Siden diplomet blev udstedt, er man jo i Danmark gået over til at at
bruge engelske betegnelser for akademiske titler. Jeg ved ikke, hvor
man her indrangerer akademiingeniører.
Bent
Akademiingeniørtitlen er udgået af sortimentet. Uddannelsen ligger i dag
helt under DTU, og de kaldes diplomingeniører i lighed med de tidligere
teknikumingeniører.
Skal det oversættes vil den akademiske grad 'degree' diplomingeniør
oversættes til "Bachelor of Science in Engineering", og idet han er fra
bygningsretningen vil retningsbetegnelsen 'general engineering field'
oversættes til "Civil and Structural Engineer". Det er i hvert fald
sådan man gjorde for små ti år siden :)
>i Danmark gået over til at at bruge engelske betegnelser for akademiske titler.
Det er da vist kun på bachelor-niveauet.
--
What is life, except excuse for death,
or death, but an escape from life. -Ukendt
Fly Opera - http://opera.softwolves.dk
Kun delvist forstået.
Der står ingen ting om 'degree' diplomingeniør i det danske
originaldiplom.
Der står ingen ting om 'general engineering field' i det danske
originaldiplom. Der står "bygningsingeniør".
Kan jeg skrive diploma engineer i den engelske version, hvor der står
akademiingeniør i den danske original?
Med hensyn til indrangeringen i den engelske akademiske hakkeorden, så
kan jeg ikke forstå, at en akademiingeniør, som jo har en ret kort
uddannelse, kan være Bachelor of Science in Engineerig, når en
civilingeniør, som har en meget længere uddannelse, også er Bachelor
of Science in Engineering. Hvem gad så læse til civilingeniør?
Hvad er firkortelsen for:
Bachelor of Science in Engineering
Bent
> Kun delvist forstået.
>
> Der står ingen ting om 'degree' diplomingeniør i det danske
> originaldiplom.
>
> Der står ingen ting om 'general engineering field' i det danske
> originaldiplom. Der står "bygningsingeniør".
>
> Kan jeg skrive diploma engineer i den engelske version, hvor der står
> akademiingeniør i den danske original?
Nej, det kan du ikke. Det er en dansk betegnelse, som ikke er kendt. På
mit diplom står der:
Akademisk grad - Diplomingeniør
Degree - Bachelor of Science in Engineering
Retningsbetegnelse - Bygningsingeniør
General engineering field - Civil and Structural Engineer
Specialbetegnelse - Konstruktionslinien
Special field - Structural Engineering
Det er altså her et spørgsmål om at gå mere og mere i detalje. Altså
først ingeniør! Hvilken slags ingeniør? Bygningsingeniør! Hvilken slags
bygningsingeniør? Konstruktionslinjen.
Men det kan altid være vanskeligt at oversætte titler.
> Med hensyn til indrangeringen i den engelske akademiske hakkeorden, så
> kan jeg ikke forstå, at en akademiingeniør, som jo har en ret kort
> uddannelse, kan være Bachelor of Science in Engineerig, når en
> civilingeniør, som har en meget længere uddannelse, også er Bachelor
> of Science in Engineering. Hvem gad så læse til civilingeniør?
Det er fordi de to uddannelse indeholder det samme, men dem, der læser
til civilingeniør er lidt langsommere til at forstå det, så deres
uddannelse varer nogle semestre længere. Du kan groft sagt kalde
civilingeniøruddannelsen for støtteklassen.
Nej, seriøst, så bliver civilingeniører heller ikke bachelors.
> Hvad er firkortelsen for:
> Bachelor of Science in Engineering
Jeg vil tro: Bc. Sc. Eng., men nu er jeg aldrig gået voldsomt meget op i
forkortelse.
>
>
>
Iflg den seneste trykte Medlemsfortegnelse fra Ingeniørforeningen i
Danmark (IDA) 1998 på side 7, Oversættelser, Akademiske grader, så er
dimittendbetegnelserne på engelsk, fransk og tysk for en
akademiingeniør:
Bachelor of Science in Engineering (of honours standard), B.Sc.
Eng.(hon).
Ingénieur Diplômé de (skolens navn på dansk)
[jeg håber mine franske accent'er vises rigtigt]
Diplom-Ingenieur, Dipl.-Ing.
> On May 21, 2:16 pm, Holst <newsno...@shelter.dk> wrote:
> > translat wrote:
> > > Jeg er ved at oversætte et diplom for en akademiingeniør af
> > > bygningsretningen (Lyngby, 1964). Hvad hedder sådan én på dansk nu om
> > > dage?
> >
> > Akademiingeniørtitlen er udgået af sortimentet. Uddannelsen ligger i dag
> > helt under DTU, og de kaldes diplomingeniører i lighed med de tidligere
> > teknikumingeniører.
Både akademiingeniører og teknikumingeniører kunne i en årrække få
ændrede deres diplomer fra de respektive uddannelsesinstitutioner efter
reformen.
> > Skal det oversættes vil den akademiske grad 'degree' diplomingeniør
> > oversættes til "Bachelor of Science in Engineering", og idet han er fra
> > bygningsretningen vil retningsbetegnelsen 'general engineering field'
> > oversættes til "Civil and Structural Engineer". Det er i hvert fald
> > sådan man gjorde for små ti år siden :)
>
> Kun delvist forstået.
>
> Der står ingen ting om 'degree' diplomingeniør i det danske
> originaldiplom.
Jeg tror han mener her, at grad = degree.
> Der står ingen ting om 'general engineering field' i det danske
> originaldiplom. Der står "bygningsingeniør".
Grunden til det er, at DIAB (bygningsretningen) ikke brugte
underindelinger, modsat f.eks elektroretningen DIAE, hvor de kunne være
enten Stærkstrøms- eller Svagsstrøms (og senere tror jeg der kom flere
til med edb) ingeniører. Jeg mener osse der var underindeling på
maskinretningen (DIAM) - Konstruktion og Produktion.
> Kan jeg skrive diploma engineer i den engelske version, hvor der står
> akademiingeniør i den danske original?
>
> Med hensyn til indrangeringen i den engelske akademiske hakkeorden, så
> kan jeg ikke forstå, at en akademiingeniør, som jo har en ret kort
> uddannelse, kan være Bachelor of Science in Engineerig, når en
> civilingeniør, som har en meget længere uddannelse, også er Bachelor
> of Science in Engineering. Hvem gad så læse til civilingeniør?
På engelsk (igen iflg oplysningerne i IDA's 1998 medlemsfortegnelse)
hedder en Civilingeniør:
Master of Science in Engineering, M.Sc.(Eng).
Bemærk at "Eng." her står i en parentes.
> Hvad er firkortelsen for:
> Bachelor of Science in Engineering
B.Sc. (Eng.).
> Jeg er ved at oversætte et diplom for en akademiingeniør af
> bygningsretningen (Lyngby, 1964). Hvad hedder sådan én på dansk nu om
> dage?
Du kunne osse ringe til, eller sende dit spørgsmål pr e-mail til
Ingeniørforeningen i Danmark (IDA).
> Grunden til det er, at DIAB (bygningsretningen) ikke brugte
> underindelinger, modsat f.eks elektroretningen DIAE, hvor de kunne være
> enten Stærkstrøms- eller Svagsstrøms (og senere tror jeg der kom flere
> til med edb) ingeniører. Jeg mener osse der var underindeling på
> maskinretningen (DIAM) - Konstruktion og Produktion.
Da jeg færdedes på DIA-B, var der en underinddeling. Der var
konstruktionslinjen, og så mener jeg, at den anden hed miljøteknik eller
lignende. Jeg skal ikke afvise, at der tidligere ikke har været en sådan
underinddeling.
Står det på diplomet?
--
The American Psychological Association has found the sexual objectification
of girls leads to academic failure, depression, eating disorders and poor
self-image.
>>Da jeg færdedes på DIA-B, var der en underinddeling. Der var
>>konstruktionslinjen, og så mener jeg, at den anden hed miljøteknik eller
>>lignende. Jeg skal ikke afvise, at der tidligere ikke har været en sådan
>>underinddeling.
>
> Står det på diplomet?
Ja, som jeg nævnte i et andet indlæg, så er der så at sige tre niveauer,
hvor det tredje (og mest specialiserede) niveau er:
OP oplyser i et svar
: Der står ingen ting om 'degree' diplomingeniør i det danske
: originaldiplom.
:
: Der står ingen ting om 'general engineering field' i det danske
: originaldiplom. Der står "bygningsingeniør".
Message-ID: <1179760139.1...@u36g2000prd.googlegroups.com>
Så vi må gå ud fra det er et ældre diplom fra DIAB, uden
specialbetegnelsen.
*********
Jeg ved, at Ingeniørforeningen i Danmark, IDA, har en oversigt over
ingeniørtitler på dansk og på engelsk.
Prøv evt. at kikke på deres hjemmeside - www.ida.dk. Der finder du også
adresse og telefonnummer mv.
Venligst
Kert Rats