Filmen ender med et vredesudbrud fra Kirsten Lehfeldt, hvor hun råber noget
i retning af: "Kapis - det er en OM'er".
Hvad betyder kapis - hvis det da ellers staves således?
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
>Hvad betyder kapis - hvis det da ellers staves således?
Capisce. Italiensk. "Forstår du?" Eller mere præcist: "Har du (så)
forstået det?" Udbredt som filmcliche i amerikanske gangsterfilm,
hvor det udtales som "kapeesh" (engelsk stavemåde).
> Filmen ender med et vredesudbrud fra Kirsten Lehfeldt, hvor hun råber
> noget i retning af: "Kapis - det er en OM'er".
>
> Hvad betyder kapis - hvis det da ellers staves således?
Jeg har alid forstået det som "er det forstået!", men jeg har ikke nogen
kilder hertil. Har set det skrevet 'kapische", og det er vist østeuropæisk.
Mons
> Capisce. Italiensk. "Forstår du?" Eller mere præcist: "Har du (så)
> forstået det?" Udbredt som filmcliche i amerikanske gangsterfilm,
> hvor det udtales som "kapeesh" (engelsk stavemåde).
I så fald mener du vel det italienske "capice"?
--
-Jens B.
http://www.fotolog.dk - My photo diary (Last updated 11/19/05)
http://gallery.bruun.com/index.php?cat=10003 - My photo gallery
> I så fald mener du vel det italienske "capice"?
Feberredning:
Der skulle have stået 'det _amerikansk-italienske_ "capice"'.
Nej, det er italiensk, og det staves capisce. Se her:
http://www.wordreference.com/iten/capisce
--
mvh Niels Søndergaard
Sig nej til stoffer.
Det vil få priserne til at falde.
> Nej, det er italiensk, og det staves capisce. Se her:
> http://www.wordreference.com/iten/capisce
Åh, nu forstår jeg. Jeg ville have foreslået at ordet "kapere"
havde samme etymologi - og det har det jo - men jeg kunne
ikke lige gennemskue at "capisce" var "capire" i 3. person ental.
(WordReference English-Italian Dictionary føjet til foretrukne)
--
'rluf :·)