Engelsk: Cousin
Fransk: Cousin
Tysk: Cousin
Polsk: Kuzyn
Svensk: Kusin
Norsk: Søskenbarn
Hollandsk: Neef
Spansk: Primo
I alle tilfælde er ordet for "kusine", den samme. Er der virkelig ikke andre
sprog end dansk, der har denne skelnen mellem ens forældres søskendes børn
ah hhv. han og hunkøn?
Og hvad er etymologien på "fætter".
PS: De sprog jeg ikke kendte betegnelsen på, har jeg fundet via googles
oversætter. Den kan jo også tage fejl ...
--
Mvh. Claus
www.clask.dk
Jeg er ikke helt sikker hva det er du sikter til, men på tysk skiller vi
Cousin/Vetter fra Cousine (hunkjønn). Vetter og Cousin er ensbetyndende
og kan brukes på samme måte, mens det gamle tyske ordet "Base" for
kusine er foreldet.
Norsk skiller også mellom fetter og kusine.
--
Schönen Gruß aus der ehedem"lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
Min cousin Claus i Norge er altså min fætter - et ord, som nordmændene også
har.
Venlig hilsen til min meget fjerne cousin Claus Skaarup
Hans
1804
> Am Fri, 28 Nov 2008 13:30:15 +0100 schrieb Claus Skaarup (Arbejde):
>
>> En fætter hedder på andre sprog:
>>
>> Engelsk: Cousin
>> Fransk: Cousin
>> Tysk: Cousin
>> Polsk: Kuzyn
>> Svensk: Kusin
>> Norsk: Søskenbarn
>> Hollandsk: Neef
>> Spansk: Primo
>>
>> I alle tilfælde er ordet for "kusine", den samme. Er der virkelig ikke andre
>> sprog end dansk, der har denne skelnen mellem ens forældres søskendes børn
>> ah hhv. han og hunkøn?
>> Og hvad er etymologien på "fætter".
>>
>> PS: De sprog jeg ikke kendte betegnelsen på, har jeg fundet via googles
>> oversætter. Den kan jo også tage fejl ...
>
> Jeg er ikke helt sikker hva det er du sikter til, men på tysk skiller vi
> Cousin/Vetter fra Cousine (hunkjønn). Vetter og Cousin er ensbetyndende
> og kan brukes på samme måte, mens det gamle tyske ordet "Base" for
> kusine er foreldet.
>
> Norsk skiller også mellom fetter og kusine.
Forresten, japansk skiller i skrivemåten, om enn ikke i uttalen:
従兄弟 (itoko) fetter, 従姉妹(itoko) kusine.
--
Schönen Gruß aus der "lebenswertesten Stadt der Welt"!
http://www.iht.com/articles/2007/06/18/arts/rmon1munich.php
Michael
- nej, og kun syv for mit vedkommende.
Vh
Hans
> Spansk: Primo
> I alle tilfælde er ordet for "kusine", den samme. Er der virkelig ikke andre
> sprog end dansk, der har denne skelnen mellem ens forældres søskendes børn
> ah hhv. han og hunkøn?
Spansk er et meget simpelt sprog. Udskift o med a, så har du
hunkønsformen. Kusine hedder "prima".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Nå, men der kommer givetvis flere kommentarer, hvis jeg kender gruppen ret
--
Mvh. Claus, der er ret meget OT og undskylder.
www.clask.dk
"Claus Skaarup (Arbejde)" skrev i meddelelsen
>> En fætter hedder på andre sprog:
>>
> Hm ... Jeg kan se der er flere sprog, der skelner, end jeg havde regnet
> med. Jeg synes ellers jeg havde bidt mærke i så mange sprog, der ikke
> havde forskel.
>
> Nå, men der kommer givetvis flere kommentarer, hvis jeg kender gruppen ret
Ja. I de baltiske lande, Serbien, Bosnien, Kroatien og Monte Negro hedder
det sestrica for kusine og rodjak for fætter. Rodjen har at gøre med født af
samme æt, stamme, familie. Rodjendan betyder fødselsdag.
Ordet sestrica er samtidig diminutivformen af ordet sestra, som betyder
søster. Det er også meget almindeligt, i stedet for fætter, at sige "brat od
tetka" = bror på min mosters side.
Cindy
> Fransk: Cousin
Un cousin - en fætter
Une cousine - en kusine
> I alle tilfælde er ordet for "kusine", den samme.
Ja ordet er det samme, men kønnet er forskelligt.
Hilsen Tom
>En fætter hedder på andre sprog:
>Fransk: Cousin
>I alle tilfælde er ordet for "kusine", den samme.
På fransk bruger man to forskellige ord: cousin og cousine.
Somme tider har man brug for at sige fætter/kusine med uspecifieret
køn, ikke mindst i flertal. I de situationer brugte man tidligere
hankønsformen på fransk (cousins), men på skrift vil man nu nok oftest
skrive cousin(e)s; det er imidlertid ikke så let at gøre på tale.
--
(indlægget slutter her)
Italiensk har 'cugino' for fætter og 'cugina' for kusine.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> På fransk bruger man to forskellige ord: cousin og cousine.
> Somme tider har man brug for at sige fætter/kusine med uspecifieret
> køn, ikke mindst i flertal. I de situationer brugte man tidligere
> hankønsformen på fransk (cousins), men på skrift vil man nu nok oftest
> skrive cousin(e)s; det er imidlertid ikke så let at gøre på tale.
Min ordbog nævner også muligheden 'cousins germains', søskendebørn.
Hilsen Tom
Man skelner på polsk mellem ...
Kuzyn: Fætter
Kuzynka: Kusine
> En fætter hedder på andre sprog:
> Norsk: Søskenbarn
Det norske lyder da helt forkert?
Et søskendebarn kan da ikke (normalt) være i samme
generation, som en fætter?
--
Herluf :·)
Ikke opprinnelig, nei, så det har nok glidd i betydning gjennom bruk i
sammenheng. Fra engang å ha betydd bror- eller søstersønn eller -datter,
kom ordet i bruk i uttrykk som "Per og Kari er syskenborn" og "Per er
syskenborn med Kari". Derfra har vi fått "Per er søskenbarnet til Kari".
Kanskje kan også bortfallet av flertallsforma 'born' i mye av landet ha
ført til at at "søskenbarn med" blei omtolka fra "gjensidig flertall"
til entall.
--
Trond Engen
- har søskenbarn men ikke på Gjøvik
Mvh.
Børge
Men de fleste eksempler er jo "snyd". Forstået på den måde at der bare er
tale om en han- og hunkønsform af et bestemt ord. Det indebærer ikke at
man - som du skriver - "skelner". En ægte skelnen må være at man har to
forskellige ord for hhv. fætter og kusine. (Jf. mor/far, onkel/tante etc.)
--
/Johansen
> Men de fleste eksempler er jo "snyd". Forstået på den måde at der bare er
> tale om en han- og hunkønsform af et bestemt ord. Det indebærer ikke at
> man - som du skriver - "skelner".
Jo, det gør det faktisk - lige så meget som vi skelner med "han"
og "hun".
> En fætter hedder på andre sprog:
>
> Engelsk: Cousin
> Fransk: Cousin
> Tysk: Cousin
> Polsk: Kuzyn
> Svensk: Kusin
> Norsk: Søskenbarn
> Hollandsk: Neef
> Spansk: Primo
Det må være svært at oversætte "fætter/kusinefest"
eller "fætter/kusineægteskab" til udenlandsk.
--
Herluf :·)
>> Men de fleste eksempler er jo "snyd". Forstået på den måde at der bare er
>> tale om en han- og hunkønsform af et bestemt ord. Det indebærer ikke at
>> man - som du skriver - "skelner".
>
> Jo, det gør det faktisk - lige så meget som vi skelner med "han"
> og "hun".
Ahr, trækker du ikke tråden i langdrag nu? Hele tråden handler jo om
hvorvidt man skelner ved at bruge samme ord med forskellige endelser eller
to vidt forskellige ord. Det er da klart nok, så lad os ikke kives om
hvorvidt man skelner eller ej. Selvfølgelig gør man det, men hvilke ord
bruger man.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> Ahr, trækker du ikke tråden i langdrag nu? Hele tråden handler jo om
> hvorvidt man skelner ved at bruge samme ord med forskellige endelser eller
> to vidt forskellige ord. Det er da klart nok, så lad os ikke kives om
> hvorvidt man skelner eller ej. Selvfølgelig gør man det, men hvilke ord
> bruger man.
Er det en selvfølge? Har man to ord på engelsk?
--
Henry Vest
> På hollandsk skelner man mellem fætter (neef) og kusine (nicht).
> De to ord kan forøvrigt også betyde nevø og niece.
Jeg husker en hollænder jeg talte med, der på engelsk sagde niece hvor han
tydeligvis mente kusine. Nu har jeg forklaringen.
--
Henry Vest
> Ja. I de baltiske lande, Serbien, Bosnien, Kroatien og Monte Negro
> hedder ...
Jeg bliver lidt i tvivl. Mener du de baltiske lande, samt Serbien, Bosnien,
Kroatien og Montenegro? Eller er du ved en fejl kommet til at kalde
Serbien, Bosnien, Kroatien og Montenegro for baltiske lande?
--
Henry Vest
Måske en etymologisk ordbog i dansk kan hjælpe?
Præcis - på finsk skelner man ikke mellem han eller hun - det
hedder i begge tilfælde hän - så det er kun af konteksten man
kan finde ud af om der er tale om en han eller en hun.
Pointen er at når man skelner mellem a og o på visse sprog, så
er det naturligvis også to forskellige ord, akkurat som man
udskifter a med u på dansk i hhv. han og hun eller hvor man af
konteksten kun kan skelne mellem de to køn på finsk, da der i
begge tilfælde tales om "hän".
Eller på finsk. Her er fætter og kusine et ord: serkkuja.
Jo, et søskendebarn til nogen er det samme som en fætter eller
en kusine. Det kaldes også på dansk for søskendebarn
Vi har også på dansk ordet "næstsøskendebarn". Det er en søn
el. datter af en fætter el. kusine til en persons forældre =
halvfætter, halvkusine
>>> Norsk: Søskenbarn
>>
>> Det norske lyder da helt forkert?
>>
>> Et søskendebarn kan da ikke (normalt) være i samme
>> generation, som en fætter?
>
> Jo, et søskendebarn til nogen er det samme som en fætter
> eller en kusine. Det kaldes også på dansk for søskendebarn
Ja, jeg kan se at ODS giver dig ret. Jeg kan bare ikke
se logikken. Et søskendebarn er da rent logisk søn eller
datter af en af mine *forældres* søskende, altså som
jeg skrev, i princippet af min egen generation.
DEO nævner under opslaget 'fætter' at vi har det fra
mellemnedertysk /vedder/ 'farbroder, brodersøn, fætter'
[...]
--
Herluf :·)
Tja, jeg har jo kun opslagsværkerne at holde mig til :-)
>
> DEO nævner under opslaget 'fætter' at vi har det fra
> mellemnedertysk /vedder/ 'farbroder, brodersøn, fætter'
> [...]
Det har jeg også set!
> Ahr, trækker du ikke tråden i langdrag nu?
Nej. Det er sludder at sige at man ikke skelner på spansk ved at
bruge "prima" og "primo". Det var det jeg ville slå fast. Den
oprindelige spørger har ikke sat som nogen betingelse at de to
forskellige ord ikke må have samme udgangspunkt. Og det ville da
også være et sært krav.
> Nej. Det er sludder at sige at man ikke skelner på spansk ved at
> bruge "prima" og "primo". Det var det jeg ville slå fast. Den
> oprindelige spørger har ikke sat som nogen betingelse at de to
> forskellige ord ikke må have samme udgangspunkt. Og det ville da
> også være et sært krav.
Det handler i mine øjne ikke om et 'krav', men om at vi diskuterer hvorfor
vi bruger to ord som ikke har samme udgangspunkt; at fætter og kusine er
forskellige ord med vidt forskellige etymologier mens andre sprog bruger
han- og hunkønsformer af samme ord. Du har ret i at det er sludder at man
ikke skelner, men for mig at se er det ikke det diskussionen handler om.
Trådens overskrift er netop 'en fætter', som altså er det mærkelige ord vi
bruger i stedet for at kalde vores fætre for kusænger eller sådan noget.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> Trådens overskrift er netop 'en fætter', som altså er det mærkelige ord vi
> bruger i stedet for at kalde vores fætre for kusænger eller sådan noget.
Du glemmer at Claus skrev:
> Hm ... Jeg kan se der er flere sprog, der skelner, end jeg havde regnet med.
Han tager altså kønsbøjningerne i diverse sprog til efterretning.
Han siger ikke at det er snyd/misforstået.
Du har misforstået pointen.
Pointen er at man i mange sprog har han- og hunkønsendelser på stort set
alle betegnelser for personer. Det har man kun i begrænset omfang i dansk.
"Fætter" og "kusine" er to forskellige ord, ikke resultat af en bøjning.
"Mor" er i grammatisk forstand heller ikke en hunkønsversion af ordet
"far" - eller "forældre" for den sags skyld.
/Johansen
Hvor er du irriterende.
/Johansen
> Du har misforstået pointen.
Nej.
De romanske sprog skelner ikke mellem hans og hendes (fra latin) - som de
germanske til gengæld gør et stort nummer ud af (undtagen dansk i den
refleksisve form sin).
På farsi hedder han og hun også det samme: u. Hans og hendes hedder e u = af
ham/ hende (pedar-e u = hans/ hendes far). Jeg har ofte opleveret at iranske
indvandrere, når de talte, i farten ikke lige kunne huske hvordan det nu
var. Fx kunne de sige: "Jeg har talt med Peter. Hun siger hun kommer i
morgen - æhhh ...".
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Jo. Vi siger ikke fætterinde, vi har et helt andet ord for det.
"Henry Vest" skrev i meddelelsen news:
Ups ja - jeg har tænkt på Balkanlandene og så alligevel fået skrevet de
baltiske lande. Men det er jo i hvert fald de Balkanlande jeg mener, som lå
i det forhenværende Jugoslavien. Det er dér man siger sestrica og rodjak for
kusine og fætter.
Tak for rettelsen.
Med venlig hilsen Cindy
> Det må være svært at oversætte "fætter/kusinefest"
> eller "fætter/kusineægteskab" til udenlandsk.
Det er vel underordnet om en person er fætter eller kusine, hvis man
inviterer begge dele? Og i ægteskabet understreger brugen af begge
betegnelser vel snarest det symmetriske i relationen (A er
fætter/kusine med B, B er fætter/kusine med A). På i hvert fald nogle
af de sprog der nævnes i trådstarten (jeg bruger her spansk som
eksempel) er det sådan at hvis der er både hankønner (primos) og
hunkønner (primas) i en gruppe, kan man bruge hankønsformen som
fællesnævner for begge. Så "fiesta de primos" og "matrimonio de
primos" på spansk? ... det er da et bud.
Lars
Okay, så lad og koncentrere os om de sprog, der rent faktisk har et andet
ord for "hankusine" end bare en hunkønsform. Det indsnævrer nok feltet en
del.
--
Mvh. Claus
www.clask.dk