Vel nærmest ikke eksisterende - bortset fra, at ordet "kuvert" også kan
bruges om en bordopdækning ...
Niels Peter
>
>Hvad er forskellen mellem en kuvert og en konvolut?
Hvis du spørger en papirgrossist om priser på kuverter, vil han bede
dig om at henvende dig på en restaurant.
>Hvis du spørger en papirgrossist om priser på kuverter, vil han bede
>dig om at henvende dig på en restaurant.
Vrøvl. http://www.jakodan.dk/
--
(indlægget slutter her)
Under min oplæring til studiejobbet i sin tid hos Post Danmark lærte
jeg, at kuverter er noget, man spiser, og konvolutter er noget, man
emballerer breve i.
--
Henrik W
> ... kuverter er noget, man spiser ...
Velbekomme - eller måske mere postalt: bon appétit!
Hilsen Tom
Forklaringen findes netop på fransk, som er det officielle postsprog.
Da danskere ikke taler fransk, så er det franske ord for konvolut
blandt postfolk blevet fordansket til kuvert.
Før i tiden var det ikke ualmindeligt, at man foldede sit brev om sig selv,
så teksten var tildækket - og foldningen blev så forseglet med en klat lak
og et mærke.
Ordet konvolut kan du bl.a. genkende i fænomenet "volutter" - de
snegleformede udsmykninger på især ioniske søjler.
Det kommer af det latinske volvo - at rulle./dreje. - Og i postal sammenhæng
altså et sammenrullet brev.Behørigt forseglet.
Så helt enkelt kan man sige, at forskellen på en kuvert og en konvolut er at
kuverten er et foldet brev, og konvolutten er en brevrulle.
>Ordet kuvert er det samme som det franske couvert - det er et adjektiv, der
>betyder tildækket eller beklædt.
Det er det, men det er også videreudviklet til et substantiv (le
couvert) som betyder dække, omsvøb, mv. Det er substantivet der er
fordansket til "kuvert" - i flere betydninger.
>Før i tiden var det ikke ualmindeligt, at man foldede sit brev om sig selv,
>så teksten var tildækket - og foldningen blev så forseglet med en klat lak
>og et mærke.
Jo, men det er ikke der ordet "kuvert" kommer ind i billedet. Senere
blev det almindeligt at pakke et brev ind i et omslag af papir. Dette
omslag kunne hedde "couvert" på fransk, og det er så indlånt til
dansk.
>Så helt enkelt kan man sige, at forskellen på en kuvert og en konvolut er at
>kuverten er et foldet brev, og konvolutten er en brevrulle.
Der er en forskel på ordenes etymologi, men ordenes etymologi belyser
kun i ringe grad ordenes nuværende betydning. Ordene betyder det samme
i brevsammenhæng, men forskellige dansktalende foretrækker ikke
nødvendigvis det samme ord.
I øvrigt hedder det "enveloppe" (hunkøn) på moderne fransk; "couvert"
har fået en særbetydning og bruges kun sjældent synonymt med
"enveloppe".
--
(indlægget slutter her)
Vrøvl.
I Tyskland findes der en producent der fremstiller maskiner der kan false og
indføre papir i sådanne foldede papirarrangementer man sender breve i.
De kalder dem "Kuvertierer"
http://www.bowe.de/index2.php?pageid=27&pub=1
Vi har dem, der hvor jeg er ansat.
Det der puttes ruindt om papiret er et "Briefumschlag", som på denne side
også er et synonym på kuvert.
http://de.wikipedia.org/wiki/Briefumschlag
Tages der en Google-translate, bliver både kuvert og konvolut til
"umschlag".
Bording (Anker Kuverter/A-Mail i Vejle) leverer også kuverter, de leverer
ikke konvolutter.
Mvh
Martin, der bruger kuverteringsmaskiner, og ikke konvoluteringsmaskiner, til
dagligt.