"Gåsegang" hedder "fila india" på spansk. Hvorfor?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> "Gåsegang" hedder "fila india" på spansk. Hvorfor?
Et gæt:
Når indianere drog af sted i flok, foregik det ad smalle stier, som man ofte
vil gøre i naturen.
Hilsen Tom
>"Gåsegang" hedder "fila india" på spansk. Hvorfor?
Oprindeligt ud fra en forståelse af at det er sådan indianere går i
flok, lader det til.
--
(indlægget slutter her)
> Oprindeligt ud fra en forståelse af at det er sådan indianere går i
> flok, lader det til.
Sådan går vi jo alle, når vi færdes af små fodtrådte stier i naturen.
Men det er jo lidt pudsigt, at indianerne er bragt ind i billedet. Er
det spansk-spansk?
> Men det er jo lidt pudsigt, at indianerne er bragt ind i billedet. Er
> det spansk-spansk?
Det står i min lærebog som er spansk-spansk, men jeg kan spørge
min mexicanske spansklærer i aften.
I min barndom kom jeg tit til Norge på ferie. Når nordmændende så at der var
trukket løjper i sneen, ofte tre eller fire ved siden af hinanden, blev det
ofte sagt: "Danskere tsk tsk".Norske nordmænd fra Norge kunne aldrig finde
på at trække mere end en løjpe, så de gik så at sige i gåsegang.
Nordmændene brugte også udtrykket "danskerbremse" om at kaste sig omkuld
hvis alternativet var at køre helt galt på ski.
Arne Skriver
- og en normand taler efter sigende dansk, hvis han falder på skiene, og der
er nogen der ser det.
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> - og en normand taler efter sigende dansk, hvis han falder på skiene, og
der
> er nogen der ser det.
he he ;o)
Arne Skriver
Jeg er kommet til at tænke på at det danske udtryk "gåsegang" er sært. I min
verden betyder "at gå i gåsegang" at man går på række, efter hinanden. Men
det har jeg nu aldrig oplevet gæs gøre. Og jeg har dog været ejer af 200
avlsgæs, som det af og til var nødvendigt at drive omkring med. Hvor stammer
udtrykket gåsegang egentlig fra?
Arne Skriver
> Hvor stammer udtrykket gåsegang egentlig fra?
Det ved jeg ikke, men tysk har næsten det samme: Gänsemarsch. Begge sprog
har også gås som en lidt dum eller naiv person/kvinde. Men det opklarer nok
ikke spørgsmålet. Jeg har heller aldrig set fjerkræet gå sådan. Tværtimod
plejer kræene vist at møve sig frem i ophøjet uorden.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
>Hvor stammer udtrykket gåsegang egentlig fra?
Taler vi om det som hedder 'Goose-step' på engelsk?
> - og en normand taler efter sigende dansk, hvis han falder på skiene, og der
> er nogen der ser det.
Det kan jeg bekræfte på anden hånd. Min ekskollega oplevede det
på en skitur (eller måske flere) til Norge.
> Hvor stammer udtrykket gåsegang egentlig fra?
DEO har ikke ordet, med ODS har to fine forklaringer:
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=g%E5se-gang&submit=S%F8g
--
Herluf :·)
> > Men det er jo lidt pudsigt, at indianerne er bragt ind i billedet. Er
> > det spansk-spansk?
> Det står i min lærebog som er spansk-spansk, men jeg kan spørge
> min mexicanske spansklærer i aften.
Det har jeg gjort, og det hedder det samme i Mexico (og
formodentlig hele sydamerika og alle andre spansktalende lande).
> >Hvor stammer udtrykket gåsegang egentlig fra?
> Taler vi om det som hedder 'Goose-step' på engelsk?
Ja.
En dansker der først forstår dansk efter at det er blevet oversat
til engelsk?
O tempora, o mores.
Per V
Gåsegang hedder også Indian file på engelsk.
Og forresten la file indienne på fransk.
Fila indiana på italiensk.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Nej, en englænder der først forstår dansk når han ved hvad det hedder på
engelsk. Såmænd..
>Taler vi om det som hedder 'Goose-step' på engelsk?
Nej. Det svarer til "single file" på engelsk.
--
(indlægget slutter her)
>Gåsegang hedder også Indian file på engelsk.
"Hedder" er måske så meget sagt. "Indian file" har været brugt i et
vist omfang, og det kan slås op i ordbøgerne, men det er ikke rigtigt
aktivt i det engelske sprog. Jeg ville gætte på at den typiske
engelsktalende ikke kender udtrykket.
--
(indlægget slutter her)
> ODS har to fine forklaringer:
> http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=g%E5se-gang&submit=S%F8g
Den har jeg også siddet og funderet lidt over. Således er der et pudsigt
eksempel fra 1896: "Naar flere cyklister køre i Gaasegang ...". Det vil man
nok ikke finde på at skrive i dag.
Noget andet. Jeg har muligvis siden min barndom misforstået udtrykket, for
jeg har altid lagt noget med en vraltende gang i det. Det er nok fordi jeg
havde set for mange gæs - for ODS' eksempler rummer slet ikke den betydning.
Det synes til gengæld tysk at gøre. Grimms Deutsches Wörterbuch, hvor
bogstavet G(ä) er fra 1897. Her står Gänsemarsch forklaret sådan: "der
marsch der gänse, wo immer eine wackelnd hinter der andern geht" = gæssenes
march, hvor hele tiden den ene går vraltende efter den anden.
Betydningen synes bevaret på tysk til i dag, idet Duden - Deutsches
Universalwörterbuch (1990) forklarer det sådan: "einer hinter dem anden
gehend" = hvor den ene går bagefter den anden - men med eksemplet: "im
Gänsemarsch über den Hof trotten" = i gåsegang traske over gården.
Er der nogen af jer der bruger det med den bibetydning?
Noget kunne tyde på at vi har overtaget gåsegang fra tysk,
hvor det hedder "im Gänsemarsch gehen". ODS, (link herover)
nævner også Gaase-march samt: gâserad.
--
Herluf :·)
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:df9eo3dhr8opdmfdt...@4ax.com
Det er den slags bemærkninger jeg har svært ved at tyde, især hensigten.
"Indian file" bruges og det forstås i et eller andet omfang. Det er engelsk.
Hvad hulen mener vores engelsk-specialist her?
> Lige et øjeblik - "goose-step" er da ikke gåsegang? Ifølge min Webster
> svarer det engelske gose-step til strækmarch. Gåsegang hedder single file.
Ja, det kan jeg se nu. Merriam-Webster skriver om "goose-step":
1 : to march in a goose step
2 : to practice an unthinking conformity
og det var især 2'eren der overbeviste mig om at det svarede til
"gåsegang".
> Nej, en englænder der først forstår dansk når han ved hvad det hedder på
> engelsk. Såmænd..
Åh. Så tager jeg hatten af for din beherskelse af dansk.
> Noget kunne tyde på at vi har overtaget gåsegang fra tysk,
Jeg spurgte min mor om udtrykket "gåpsegang". Hun er opvokset på
landet og har set gæs, men hun har ingen erindring om at de nogen
sinde gik pænt på række.
Men hun fandt forklaringen: Hvis en gåsemor går med sine unger,
følger de pænt efter hende i gåsegang. Det gør de selvfølgelig
også ved andre fugle, men nu har man altså valgt gåsen som
udgangspunkt.
Jamen det var jo en FIN forklaring! Jeg kan da lige se det for mig :-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Men hun fandt forklaringen: Hvis en gåsemor går med sine
> unger, følger de pænt efter hende i gåsegang. Det gør de
> selvfølgelig også ved andre fugle, men nu har man altså
> valgt gåsen som udgangspunkt.
Bingo.
Her er københavnerplakaten med politimanden og
andemor med syv ællinger, der skal over gaden:
http://www.urocenter.dk/images/V.V.jpg
--
Herluf :·)
>Det er den slags bemærkninger jeg har svært ved at tyde, især hensigten.
>"Indian file" bruges og det forstås i et eller andet omfang. Det er engelsk.
>Hvad hulen mener vores engelsk-specialist her?
Det jeg mente var at jeg tror at det omfang det bruges og forstås i,
er meget lille. Min hensigt var sådan set bare at påpege at det er et
sjældent udtryk. Man kan jo tage det som en slags advarsel mod at
indlemme det i sit aktive ordforråd som variation over "single file".
--
(indlægget slutter her)
Jeg takker for advarslen. Jeg tænker mig, det mest er i Amerika man
bruger udtrykket. Når jeg nævnte det, var det alene for at
kæde det sammen med forskellige andre sprogs hentydning til indianerne.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Ja. Faktisk nok som den primære, men det er nok en hjemmedyrket
misforståelse (eller stammer den fra gymnastiktimerne? Noget
foresvæver mig, at der var en disciplin, hvor vi løb rundt i salen i
ring og skiftevis lavet gadedrengehop, luntetrav etc. Var gåsegang
(vralten) ikke med der?)
Google giver også eksempler på "vralte i gåsegang".
> > men nu har man altså valgt gåsen som udgangspunkt.
> Bingo.
Hvis vores udtryk er hentet i Tyskland, er gåsen ikke valgt af
hensyn til bogstavrimet, men det giver jo lidt mere appel på
dansk.
Jeg har det faktisk også som den primære betydning.
En række atleter der kommer ind på det olympiske stadion i én lang række,
vil jeg næppe betegne som kommende i gåsegang - med mindre det måske er
sumo-brydere ;-)
Men her og der er der måske nogle der godt forstår at tyske gæs marcherer.
> Men her og der er der måske nogle der godt forstår at tyske gæs marcherer.
Jeg synes ikke det giver megen mening at fremhæve træk ved
tyskerne som er fælles for alle nationer, og jeg synes ikke at
anden verdenskrig afslørede nogen speciel forskel heller.
Men jeg kender da godt alle de udbredte holdninger til tysk
opførsel og lyden af deres sprog (som jeg tvivler på adskiller
sig synderligt fra lyden af vores eget for en udenforstående).
Tak for belæringen.
Her ville jeg nok bruge det militære "enkeltkolonne" eller "på række og
geled"
Per V
>>Taler vi om det som hedder 'Goose-step' på engelsk?
> Nej. Det svarer til "single file" på engelsk.
Vi er ved at blive en afdeling i Ministry of Silly Walks.
Quick march! On the double! Chop, chop!
På spansk hedder det nok paso doble!
Hilsen Tom
> Jeg tænker mig, det mest er i Amerika man
> bruger udtrykket. Når jeg nævnte det, var det alene for at
> kæde det sammen med forskellige andre sprogs hentydning til indianerne.
Er du sikker på det ikke har noget med Indien at gøre?
JSL.
JSL.
Nej, det er jeg faktisk ikke. Men jeg ser jo for mig
sådan en formation af indianere på krigsstien :-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
>Er du sikker på det ikke har noget med Indien at gøre?
Ordbøgerne er ret enige om at det drejer sig om indianere.
--
(indlægget slutter her)