--
Jesper Juellund Jensen
E-mail: j...@post5.tele.dk
Web: home5.inet.tele.dk/jjj
Jesper Juellund Jensen wrote:
> Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
SKIFTETASTEFØLSOMHED??? hæ hæ hæ. Nej, jeg har ingen gode forslag.
--
Mike L. Griebel -- [o] means: off topic
http://www.geocities.com/Athens/8201/
> SKIFTETASTEFØLSOMHED??? hæ hæ hæ. Nej, jeg har ingen gode forslag.
Det er vel snarere sættekassefølsomhed :-)
--
Venlig hilsen
Brian Bjørn
Stud.med., skolarstipendiat
http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/
[Søgning på] både store og små bogstaver - eller er det for
langt?
--
Jens S. Larsen * <"http://dorit.ihi.ku.dk/~steng/index">
>Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
Det kan sikkert ikke siges med ét ord...[i hvilken sammenhæng skal det
i øvrigt bruges?]
forslag: case-sensitive = forskel på store og små bogstaver
--
Med venlig hilsen
Jonas Kongslund, jo...@kongslund.dk
Bell, Eric Temple: Euclid taught me that without assumptions there
is no proof. Therefore, in any argument, examine the assumptions.
> Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
Skiftefølsom??? Ih, hvor det lyder dumt...
Har danske typografer (hvis I stadig har dem) ikke særlige fagudtryk for
store og små bogstaver? Hvis ja, så kan det måske hjælpe jer med at komme i
tanke på et passende udtryk.
Som I sikkert ved, "case" kommer fra den kasse eller skuffe hvor
blybogstaverne lå: De små i den nederste skuffe og de store i "the upper
case."
--
mvh Paul in Montreal
Jo, det hedder majuskler og minuskler fra latin. Majuskler kaldes i
øvrigt også versaler som kommer af at man typisk begynder hver
verselinje med sådan en.
> Hvis ja, så kan det måske hjælpe jer med at komme i
>tanke på et passende udtryk.
Hvis man nu føler et stærk behov (jeg gør ikke) for at danne et
dansk ord som svarer til "case-sensitive", kunne man udtrække den
fælles part af disse 2 ord og danne "uskelfølsomhed"
Mvh.
- Byrial
>[...]kunne man udtrække den
>fælles part af disse 2 ord og danne "uskelfølsomhed"
Og siden begge ord starter med 'm' kunne man sætte det foran således
at man får... "muskelfølssomhed"...nej vel?
Jeg kunne nu heller ikke forestille mig at typografer har brug for et
dansk udtryk der svarer til case-sensitive.
>dansk ord som svarer til "case-sensitive", kunne man udtrække den
>fælles part af disse 2 ord og danne "uskelfølsomhed"
Hm. Ordet betyder at der skal skelnes, men det starter med
"u-skel".
Hvad med "skiftefølsom"?
--
Venlig hilsen, Bertel
http://www.image.dk/~blh/
(Pil ikke ved min e-mailadresse)
>On 26 May 1998 07:46:54 GMT, byr...@post3.tele.dk (Byrial Jensen)
>wrote:
>>[...]kunne man udtrække den
>>fælles part af disse 2 ord og danne "uskelfølsomhed"
>Og siden begge ord starter med 'm' kunne man sætte det foran således
>at man får... "muskelfølssomhed"...nej vel?
>Jeg kunne nu heller ikke forestille mig at typografer har brug for et
>dansk udtryk der svarer til case-sensitive.
Det er ikke typografer, der har brug for det. Det er f. eks. søgninger
(i tekstbehandlings- og databaseprogrammer), der kan være case sensitive.
Checkboksen (er det et dansk ord?) i søgedialogen i den danske ClarisWorks
hedder "forskel på STORE og små".
Det er en udmærket beskrivelse af, hvad det drejer sig om, men noget
klodset i sætninger som "Programmet har den mangel, at det ikke kan
lave forskel på STORE og små-søgninger."
Klaus O K
>Hvad med "skiftefølsom"?
Det lyder underligt og bizart...
Hvad med "tegnfølsom" eller "bogstavfølsom"? [omend ordene er
flertydige].
>Det er ikke typografer, der har brug for det.
I know.
>Checkboksen (er det et dansk ord?)
"Afkrydsningsboksen" er vist bedre.
>hedder "forskel på STORE og små".
Egentligt en udemærket løsning, hvis blot der var tilføjet "bogstaver"
til sidst i sætningen (IMHO).
>klodset i sætninger som "Programmet har den mangel, at det ikke kan
>lave forskel på STORE og små-søgninger."
"Programmet har den mangel, at det ikke kan søge på STORE og små
bogstaver"
Mange af de (mere eller mindre opfindsomme) forslag, der har været i
denne tråd, har anvendt "følsom" som sidste led. Jeg opfatter
"sensitive" på engelsk som bredere end "følsom" på dansk. I denne
sammenhæng ville jeg nok nærmere vælge et ord som "relevant" eller
"skelnende".
"Skiftenøgletilstandsskelnende" ? :-)
VH
--
Jes A. Bengtsson
Det er ikke nødvendigvis et tegn på intelligens at kunne bruge et
stemmejern som skruetrækker...
>>Checkboksen (er det et dansk ord?)
>"Afkrydsningsboksen" er vist bedre.
Afkrydsningsfeltet?
--
Per K. Nielsen
ICQ: 4677350
http://www.image.dk/~pnielsen/
> "Skiftenøgletilstandsskelnende" ? :-)
"Skiftenøgletilstandsskelnendemellemopogned"
--
mvh Paul
>Afkrydsningsfeltet?
Den kunne jeg også godt selv finde på at bruge.
>> "Skiftenøgletilstandsskelnende" ? :-)
>"Skiftenøgletilstandsskelnendemellemopogned"
Hvad med "socialt bevidst"? (skelner mellem høj og lav!)
--
Venlig hilsen, Bertel
- Are you sure the police didn't follow you here?
- I'm positive. They came with me! (Enter policemen)
> Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
Som ett ord foreslår jeg "versalfølsom".
--
Steinar Midtskogen, stud.scient.; http://www.stud.ifi.uio.no/~steinarm/
três ânellôrum sub dîuô rêgibus altîs,
effossâs septem dominîs habitantibus aulâs
>> Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
>Som ett ord foreslår jeg "versalfølsom".
Det er nok det bedste forslag hidtil, men "følsom" er et lidt for
følsomt ord at bruge om et program.
--
Venlig hilsen, Bertel
http://www.image.dk/~blh/
>Paul Juhl skrev:
>
>>> "Skiftenøgletilstandsskelnende" ? :-)
>
>>"Skiftenøgletilstandsskelnendemellemopogned"
>
>Hvad med "socialt bevidst"? (skelner mellem høj og lav!)
Kan SkifteNøgleOmhuBevidst (SNOB) bruges??
--
ya...@rocketmail.com
You may spam this adress
I'll never touch it!
>Hvad med "socialt bevidst"? (skelner mellem høj og lav!)
LOL!
>Kan SkifteNøgleOmhuBevidst (SNOB) bruges??
Så hellere "snobdum".
>>>Som ett ord foreslår jeg "versalfølsom".
>"versalsensibel", "versalømfindtlig".
I stedet for "versalsensitiv" kunne man lige så godt beholde den
engelske slutning "versalsensitiv". Så kan man også sende
computeren (eller skal det være tastaturet/fingrene?) på kursus i
sensitivitetstræning.
Man kunne også konstruere ordet "versabel".
Hvad så med at lade sig inspirere af sættekassen ligesom på engelsk,
og bruge "kassabel"?
:-)
>Steinar Midtskogen skrev:
>>> Hvad kan man bruge på dansk for "case-sensitive"? Nogen gode forslag??
>>Som ett ord foreslår jeg "versalfølsom".
>Det er nok det bedste forslag hidtil, men "følsom" er et lidt for
>følsomt ord at bruge om et program.
"versalskelnende".
Torben Mogensen (tor...@diku.dk)
>I stedet for "versalsensitiv" kunne man lige så godt beholde den
>engelske slutning "versalsensitiv".
Øh, hast du gut geschlafen?
Jeg er dog enig i begge/samme mulighed(er).
>Man kunne også konstruere ordet "versabel".
Jeg tror mange vil misfortolke det, fordi de lægger vægt på, hvad
versal betyder.
F.eks.: "Teksten er versabel" = "Teksten er sammensat af lutter store
bogstaver"
>>I stedet for "versalsensitiv" kunne man lige så godt beholde den
>>engelske slutning "versalsensitiv".
>Øh, hast du gut geschlafen?
Ja, *nu* har jeg. Meningen var god nok, det første ord skulle
have været "versalsensibel".
>Jeg tror mange vil misfortolke det, fordi de lægger vægt på, hvad
>versal betyder.
Ja, og formen antyder heller ikke en indstilling men en mulighed.
"Kritisabel" er ikke blevet kritiseret, men det er oplagt at gøre
det. "Kapabel" siger heller ikke noget om realiteter, men om
muligheder. Det var nu også mest en joke.
Det her er lidt mere seriøst:
Hvad med "versalaktiv" og "versalpassiv"?
Eller "versalkritisk" og "versaltolerant".
Denne løsning er lidt problematisk, da programmet givetvis godt kan søge på
både store og små bogstaver. Problemet er derimod, at en søgning på "ABC"
ikke giver samme resultat som en søgning på "abc". Ved at formulere det på
ovenstående måde er det ikke klart, at det er dette, der menes.
--
Venlig hilsen
Morten Bakkedal, bakk...@teliamail.dk
...og i øvrigt ikke skrevet "store" med stort.
>Som ett ord foreslår jeg "versalfølsom".
I går brugte jeg dette ord i skrift til en kammerat. Han havde
ingen problemer med at forstå det, og undrede sig ikke engang
over ordet.
Jeg tror jeg stemmer for ;-)
Jeg så ordet "kapitælfølsom" i et edb-blad forleden.
Anja
>Jeg så ordet "kapitælfølsom" i et edb-blad forleden.
Klamphuggere (altså ikke dig). Kapitæler er formet som store
bogstaver, men på størrelse med små (NDO).
"Versalfølsom er bedre". Det er faktisk slet ikke dårligt.
Jeg kan ikke se hvorfor kapitæler skal blandes ind i sagen.
Kapitæler en er typografisk betegnelse for bogstaver med form
som majuskler, men størrelse som minuskler.
Mvh.
- Byrial
Bertel Lund Hansen <NOSPA...@image.dk> skrev i artiklen <35831e06...@news.image.dk>...
> Anja skrev:
>
> >Jeg så ordet "kapitælfølsom" i et edb-blad forleden.
>
> "Versalfølsom er bedre". Det er faktisk slet ikke dårligt.
>
Det giver jo tvivl, hvis du fx søger "Finde", kunne man vente at
fange fx FINDE, Finde og FinDe.
Hvorfor ikke bare bruge udtrykket "eksakt søgning", hvis det er
det man mener?-)
Mvh
Martin
> Hvorfor ikke bare bruge udtrykket "eksakt søgning", hvis det er
> det man mener?-)
Jeg ser godt nok din smiley, men ka' ikke la' være med at spørge: Er
"eksakt" osse blevet dansk?
--
mvh Paul i Montreal
>Det giver jo tvivl, hvis du fx søger "Finde", kunne man vente at
>fange fx FINDE, Finde og FinDe.
Det skal du jo også hvis den ikke er versalfølsom. Den skal kun
finde "Finde" hvis den er versalfølsom.
Hvordan mon de stakkels amerikanere finder ud af "case
sensitive"?
>Hvorfor ikke bare bruge udtrykket "eksakt søgning", hvis det er
>det man mener?-)
Accepterer den "første anden" og "første anden" som ens? Hvorfor
ikke skrive "versalfølsom" når det er *det* man mener?
PS. Tror du at "versal" kun betyder det første bogstav? Det er
for længst gledet over til (også) at betyde det samme som
"majuskler".
>Jeg ser godt nok din smiley, men ka' ikke la' være med at spørge: Er
>"eksakt" osse blevet dansk?
Ok ja. "De eksakte videnskaber" om naturfag er ganske normalt -
til trods for at det er bevist at fysikken er upræcis og at et
logisk sammenhængende matematisk system ikke eksisterer.
Styr jer nu lidt! Vi andre, som udtrykket til syvende og sidst skal
forstås af, kender nok kun termerne "store bogstaver" og "små
bogstaver". Kapitæler, versaler og majuskuler er fremragende gloser i
typografisk fagsprog, men ikke her. Vi andre skal helst kunne forstå
udtrykket som "forskellen mellem store og små bogstaver har (ikke)
betydning", og det problem der skal løses, er at man ikke har plads til
at skrive så meget.
>Styr jer nu lidt!
Du har nok ret i at der var en del fagudtryk på bordet.
>typografisk fagsprog, men ikke her. Vi andre skal helst kunne forstå
>udtrykket som "forskellen mellem store og små bogstaver har (ikke)
>betydning", og det problem der skal løses, er at man ikke har plads til
>at skrive så meget.
Ja, og derfor ser jeg ikke anden løsning end at indføre et fagord
(versal-) som man bliver nødt til at lære som computerbruger -
ligesom load, ram, floppy o.s.v.
> Jeg ser godt nok din smiley, men ka' ikke la' være med at spørge: Er
> "eksakt" osse blevet dansk?
Eksakt kan godt anvendes på dansk. Måske skyldes brugen her dog en vis
afsmitning fra engelsk. Jeg ville foretrække ordene 'nøjagtig' eller
'præcis'.
Stefan Klit Søndergaard
> Styr jer nu lidt! Vi andre, som udtrykket til syvende og sidst skal
> forstås af, kender nok kun termerne "store bogstaver" og "små
> bogstaver". Kapitæler, versaler og majuskuler er fremragende gloser i
> typografisk fagsprog, men ikke her. Vi andre skal helst kunne forstå
> udtrykket som "forskellen mellem store og små bogstaver har (ikke)
> betydning", og det problem der skal løses, er at man ikke har plads til
> at skrive så meget.
"Case," as in upper case and lower case, is a special century-old
typographical term. It wasn't all that well known outside the printing and
publishing trades until the PC revolution changed everything.
> Det er nok det bedste forslag hidtil, men "fųlsom" er et lidt for
> fųlsomt ord at bruge om et program.
Kan adjektivet "var" brukes i stedet? Men jeg må innrųmme at
"versalvar" ikke ser godt ut, jeg ville lure på hva slags skapning en
"versalv" er.
--
Steinar Midtskogen, stud.scient.; http://www.stud.ifi.uio.no/~steinarm/
trźs ānellōrum sub dīuō rźgibus altīs, / effossās septem dominīs habitantibus
aulās, / et nouem eīs quōrum fātumst occumbere mortem, / ūnicus autem Ātrō
Dominō, qui īn sźde resurget / Mordore terra illā, quā sunt cālīginis umbrae.
>Kan adjektivet "var" brukes i stedet? Men jeg må innrømme at
>"versalvar" ikke ser godt ut, jeg ville lure på hva slags skapning en
>"versalv" er.
vers-alvar, ver-salvar, jo der er mange muligheder. Jeg er ved at
vænne mig til "versalfølsom". "Versalufølsom" duer nok ikke, men
"ikke versalfølsom" kan bruges.
Man kan jo også søge versalfølsomt ved hjælp af et regelmæssigt
udtryk (eller hvad nu regexp hedder i dag på dansk) der ikke
er spor eksakt.
Bertel Lund Hansen <NOSPA...@image.dk> skrev i artiklen <35804682...@news.image.dk>...
> Martin Larsen skrev:
>
> >Det giver jo tvivl, hvis du fx søger "Finde", kunne man vente at
> >fange fx FINDE, Finde og FinDe.
>
> Det skal du jo også hvis den ikke er versalfølsom. Den skal kun
> finde "Finde" hvis den er versalfølsom.
>
Jeg tror du misforstår. "Case sensitive" er ikke _logisk_ det samme som
"versalfølsom", der jo ikke nødvendigvis er minuskelfølsom.
Mvh
Martin
> Man kan jo også søge versalfølsomt ved hjælp af et regelmæssigt
> udtryk (eller hvad nu regexp hedder i dag på dansk) der ikke
> er spor eksakt.
Regulære udtryk.
det bruger jeg selv, og har pa fornemmelsen at jeg ikke er den
eneste. Måske bruger de et andet udtryk på DAIMI.
--
Makholm d.y.
>Jeg tror du misforstår. "Case sensitive" er ikke _logisk_ det samme som
>"versalfølsom", der jo ikke nødvendigvis er minuskelfølsom.
Du har ret. Det gjorde jeg. Men jeg fastholder at "verbalfølsom"
er bedre end "eksakt søgning". Det sidste kan bedre bruges til at
skelne upræcise søgninger fra eksakte (en upræcis søgning kan
finde "Petersen" ud fra "Pedersen").
Det er underforstået at "versalfølsom" også er "minuskelfølsom",
og det vil ingen være i tvivl om (når først man ved hvad "versal"
er).
Nej.
--
TONF Thomas M. Widmann; mob.: +45/2167 6127; http://www.ling.aau.dk/~viralbus
MA-stud.: Ling. (vira...@ling.aau.dk) & Comp.Sci. (vira...@daimi.aau.dk)
Hjem: Koll. 8/2./vær.333, Universitetsparken, DK-8000 Århus C; +45/8619 8992
Arb.: Stud.prog.@CCI Europe (t...@cci.dk; +45/8629 5988-224). Lernu Esperanton
Bertel Lund Hansen <NOSPA...@image.dk> skrev i artiklen <357857ea...@news.image.dk>...
> Martin Larsen skrev:
>
> >Jeg tror du misforstår. "Case sensitive" er ikke _logisk_ det samme som
> >"versalfølsom", der jo ikke nødvendigvis er minuskelfølsom.
>
> Det er underforstået at "versalfølsom" også er "minuskelfølsom",
> og det vil ingen være i tvivl om (når først man ved hvad "versal"
> er).
>
Versal betyder (ifølge 4 ordbogsopslag, til ære for den påståelige Bertel)
stort bogstav = majuskel. Prøv nu at læse igen, hvad jeg skrev ovenfor.
Måske er du offer for manglende evne til at tænke logisk, og tænker at
siden store og små bogstaver er komplementære må det være nok at
sige majuskelfølsom, men det er vrøvl.
Mvh
Martin
>Versal betyder (ifølge 4 ordbogsopslag, til ære for den påståelige Bertel)
>stort bogstav = majuskel.
Korrekt. Det vidste jeg godt
>Prøv nu at læse igen, hvad jeg skrev ovenfor.
Nej. Jeg forstod det sidste gang.
>Måske er du offer for manglende evne til at tænke logisk
Måske.
>og tænker at siden store og små bogstaver er komplementære må det være nok at
>sige majuskelfølsom, men det er vrøvl.
Muligvis. Det er tæt på at være det jeg mener. Hvis først
begrebet bliver indarbejdet er den slags små ulogiske fænomener
jo ligegyldige.
Har du et bedre ord?
> Ok ja. "De eksakte videnskaber" om naturfag er ganske normalt -
> til trods for at det er bevist at fysikken er upræcis og at et
> logisk sammenhængende matematisk system ikke eksisterer.
Protest! Hvis du med "logisk sammenhængende" mener konsistent, er det
ihvertfald noget pladder.
XFut dk.videnskab
--
Henning Makholm
http://www.diku.dk/students/makholm