Jeg er netop faldet over sagnet om Trym, Loke og Thor.
I sagnet (som i øvrigt kan læses på
http://www.mjodvitnir.dk/hamarsheimt.htm) indgår i vers 13, 15 og 19 et
"halssmykke" som omtales Brisingemen.
Er der nogen bud på dette ords nærmere betydning/oprindelse? Jeg kunne også
tænke mig et bud på dets (nutidige) udtale.
Med venlig hilsen
Erik
>I sagnet (som i øvrigt kan læses på
>http://www.mjodvitnir.dk/hamarsheimt.htm) indgår i vers 13, 15 og 19 et
>"halssmykke" som omtales Brisingemen.
Er det bestemt form? I min søgen efter "Brisingem" fandt jeg kun
dette:
Ona vzyala ego pod ruku: "Ty slishkom dobr dlya etoj zhizni,
Harri Dzhego. Kstati, ya eshche ne uspela skazat', no
polkovnik Brisingem segodnya vernulsya v gospital' s moimi
proezdnymi dokumentami na zavtrashnij nochnoj poezd.
>Er der nogen bud på dette ords nærmere betydning/oprindelse? Jeg kunne også
>tænke mig et bud på dets (nutidige) udtale.
Det bliver et rent gæt:
['briseNgæm] ['briseNgæmën] (N = ng)
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Frejas halskæde er lavet af nogle dværge, som kaldes "brisingerne".
Når smykkets navn staves "Brisingamen", giver det flere hits på google.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
Det ved jeg ikke.
I min søgen efter "Brisingem" fandt jeg kun dette:
> Ona vzyala ego pod ruku: "Ty slishkom dobr dlya etoj zhizni,
> Harri Dzhego. Kstati, ya eshche ne uspela skazat', no
> polkovnik Brisingem segodnya vernulsya v gospital' s moimi
> proezdnymi dokumentami na zavtrashnij nochnoj poezd.
Øhh... er det relevant eller en form for "oldpolsk"?
> >Er der nogen bud på dette ords nærmere betydning/oprindelse? Jeg kunne
også
> >tænke mig et bud på dets (nutidige) udtale.
>
> Det bliver et rent gæt:
> ['briseNgæm] ['briseNgæmën] (N = ng)
Måske, noget i den retning har jeg også i tankerne.
Mvh
Erik
Din oplysning er interessant, idet ikke var klar over sammenhængen med de
nævnte dværge.
>
> Når smykkets navn staves "Brisingamen", giver det flere hits på google.
Ja, det skal jeg love for. Nu har jeg Googlet lidt mere med denne stavemåde
(som jeg ikke i første omgang var opmærksom på). Og det åbner jo døren til
en hel verden af hjemmesider om nordisk mytologi. Suk. Min nattesøvn er
hermed suspenderet.
Første del af ordet skyldes altså smykkets ophavsmænd.
Men anden del? Amen - hvad kan det mon betyde?
Mvh
Erik
Ja, jeg ved ikke om ordet skal deles Brisinga-men, Brisin-gamen
eller Brising-amen. Jeg fandt ordet i Politikens "Nordiske guder
og helte".
Forresten siger en af mytologisiderne at den smukke gudinde
Freja ville købe smykket af dværgene. Men de ville ikke have
penge. I stedet måtte hun ligge en nat med hver af de fire
dværge, som havde smedet halssmykket.
Nu skal man jo ikke tro alt det der står på nettet, men det er
da en god historie.
:·)
Dværgene havde smedet Brisingemen medens jernet var varmt, så det har
formentlig blot været eftervarmen de forstod at udnytte.
>
> Nu skal man jo ikke tro alt det der står på nettet, men det er
> da en god historie.
> :·)
Helt afgjort!
Mvh
Erik
Mnjaa - prøv at finde originalen på nettet, søg på þrymskviða.
Så finder man originalverset, fx i denne version:
Reið varð þa Freyia
oc fnasaþi,
allr ása salr
vndir bifðiz,
sta/cc þat iþ micla
men Brisinga:
«Mic veiztv verþa
vergiarnasta,
ef ec ek meþ þer
i iotvnheima.
men = smykke
Brisinga = genitiv pluralis af brisingr.
Her en en oversættelse til norsk
Frøya raste,
fnyste av sinne,
salen skaket
og skalv under henne,
av spratt det breie
Brisingesmykket:
«Gal etter mannfolk
måtte jeg være
om jeg dro med deg
til jotunheimen.»
Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.
Mnjaa - prøv at finde originalen på nettet, søg på þrymskviða.
Så finder man originalverset, fx i denne version:
Reið varð þa Freyia
oc fnasaþi,
allr ása salr
vndir bifðiz,
sta/cc þat iþ micla
men Brisinga:
«Mic veiztv verþa
vergiarnasta,
ef ec ek meþ þer
i iotvnheima.
men = smykke
Brisinga = genitiv pluralis af brisingr
men brisinga = brisingernes smykke
Så må vi ha' fat i en 'rigtig' russiskkyndig for oversættelse af ordet,
medmindre det her er et egenavn (og det er det vist, desværre)
- men det er godt nok første gang jeg ser en 'officiel' russisk side
"oversat" til vestligt tegnsæt - er det ved at blive almindeligt?
De identiske sider med kyrillisk tegnsæt er hostet i Moskva, men den
'oversatte' version af hele konceptet er pudsigt nok hostet i Kiev. Er
der nogen, der kan gennemskue, om tendensen går i retning af et egentlig
skift af tegnsæt - eller hvad grunden ellers kan være?
- og så bare for sjov - til orientering:
Der er et andet godt eksempel på:
http://www.astronet.ru:8105/db/msg/1190876
- eller prøv en 'googling på ordet "dlya"': 47,600 hits på russisk
- 38,800 på slovakisk - 29,800 på slovensk - men kun 267 på polsk (som
jeg ved første øjekast troede, at ovenstående klip var - det så bare
ikke 'rigtig' polsk ud alligevel)
- samtlige slaviske sprog har forekomster af det helt tilfældigt valgte
ord "dlya", men dog ikke ret mange i forhold til ovenstående.
--
Froggy
--------------------------------------------------
> Første del af ordet skyldes altså smykkets ophavsmænd.
> Men anden del? Amen - hvad kan det mon betyde?
Hele ordet kunne måske betyde: "De små mænds smykke"?
("Brisingemændenes smykke" - "Smykket lavet af de små brisingemænd")
--
Froggy
--------------------------------------------------
Nu har jeg Googlet mig frem til følgende svenske analyse af brisingamen:
Prøv evt. at se side 14 i
http://www.arkeologi.uu.se/ark/education/CD/rudberg/rudbergtext.PDF.
PDF-filen er "sikret", så man ikke umiddelbart kan kopiere tekststykker fra
den, og jeg kan derfor ikke bringe uddrag her. I stedet nøjes jeg med en
kort oversættelse/afskrift:
[
"Det islandske ord 'brísingr' er beslægtet med det norske ord 'brisa', som
betyder 'at skinne, flamme, gløde'."
...
'Men' betyder smykke på islandsk og 'fornsvensk'.
]
Dvs. brisingamen = skinnende/flammende/glødende smykke. Dette stemmer ikke
helt med udlægningen "brisingemændenes smykke", eller hvordan hænger det
sammen? (med fare for at tråden udvikler sig til OT).
I udtale må ordet skulle opdeles således: "brisinga-men".
Mvh
Erik
Se ovenfor
news:ekEFc.21219$Vf.11...@news000.worldonline.dk
Det hedder ikke brisingamen, men "men brisinga". Så passer det med
"brisingernes smykke".
Hrægl ond hringas, heals-beaga mæst
þara þe ic on foldan gefrægen hæbbe,
Nænigne ic under swegle Selran hyrde
Hord-maððum hæleþa syþðan Hama ætwæg
to þære byrthan byrig _BROSINGA MENE_
Beowulf 1195-1199
Harnisk og ringe, blandt halssmykker det smykkeste
jeg nogen tid har hørt nævne på jord.
Aldrig under himlen har jeg hørt om et bedre
helteknenodie, siden Hama bortførte
Brisingemen til den mægtige borg
Abdreas Haarders oversættelse
Soren Larsen
Interessant.
Men udgangspunktet var Thrymnskvadet der har "men brisinga".
Oversættelsen "brisingemen", både af det norrøne kvad samt fra Beowulf, er
da noget sludder, som ikke giver mening - hvis det skal kaldes oversættelse.
> men = smykke
> Brisinga = genitiv pluralis af brisingr
> men brisinga = brisingernes smykke
Det er måske også værd at nævne at genitivendelserne -u og -a
er ophavet til vores fuge-e. Ligesom vores fuge-s oprindelig er
genitivendelsen -s.
--
Torsten
Måske bruger de det latinske alfabet i Kiev og omegn? Jeg mener
at have læst noget om at en af "republikkerne" i Sovietimperiet
brugte det latinske alfabet, i stedet for det kyrilliske. Men
det var ikke en voldsomt pålidelig kilde (en thriller-roman).
--
Peter Knutsen
> Måske bruger de det latinske alfabet i Kiev og omegn?
Ikke mig bekendt.
> Jeg mener at have
> læst noget om at en af "republikkerne" i Sovietimperiet brugte det
> latinske alfabet, i stedet for det kyrilliske. Men det var ikke en
> voldsomt pålidelig kilde (en thriller-roman).
Heller ikke mig bekendt. Da ikke i en hel republik! Måske der her
henvistes til det oprindelige sprog for regionen, så kunne man fx have
tænkt på de baltiske lande.
--
Regards, yours truly madly
(-: Peter Thomsen :-)
http://www.cccp.nu
CALM UNDER PRESSURE
Remove "REMOVE" if you want to mail me.
> Måske bruger de det latinske alfabet i Kiev og omegn? Jeg mener at
> have læst noget om at en af "republikkerne" i Sovietimperiet brugte
> det latinske alfabet, i stedet for det kyrilliske. Men det var ikke en
> voldsomt pålidelig kilde (en thriller-roman).
Der er vist et mindretal der skriver hviderussisk med latinske
bogstaver.
Kilde : Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_language
--
Peter Makholm | If you can't do any damage as root, are you still
pe...@makholm.net | really root?
http://hacking.dk | -- Derek Gladding about SELinux
> Der er vist et mindretal der skriver hviderussisk med latinske
> bogstaver.
Tænk, jeg har altid troet at Kiev lå i Ukraine.
Tror du at det er derfor den side Bertel havde fundet er 'oversat'?
(jeg gætter på, at det var siden
http://lib.dnipro.net/library/lat/DETEKTIWY/HIGGINS/shtorm.txt_Piece40.05 )
Ref. og sammenlign:
http://lib.dnipro.net/library/lat/ (den har jo netop "lat" med i adr.)
med: http://lib.ru/
--
Froggy
--------------------------------------------------