Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse til lydskrift

800 views
Skip to first unread message

Jesper Dyhr

unread,
Aug 31, 2003, 11:30:43 AM8/31/03
to
Hej Nyhedsgruppe


Mon der er nogen hér, der vil oversætte et par almindelig danske ord til
lydskrift???

Det drejer sig om:

Atmosfære
Hygge
Pigesnak
Nærvær
Sjæl


Med venlig hilsen

Jesper Dyhr
jes...@dyhrs.net


Torsten Poulin

unread,
Aug 31, 2003, 12:19:22 PM8/31/03
to
Jesper Dyhr skrev:

> Mon der er nogen hér, der vil oversætte et par almindelig danske ord til
> lydskrift???
>
> Det drejer sig om:
>
> Atmosfære
> Hygge
> Pigesnak
> Nærvær
> Sjæl

Hvilket lydskriftsystem vil du have dem transskriberet til? Det
Internationale Fonetiske Alfabet (IPA), SAMPA, Dania eller det
hjemmestrikkede system vi bruger her i gruppen? IPA og Dania
kan ikke rigtig klares i ASCII eller Latin1, selv om der findes
forskellige ASCII-translitterationer af IPA.

I SAMPA¹ bliver dine ord (med tilnærmelsesvis min udtale):

[admos'fa:V]
['hyg@]
['pi:@%snAg]
['naR%vaR?]
['SE:?l]

I gruppens system² bliver det

[admos'fa:â]
['hygë]
['pi:ë"snãg]
['naR"vaR?]
['sjæ?l]

¹ <http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm>
² <http://www.diku.dk/hjemmesider/studerende/jens/lydskrift.html>
--
Torsten

Jesper Dyhr

unread,
Aug 31, 2003, 1:49:52 PM8/31/03
to
Uha...

Jamen jeg ved desværre så lidt om forskellige lydskiftsystemer, at jeg er
aldeles ukavlificeret til at svare dette spørgsmål.

Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat er, at de skulle
bruges til at beskrive hvad min kones optikerforretning "står for". Min
tanke var at vi i en eller flere annoncer ville bruge lydskiften som en
gimmick så det vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn.
Derfor vil jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige til
dette.

Og gør du det godt - kan vi da altid finde en god pris på et par lækre
solbriller eller en god rabat på en brille.

Hilsen
Jesper Dyhr

P.S. Se forøvrigt www.mettedyhr.dk . En foreløbig forside, men den giver
måske et billede af formatet og af dét butikken står for.

"Torsten Poulin" <t_usen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bit76a$cpiol$1...@ID-89913.news.uni-berlin.de...

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2003, 3:00:47 PM8/31/03
to
Jesper Dyhr skrev:

>bruges til at beskrive hvad min kones optikerforretning "står for". Min
>tanke var at vi i en eller flere annoncer ville bruge lydskiften som en
>gimmick så det vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
>brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn.

Nå på den måde.

>Derfor vil jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige til
>dette.

Jamen, så skal man jo kun spekulere i almindelige bogstaver:

Atmosfære
Hygge
Pigesnak
Nærvær
Sjæl

admosfæå
hyge
piesnag
nærvær
sjæl

Det kommer næppe til at fungere. I skal finde et ord der giver en
slagfærdig lydskift når man skærer de 'overflødige' bogstaver
væk. Fornylig havde vi "Valodia" og "Spishærmæjæm" (grillbar)
oppe at vende.

Hvis man ikke finder det rigtige, ligner det bare ubehjælpsom
stavning.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Peter Ole Kvint

unread,
Aug 31, 2003, 3:28:24 PM8/31/03
to

Bertel Lund Hansen wrote:

> Hvis man ikke finder det rigtige, ligner det bare ubehjælpsom
> stavning.

Det er måske en hemmelighed, men hvis alle skal ind og fortælle om stavefejlene
så kan de samtidigt få et par brilder.

Bertel Lund Hansen

unread,
Aug 31, 2003, 5:30:03 PM8/31/03
to
Peter Ole Kvint skrev:

>Det er måske en hemmelighed, men hvis alle skal ind og fortælle om stavefejlene
>så kan de samtidigt få et par brilder.

Åh ja, og når de har købt brillerne, trykker ekspedienten på en
hemmelig knap, og så drejer stavefejlene væk, og nye skilte uden
fejl drejer frem i stedet!

Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Aug 31, 2003, 6:36:55 PM8/31/03
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Åh ja, og når de har købt brillerne, trykker ekspedienten på
> en hemmelig knap, og så drejer stavefejlene væk, og nye skilte
> uden fejl drejer frem i stedet!

Ikke nødvendigt. På facaden placeres skiltene med stavefejl. Dem
uden fejl placeres på indersiden, over udgangsdøren.
--
Jens Gyldenkærne Clausen
Velkommen hen til Paris International!
Rejse, lede og fortolkere. Jeres oven på- kø levere i Paris
nemlig... (<http://www.paris-tours-guides.com/index_danish.shtml>)

Torsten Poulin

unread,
Aug 31, 2003, 6:49:29 PM8/31/03
to
Jesper Dyhr skrev:

> Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat
> er, at de skulle bruges til at beskrive hvad min kones
> optikerforretning "står for". Min tanke var at vi i en eller
> flere annoncer ville bruge lydskiften som en gimmick så det
> vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
> brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn. Derfor vil
> jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige
> til dette.

I så fald kan du ikke bruge de transskriptioner jeg foreslog.
Feltet er så indskrænket til IPA, Dania eller en eller anden
ordbogs notation. De to første er næsten givet for utilgængelige
til jeres formål. Et rimeligt kompromis kunne være at kopiere
lydskriften i Gyldendals "Dansk udtale" (kan sikkert findes på
biblioteket). Den er forholdsvis let at læse og indeholder ikke
så mange "mystiske" tegn. Da det er en ordbog, kan I simpelthen
skrive af. Hvordan I vil løse problemet med selve skriften, har
jeg ikke noget bud på.

> Og gør du det godt - kan vi da altid finde en god pris på et
> par lækre solbriller eller en god rabat på en brille.

Jeg bruger ikke briller ...

--
Torsten

Lisbeth Hviid Jakobsen

unread,
Sep 1, 2003, 3:33:20 AM9/1/03
to

"Torsten Poulin" <t_usen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:bitu1p$d4p9u$2...@ID-89913.news.uni-berlin.de...

> Jesper Dyhr skrev:
>
> > Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat
> > er, at de skulle bruges til at beskrive hvad min kones
> > optikerforretning "står for". Min tanke var at vi i en eller
> > flere annoncer ville bruge lydskiften som en gimmick så det
> > vakte lidt opmærksomhed - og kunne læses og forstås af den
> > brede almindelige befolkning i Sorø krat og omegn. Derfor vil
> > jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være det rigtige
> > til dette.
>
> I så fald kan du ikke bruge de transskriptioner jeg foreslog.
> Feltet er så indskrænket til IPA, Dania eller en eller anden
> ordbogs notation. De to første er næsten givet for utilgængelige
> til jeres formål. Et rimeligt kompromis kunne være at kopiere
> lydskriften i Gyldendals "Dansk udtale" (kan sikkert findes på
> biblioteket). Den er forholdsvis let at læse og indeholder ikke
> så mange "mystiske" tegn. Da det er en ordbog, kan I simpelthen
> skrive af. Hvordan I vil løse problemet med selve skriften, har
> jeg ikke noget bud på.

Hvis man installerer Politikens ordbøger på sin computer, så bliver der
samtidig installeret en font der indeholder de lyskrifttegn der er brugt
der. Og dem kan man så anvende i andre (windows-) programmer.

~Lisbeth


David T. Metz

unread,
Sep 1, 2003, 4:19:40 AM9/1/03
to
Jesper Dyhr kalligraferede, i
news:3f523546$0$20069$edfa...@dread11.news.tele.dk

> Men - årsagen til at jeg ønsker netop disse ord oversat er, at de
> skulle bruges til at beskrive hvad min kones optikerforretning "står
> for". Min tanke var at vi i en eller flere annoncer ville bruge
> lydskiften som en gimmick så det vakte lidt opmærksomhed - og kunne
> læses og forstås af den brede almindelige befolkning i Sorø krat og
> omegn. Derfor vil jeg bede dig vurdere hvilket system, der må være
> det rigtige til dette.

Lav dit eget, som du selv umiddelbart forstår. På Værnedamsvej på
Frederiksberg ligger der en butik der hedder "Shoe Shop". Deres skilt er
skrevet med "lydskrift" - jeg kan ikke huske det hele, men "shoe" står på
flg. måde:
"[shu:]" (dvs. inkl. firkantede klammer)

Underligt nok handler de vist ikke med sko, men sådan er der så meget.

David

--
Bo Warming: "GLISTRUP er en bornholmsk jackass"
Message-ID: <DU2Ba.16026$xM5...@fe06.atl2.webusenet.com>


axel...@nsvg.dk

unread,
Jun 11, 2018, 5:09:55 AM6/11/18
to
jammerbugten

Kurt Hansen

unread,
Jun 11, 2018, 9:28:58 AM6/11/18
to
GB'sk: The Jammer Bay
Døjsisk: Jammerbucht
Baskisk: Jammer Badian
Bengali: জ্যামার উপসাগর
Esperanto: Jammer golfeto
Khmer: Jammer ច្រកដាក់
Telugu: జామర్ బే
Walisisk: Bae jammer

Flere?
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen
0 new messages