreslåede oversættelser mister den væsentlige
> association andetledet "-spil" giver til sport og (tadah!) spil, og de
> deraf afledte underbetydninger om at modspil er noget man giver i
> venskabelig respekt for modparten og dennes principielle og moralske
> ret til at spille i en anden retning.
Det er rigtigt nok, men jeg synes at "response" alligevel rummer
nok af de rigtige betydninger til at være en dækkende
oversættelse. Det kan f.eks. også dække et sportsholds modtræk
mod et angrebsmønster.
> Og dit eneste formål med en sådan naragtighed var at forhindre,
> at dit navn ved fremtidige googlegruppesøgninger dukkede op
> når man søgte på A[....] S[.....]?
> Det hjælper nu næppe ... :-).
OT:
Kald du det bare "naragtighed".
Vi har hver vores måde at holde vore stier rene på.
--
'rluf :·)
- som tilbragte to spændende uger i Israel i 1972
KLIP
> OT:
> Kald du det bare "naragtighed".
> Vi har hver vores måde at holde vore stier rene på.
Vor Herre bevare os så..;)
--
Bjørn J.
~~wear sunscreen~~
> Per Rønne skrev:
> > Herluf Holdt, 3140 wrote:
>
> > Og dit eneste formål med en sådan naragtighed var at forhindre,
> > at dit navn ved fremtidige googlegruppesøgninger dukkede op
> > når man søgte på A[....] S[.....]?
>
> > Det hjælper nu næppe ... :-).
>
> OT:
> Kald du det bare "naragtighed".
> Vi har hver vores måde at holde vore stier rene på.
Og du lagde slet ikke mærke til at i mit indlæg stod såvel dit som Ariel
Sharons navn i teksten, hvorved de to navne alene af den grund nu ligger
i googles søgemaskiner, knyttet sammen?
KLIP
>> > Og dit eneste formål med en sådan naragtighed var at forhindre,
>> > at dit navn ved fremtidige googlegruppesøgninger dukkede op
>> > når man søgte på A[....] S[.....]?
>>
>> > Det hjælper nu næppe ... :-).
>>
>> OT:
>> Kald du det bare "naragtighed".
>> Vi har hver vores måde at holde vore stier rene på.
>
> Og du lagde slet ikke mærke til at i mit indlæg stod såvel dit som Ariel
> Sharons navn i teksten, hvorved de to navne alene af den grund nu ligger
> i googles søgemaskiner, knyttet sammen?
Så er der kun ét at gøre, frem med sæben, håndklædet og gang i håndvasken.
- medmindre vi har hver sin! :-)
--
Karin Trabolt
Samt Herlufs e-mailadresse hvilket jeg finder ondskabsfuldt.
--
Venlig hilsen
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
OSS om jernbaner http://www.modelbaneteknik.dk/jernbane/oss/oss.htm
>>Og du lagde slet ikke mærke til at i mit indlæg stod såvel dit som
>>Ariel Sharons navn i teksten, hvorved de to navne alene af den grund
>>nu ligger i googles søgemaskiner, knyttet sammen?
>
> Samt Herlufs e-mailadresse hvilket jeg finder ondskabsfuldt.
Vel ikke mere end Herluf selv gør.
> "Per Rønne" wrote:
> >
> > Og du lagde slet ikke mærke til at i mit indlæg stod såvel dit som
> > Ariel Sharons navn i teksten, hvorved de to navne alene af den grund
> > nu ligger i googles søgemaskiner, knyttet sammen?
>
> Samt Herlufs e-mailadresse hvilket jeg finder ondskabsfuldt.
Kun som han selv har skrevet den, med et FJERN. Det er ganske simpelt
sådan MacSOUP er sat op, til at vise den man svarer.
Nej det var i enten ottende eller niende klasse, hvor vi var på en
udvekslingstur til Aalborgs venskabsby Rapperswill i Schweiz. Turen blev
støttet af Aalborg Kommune som en del af deres venskabsby-samarbejde og
havde en lidt anden form end en almindelig skolerejse - derfor kaldet
studietur.
>
>>blev indkvarteret hos en meget troende katolsk familie, hvor det var
>>meningen, at han skulle dele dobbeltseng med datteren. Den Schweiziske
>>lærer, som talte et rimeligt men dog begrænset dansk, kendte ikke navnet
>>Steffen, men havde kendt op til flere personer med navnet Connie, så han
>>var blot gået ud fra, at det drejede sig om en pige.
>
>
> Hvordan blev det så klaret?
>
>
Da den Schweiziske familie - meget ophidsede over situationen, men trods
alt stadig vældigt høflige - henvendte sig til den Schweiziske lærer,
som stod for fordelingen af elever, var de fleste af os kørt med vores
respektive familier hjem. Han måtte derfor skyndsomt beklage og fandt
derefter ret hurtigt en familie, som kunne bytte. Steffen endte derfor
vist nok med at bo hos en schweizisk pige - men fik sit eget værelse, så
turen forløb uden yderligere problemer af den art.
I øvrigt var netop den tur en stor prøvelse for de fleste af os udi
kunsten at kommunikere. Vi havde et ikke alt for stort ordforråd på tysk
- lidt bedre på engelsk - men mange af os endte hos familier, hvor
hovedsproget var fransk - og i "min" familie sågar italiensk. Tysk blev
selvfølgelig forstået i et rimeligt omfang, men engelsk slet ikke. Jeg
husker tydeligt, hvor svært det var at få forklaret, at jeg altså ikke
kunne spise en eller anden ret på grund af min fødevareallergi.
Rikke Mors
> Du overså at jeg omhyggeligt skrev *direkte*.
Det ser rigtig nok ud som om man ikke kan søge direkte ned i en tråd.
>>>> Ariel Sha[...] er så heldig at have to pigenavne.
>
>> Det var nu dig der satte prikkerne. Var det med vilje?
>
> Ja. Det er tilladt at bruge firkantede parenteser, hvis man
> afkorter (eller modificerer i) citater. Mit formål, i dette tilfælde,
> er at mit navn så aldrig vil dukke direkte op i forbindelse med
> fremtidige googlegruppesøgninger på denne generals navn.
Det hjælper nu ikke. Ganske vist vil navnene ikke optræde i samme indlæg,
men skulle man forsøge at foretage ovennævnte søgning, vil man alligevel få
et par resultater. Det er nemlig nok, at de nævnes i samme tråd.
--
Poul
>Det gør der i min [elektroniske] udgave: defence. Med angivelsen af at
>det er brugt i /kortspil/.
Ja. Mere specifikt i bridge, whist, l'hombre og lignende kortspil om
stik, hvor der er en spilfører som har forpligtet sig til at tage et
vist antal stik. Modspiller hedder tilsvarende "defender".
> I øvrigt var netop den tur en stor prøvelse for de fleste af os udi
> kunsten at kommunikere. Vi havde et ikke alt for stort ordforråd på tysk
> - lidt bedre på engelsk - men mange af os endte hos familier, hvor
> hovedsproget var fransk - og i "min" familie sågar italiensk. Tysk blev
> selvfølgelig forstået i et rimeligt omfang, men engelsk slet ikke. Jeg
> husker tydeligt, hvor svært det var at få forklaret, at jeg altså ikke
> kunne spise en eller anden ret på grund af min fødevareallergi.
Jeg har selv været med en sproglig 2g-klasse i Berlin før påsken sidste
år, som var ved at få tysk på B-niveau. Deres mundtlige tysk var af en
sådan art, at de talte engelsk med tjenerne på restauranterne, og i
øvrigt allerhelst ville tale engelsk også ved arrangementerne. Jeg kan
kun sige at det var /yderst/ fornuftigt, at værtsfamilierne på jeres tur
/ikke/ kunne engelsk.
Derimod virker det ikke rimeligt at I ikke blev indkvarteret hos
TYSKtalende familier, lige som jeres lærer konsekvent burde have skrevet
'M[ädchen]' og 'J[unge]' ud for hvert navn. Med det antal indvandrere vi
har modtaget burde lærerne i øvrigt i dag gøre det tilsvarende med
eleverne, når det er i Danmark, altså Rikke Mors [P], Ehu Olmert [D]:-).