Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse af ordet "Livgarde"

73 views
Skip to first unread message

Jesper Lund Stocholm

unread,
Mar 9, 2008, 6:39:03 AM3/9/08
to
Jeg vil gerne finde ordet "Livgarde" på engelsk og iflg. ordbogen.com kan
det oversættes med "Royal Danish Life Guards".

... men det lyder totalt forkert i mine ører.

Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og det
lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.

Kan I hjælpe her?

--
Jesper Lund Stocholm

Herluf Holdt, 3140

unread,
Mar 9, 2008, 6:44:58 AM3/9/08
to
Jesper Lund Stocholm skrev:

> Jeg vil gerne finde ordet "Livgarde" på engelsk og iflg.
> ordbogen.com kan det oversættes med "Royal Danish
> Life Guards".

Wikipedia er god til den slags. Man skifter bare sprog:
http://en.wikipedia.org/wiki/Den_Kongelige_Livgarde

--
Herluf :·)


Jesper Lund Stocholm

unread,
Mar 9, 2008, 7:00:34 AM3/9/08
to
"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> wrote in news:47d3bfad$0
$2111$edfa...@dtext02.news.tele.dk:

Perfekt - det lyder meget bedre. Tak for den hurtige feedback.

:o)

--
Jesper Lund Stocholm
http://idippedut.dk

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 9, 2008, 7:19:25 AM3/9/08
to
On 09 Mar 2008 10:39:03 GMT, Jesper Lund Stocholm
<jls...@lundstocholm.invalid> wrote:

>Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og det
>lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.

Det kommer an på hvilken betydning af ordet du ønsker at oversætte.

Den Kongelige Livgarde er et regiment i hæren. Blandt dets opgaver er
til enhver tid at stille med det personale der har vagtopgaven på
visse steder der er knyttet til kongehuset - en funktion der kaldes
Livgardens Vagtkompagni.

I UK svarer betegnelsen "The Queen's Guard" eller "The Queen's Life
Guard" til Livgardens Vagtkompagni. I UK er det imidlertid anderledes
organiseret: I London er det The Household Cavalry Mounted Regiment
der stiller med vagtkompagniet, men i Edinburgh er det skiftende
regimenter.

Der findes også et regiment i den britiske hær som historisk svarer
til Den Kongelige Livgarde. Det hedder The Life Guards. I modsætning
til Den Kongelige Livgarde, som er et infanteriregiment, er The Life
Guards et kavalleriregiment.
--
(indlægget slutter her)

Jesper Lund Stocholm

unread,
Mar 9, 2008, 11:05:40 AM3/9/08
to
Jens Brix Christiansen <jen...@alesia.dk> wrote in
news:p6h7t35n7ejlj00te...@4ax.com:

> On 09 Mar 2008 10:39:03 GMT, Jesper Lund Stocholm
> <jls...@lundstocholm.invalid> wrote:
>
>>Findes der et bedre ordvalg? I England hedder de "Queen's Guard" - og
>>det lyder ret meget mere korrekt ... i hvert fald i mine ører.
>
> Det kommer an på hvilken betydning af ordet du ønsker at oversætte.
>
> Den Kongelige Livgarde er et regiment i hæren. Blandt dets opgaver er
> til enhver tid at stille med det personale der har vagtopgaven på
> visse steder der er knyttet til kongehuset - en funktion der kaldes
> Livgardens Vagtkompagni.

Det var i den betydning jeg ønskede oversættelsen - altså refererende til
regimentet "Den Kongelige Livgarde".

Jeg ender nok med at bruge "Royal Guard".

0 new messages