Mon der er nogen hér, der vil oversætte et par almindelig danske ord til
lydskrift???
Det drejer sig om:
Atmosfære
Hygge
Pigesnak
Nærvær
Sjæl
Med venlig hilsen
Jesper Dyhr
jes...@dyhrs.net
> Mon der er nogen hér, der vil oversætte et par almindelig danske ord til
> lydskrift???
>
> Det drejer sig om:
>
> Atmosfære
> Hygge
> Pigesnak
> Nærvær
> Sjæl
Hvilket lydskriftsystem vil du have dem transskriberet til? Det
Internationale Fonetiske Alfabet (IPA), SAMPA, Dania eller det
hjemmestrikkede system vi bruger her i gruppen? IPA og Dania
kan ikke rigtig klares i ASCII eller Latin1, selv om der findes
forskellige ASCII-translitterationer af IPA.
I SAMPA¹ bliver dine ord (med tilnærmelsesvis min udtale):
[admos'fa:V]
['hyg@]
['pi:@%snAg]
['naR%vaR?]
['SE:?l]
I gruppens system² bliver det
[admos'fa:â]
['hygë]
['pi:ë"snãg]
['naR"vaR?]
['sjæ?l]
¹ <http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm>
² <http://www.diku.dk/hjemmesider/studerende/jens/lydskrift.html>
--
Torsten
Jamen jeg ved desværre så lidt om forskellige lydskiftsystemer, at jeg er
aldeles ukavlificeret til at svare dette spørgsmål.
Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat er, at de skulle
bruges til at beskrive hvad min kones optikerforretning "står for". Min
tanke var at vi i en eller flere annoncer ville bruge lydskiften som en
gimmick så det vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn.
Derfor vil jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige til
dette.
Og gør du det godt - kan vi da altid finde en god pris på et par lækre
solbriller eller en god rabat på en brille.
Hilsen
Jesper Dyhr
P.S. Se forøvrigt www.mettedyhr.dk . En foreløbig forside, men den giver
måske et billede af formatet og af dét butikken står for.
"Torsten Poulin" <t_usen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bit76a$cpiol$1...@ID-89913.news.uni-berlin.de...
>bruges til at beskrive hvad min kones optikerforretning "står for". Min
>tanke var at vi i en eller flere annoncer ville bruge lydskiften som en
>gimmick så det vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
>brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn.
Nå på den måde.
>Derfor vil jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige til
>dette.
Jamen, så skal man jo kun spekulere i almindelige bogstaver:
Atmosfære
Hygge
Pigesnak
Nærvær
Sjæl
admosfæå
hyge
piesnag
nærvær
sjæl
Det kommer næppe til at fungere. I skal finde et ord der giver en
slagfærdig lydskift når man skærer de 'overflødige' bogstaver
væk. Fornylig havde vi "Valodia" og "Spishærmæjæm" (grillbar)
oppe at vende.
Hvis man ikke finder det rigtige, ligner det bare ubehjælpsom
stavning.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Bertel Lund Hansen wrote:
> Hvis man ikke finder det rigtige, ligner det bare ubehjælpsom
> stavning.
Det er måske en hemmelighed, men hvis alle skal ind og fortælle om stavefejlene
så kan de samtidigt få et par brilder.
>Det er måske en hemmelighed, men hvis alle skal ind og fortælle om stavefejlene
>så kan de samtidigt få et par brilder.
Åh ja, og når de har købt brillerne, trykker ekspedienten på en
hemmelig knap, og så drejer stavefejlene væk, og nye skilte uden
fejl drejer frem i stedet!
> Åh ja, og når de har købt brillerne, trykker ekspedienten på
> en hemmelig knap, og så drejer stavefejlene væk, og nye skilte
> uden fejl drejer frem i stedet!
Ikke nødvendigt. På facaden placeres skiltene med stavefejl. Dem
uden fejl placeres på indersiden, over udgangsdøren.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Velkommen hen til Paris International!
Rejse, lede og fortolkere. Jeres oven på- kø levere i Paris
nemlig... (<http://www.paris-tours-guides.com/index_danish.shtml>)
> Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat
> er, at de skulle bruges til at beskrive hvad min kones
> optikerforretning "står for". Min tanke var at vi i en eller
> flere annoncer ville bruge lydskiften som en gimmick så det
> vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
> brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn. Derfor vil
> jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige
> til dette.
I så fald kan du ikke bruge de transskriptioner jeg foreslog.
Feltet er så indskrænket til IPA, Dania eller en eller anden
ordbogs notation. De to første er næsten givet for utilgængelige
til jeres formål. Et rimeligt kompromis kunne være at kopiere
lydskriften i Gyldendals "Dansk udtale" (kan sikkert findes på
biblioteket). Den er forholdsvis let at læse og indeholder ikke
så mange "mystiske" tegn. Da det er en ordbog, kan I simpelthen
skrive af. Hvordan I vil løse problemet med selve skriften, har
jeg ikke noget bud på.
> Og gør du det godt - kan vi da altid finde en god pris på et
> par lækre solbriller eller en god rabat på en brille.
Jeg bruger ikke briller ...
--
Torsten
Hvis man installerer Politikens ordbøger på sin computer, så bliver der
samtidig installeret en font der indeholder de lyskrifttegn der er brugt
der. Og dem kan man så anvende i andre (windows-) programmer.
~Lisbeth
Lav dit eget, som du selv umiddelbart forstår. På Værnedamsvej på
Frederiksberg ligger der en butik der hedder "Shoe Shop". Deres skilt er
skrevet med "lydskrift" - jeg kan ikke huske det hele, men "shoe" står på
flg. måde:
"[shu:]" (dvs. inkl. firkantede klammer)
Underligt nok handler de vist ikke med sko, men sådan er der så meget.
David
--
Bo Warming: "GLISTRUP er en bornholmsk jackass"
Message-ID: <DU2Ba.16026$xM5...@fe06.atl2.webusenet.com>