... men det lyder totalt forkert i mine ører.
Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og det
lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.
Kan I hjælpe her?
--
Jesper Lund Stocholm
> Jeg vil gerne finde ordet "Livgarde" på engelsk og iflg.
> ordbogen.com kan det oversættes med "Royal Danish
> Life Guards".
Wikipedia er god til den slags. Man skifter bare sprog:
http://en.wikipedia.org/wiki/Den_Kongelige_Livgarde
--
Herluf :·)
Perfekt - det lyder meget bedre. Tak for den hurtige feedback.
:o)
--
Jesper Lund Stocholm
http://idippedut.dk
>Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og det
>lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.
Det kommer an på hvilken betydning af ordet du ønsker at oversætte.
Den Kongelige Livgarde er et regiment i hæren. Blandt dets opgaver er
til enhver tid at stille med det personale der har vagtopgaven på
visse steder der er knyttet til kongehuset - en funktion der kaldes
Livgardens Vagtkompagni.
I UK svarer betegnelsen "The Queen's Guard" eller "The Queen's Life
Guard" til Livgardens Vagtkompagni. I UK er det imidlertid anderledes
organiseret: I London er det The Household Cavalry Mounted Regiment
der stiller med vagtkompagniet, men i Edinburgh er det skiftende
regimenter.
Der findes også et regiment i den britiske hær som historisk svarer
til Den Kongelige Livgarde. Det hedder The Life Guards. I modsætning
til Den Kongelige Livgarde, som er et infanteriregiment, er The Life
Guards et kavalleriregiment.
--
(indlægget slutter her)
> On 09 Mar 2008 10:39:03 GMT, Jesper Lund Stocholm
> <jls...@lundstocholm.invalid> wrote:
>
>>Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og
>>det lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.
>
> Det kommer an på hvilken betydning af ordet du ønsker at oversætte.
>
> Den Kongelige Livgarde er et regiment i hæren. Blandt dets opgaver er
> til enhver tid at stille med det personale der har vagtopgaven på
> visse steder der er knyttet til kongehuset - en funktion der kaldes
> Livgardens Vagtkompagni.
Det var i den betydning jeg ønskede oversættelsen - altså refererende til
regimentet "Den Kongelige Livgarde".
Jeg ender nok med at bruge "Royal Guard".