Til en lille annonceting skal jeg oversætte følgende budskab:
Val Controls A/S udvikler og producerer...
Er det korrekte:
Val Controls A/S develop and manufacture ELLER
Val Controls A/S develops and manufactures ???
Jeg ville blive glad for et svar. 8-)
--
Med venlig hilsen
Hans Pedersen
www.hanspedersen.dk
Val Controls A/S develops and manufactures.
Firmaer kan opfattes som både ental og flertal på engelsk.
Flertalsformen bruges, hvis det er vigtigt at illustrere, at det består
af flere personer og ikke bare er en enhed f.eks. "Val Controls A/S were
on the annual picnic", mens det i dit tilfælde er firmaet som enheder,
der producerer...
mvh
Gitte Hansen
Due to technical difficulties, reality has been temporarily suspended
>Val Controls A/S develops and manufactures.
1000 tak! 8-)
> Er det korrekte:
> Val Controls A/S develop and manufacture ELLER
> Val Controls A/S develops and manufactures ???
På britisk engelsk er førstnævnte ganske almindeligt i plejet
sprog (men vistnok på tilbagetog), til gengæld synes nok de
fleste USAnere at det er noget mærkeligt noget.
Jeg er først og fremmest enig med Otto-Ville. Men jeg er uenig i
nuancerne.
Mulighed 2 er den eneste der dur i USA.
Mulighed 1 er ikke spor på tilbagetog i britisk engelsk; det er det
eneste der dur i britisk engelsk. Mulighed 2 vil briterne synes er
noget underligt (eller hvis de genkender det som sådan: amerikansk)
noget.
Så hvis man skriver "colour" skal man bruge mulighed 1, mens hvis man
skriver "color" skal man bruge mulighed 2.
Det skurrer altid i mine ører (øjne?) når jeg i begyndelsen af en
amerikansk film ser ord som "Walt Disney Pictures presents...", men
jeg forstår selvfølgelig godt logikken bag det.
--
Claus Tøndering
Det' jo det... ;-)
> der producerer...
--
Lasse