Vi havde et sp�jst sprogligt problem p� en restaurant i
Flensborg. Spisekortet var skrevet b�de p� dansk og p� tysk. Den
ret jeg bestilte, hed "Kutterscholle" p� tysk og "r�dsp�tte" p�
dansk. Jeg er slet ikke ekspert og troede ikke at jeg ville kunne
se forskel p� en r�dsp�tte og en skrubbe, men jeg er sikker p� at
det var skrubbe vi fik serveret. K�det havde en helt anden
konsistens end r�dsp�tte, og smagen var kedelig. Retten i �vrigt
var veltillavet og smagte godt, s� jeg ville ikke klage.
I den tyske sproggruppe spurgte jeg om hvad "Scholle" bet�d, og
jeg er blevet lidt klogere. Det betyder ganske rigtigt
"r�dsp�tte", s� det var ikke overs�ttelsen det var galt med.
"Skrubbe" hedder "Flunder" p� tysk selv om Gyldendal p�st�r at
"Scholle" kan betyde b�de flynder, skrubbe og r�dsp�tte.
Der var �n der forslog at "Kutterscholle" m�ske var en
fidusbetegnelse i stil med "s�laks" der jo intet har med laks at
g�re.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Vi havde et spᅵjst sprogligt problem pᅵ en restaurant i
> Flensborg. Spisekortet var skrevet bᅵde pᅵ dansk og pᅵ tysk. Den
> ret jeg bestilte, hed "Kutterscholle" pᅵ tysk og "rᅵdspᅵtte" pᅵ
> dansk. Jeg er slet ikke ekspert og troede ikke at jeg ville kunne
> se forskel pᅵ en rᅵdspᅵtte og en skrubbe, men jeg er sikker pᅵ at
> det var skrubbe vi fik serveret. Kᅵdet havde en helt anden
> konsistens end rᅵdspᅵtte, og smagen var kedelig. Retten i ᅵvrigt
> var veltillavet og smagte godt, sᅵ jeg ville ikke klage.
>
> I den tyske sproggruppe spurgte jeg om hvad "Scholle" betᅵd, og
> jeg er blevet lidt klogere. Det betyder ganske rigtigt
> "rᅵdspᅵtte", sᅵ det var ikke oversᅵttelsen det var galt med.
> "Skrubbe" hedder "Flunder" pᅵ tysk selv om Gyldendal pᅵstᅵr at
> "Scholle" kan betyde bᅵde flynder, skrubbe og rᅵdspᅵtte.
>
> Der var ᅵn der forslog at "Kutterscholle" mᅵske var en
> fidusbetegnelse i stil med "sᅵlaks" der jo intet har med laks at
> gᅵre.
Tak for opdatering og tak for en fin dag i gᅵr. Det ser ud til, at
alle kom godt hjem.
--
Peter Brandt Nielsen
Forstavelsen "Kutter-" betyder her at r�dsp�tten er friskfanget -
egentlig afhentet direkte ved fiskefart�jet (kutteren). I
restaurantterminologi betyder det nok bare at fisken er frisk - alts� at
den ikke har v�ret frosset.
--
Jens Brix Christiansen
> at fisken er frisk - alts� at den ikke har v�ret
> frosset.
Brugsen s�lger da kutterrejer - de er frosne;o)
--
Allan Vebel
http://vebel.dk - http://html-faq.dk
http://webdesigngruppen.dk
> Forstavelsen "Kutter-" betyder her at rødspætten er friskfanget -
> egentlig afhentet direkte ved fiskefartøjet (kutteren). I
> restaurantterminologi betyder det nok bare at fisken er frisk - altså at
> den ikke har været frosset.
Bruger tyskerne faktisk betegnelsen Kutter for en fiskerbåd?
Da jeg slog ordet Fischerboot op i en tysk-engelsk ordbog fandt jeg ud
af, at en fiskerbåd på engelsk kaldes en dogger. Det var nyt for mig.
Her har vi måske forklaringen på Doggerbanke?
Mvh
Bent
> Bruger tyskerne faktisk betegnelsen Kutter for en fiskerb�d?
Ja.
En kutter (der Kutter) kan v�re et enmastet sejlskib for
kystskibfarten, og det kan v�re et motordrevet fiskerifart�j.
Navnet kommer af engelsk 'cutter', som sk�rer, egentlig
'skib som sk�rer b�lgerne'.
(fra Duden 2007).
--
Herluf :�)
> Tak for opdatering og tak for en fin dag i g�r. Det
> ser ud til, at alle kom godt hjem.
Det samme siger jeg (om i forg�rs). Vi fik da ogs�
set, h�rt og spist en del sproglige finurligheder.
Jeg kan tilf�je at de r�de "sytr�de" som Poul fik
serveret, "Chili-F�den", hedder "angels hair" p�
engelsk. Endnu har jeg ikke fundet ud af, hvordan
de er lavet, og hvad de hedder p� dansk. De er
m�ske lavet af en slags "red hot chili pepper(s)"?
<
http://www.naturideen.de/chili-faeden-angels-hair-spice-islands-raoul-rousso-gmbh-81147-00.html
>
--
Herluf :�)
> Jeg kan tilf�je at de r�de "sytr�de" som Poul fik
> serveret, "Chili-F�den", hedder "angels hair" p�
> engelsk. Endnu har jeg ikke fundet ud af, hvordan
> de er lavet, og hvad de hedder p� dansk. De er
> m�ske lavet af en slags "red hot chili pepper(s)"?
Man kan k�be et specielt redskab til at lave citronskr�l med. Den
har fem-seks ret sm� sk�rende 'r�r' der hver skraber en strimmel
af skr�llen. Der findes sikkert noget lignende med meget mindre
huller til chilier. Jeg har ikke kunnet finde et billede.
> Da jeg slog ordet Fischerboot op i en tysk-engelsk ordbog fandt jeg ud
> af, at en fiskerb�d p� engelsk kaldes en dogger. Det var nyt for mig.
Det er ogs� en sandhed med modifikationer. "Dogger" er en historisk
betegnelse for en konkret hollandsk fiskerb�dstype fra 1600-tallet.
Ordet er hentet fra hollandsk bruges u�ndret p� engelsk. Den normale
overs�ttelse til engelsk af "Fischerboot" ville v�re "fishing boat" -
eller hvis skibet er for stort til at v�re en b�d, s� m�ske det mere
generelle "fishing vessel".
L�s mere om "dogger" her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dogger_%28boat%29
> Her har vi m�ske forklaringen p� Doggerbanke?
Ja, den er god nok.
--
Jens Brix Christiansen
> Den har fem-seks ret sm� sk�rende 'r�r' der hver skraber en
> strimmel af skr�llen. Der findes sikkert noget lignende med
> meget mindre huller til chilier. Jeg har ikke kunnet finde et
> billede.
Det lyder som et juliennejern http://da.wikipedia.org/wiki/Juliennejern
--
J�rgen Hansen
> Det lyder som et juliennejern http://da.wikipedia.org/wiki/Juliennejern
Lige pr�cis.
> Jeg kan tilf�je at de r�de "sytr�de" som Poul fik
> serveret, "Chili-F�den", hedder "angels hair" p�
> engelsk. Endnu har jeg ikke fundet ud af, hvordan
> de er lavet, og hvad de hedder p� dansk. De er
> m�ske lavet af en slags "red hot chili pepper(s)"?
Jeg har heller ikke kunnet finde den danske betegnelse. M�ske skulle du
sp�rge i madgruppen?
--
Poul