Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Banal tysk oversættelse udbedes, tak!

9 views
Skip to first unread message

Achton Nick Netherclift

unread,
Oct 4, 2001, 7:53:13 AM10/4/01
to
Hvis nogen har et grammatisk kendskab til tysk
(hvad jeg ikke besidder), ville jeg blive meget
glad, hvis vedkommende tog sig tid til at
oversætte følgende korte tekst:

> Der findes en speciel person, jeg stoler på,
> der kender mig og elsker mig ... dig, min
> bedste ven. Tusind tak, jeg har altid vidst
> vi havde noget specielt sammen.

På forhånd tak,
Achton.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 4, 2001, 8:28:55 AM10/4/01
to
Achton Nick Netherclift skrev:

>> Der findes en speciel person, jeg stoler på,
>> der kender mig og elsker mig ... dig, min
>> bedste ven. Tusind tak, jeg har altid vidst
>> vi havde noget specielt sammen.

Es gibt eine Person auf die ich mich verlasse, die mich kennt und
liebt ... Du mein bester Freund. Vielen Dank, ich habe immer
gewußt daß wir etwas besonderes zusammen haben.

Du skal nu ikke bruge det før det er checket af andre. Jeg er
bange for at den sidste sætning er en danisme.

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Thomas Thorsen

unread,
Oct 4, 2001, 8:35:38 AM10/4/01
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> gewußt daß

Som hedder 'gewusst dass' efter de nye retskrivningsregler idet man ikke
længere bruger ß efter korte vokaler.

Thomas T.

Achton Nick Netherclift

unread,
Oct 4, 2001, 9:33:48 AM10/4/01
to

Tak for hjælpen, begge to.

Achton.

Ulla

unread,
Oct 9, 2001, 2:57:50 PM10/9/01
to

"Bertel Lund Hansen" <skri...@lundhansen.dk> wrote in message
news:h8lort872afebehvg...@news.stofanet.dk...

>
> Du skal nu ikke bruge det før det er checket af andre. Jeg er
> bange for at den sidste sætning er en danisme.

Jeg har rettet i Bertels tekst, også indsat kommaer:
> > Es gibt eine besondere Person, auf die ich mich verlasse, die mich kennt
und
> liebt ... Dich, meinen besten Freund. Vielen Dank, ich habe immer
> gewusst, dass uns etwas Besonderes verbindet.

Jeg ved, at man kan diskutere, om "mein bester Freund" skal stå i akk. som i
mit forslag, men "Dich" skal i hvert fald!

Poul Erik Jørgensen

unread,
Oct 9, 2001, 3:42:33 PM10/9/01
to
"Achton Nick Netherclift" <ach...@diku.dk> skrev i en meddelelse
news:3BBC4DA9...@diku.dk...

> Der findes en speciel person, jeg stoler på,
> der kender mig og elsker mig ... dig, min
> bedste ven. Tusind tak, jeg har altid vidst
> vi havde noget specielt sammen.

Hvor har du det fra? Det er da et usselt dansk.
Oversættelsen til tysk, som Ulla giver, bliver så også lidt sær, fordi
udgangspunktet er tvivlsomt.

PEJ


Poul Erik Jørgensen

unread,
Oct 9, 2001, 4:30:19 PM10/9/01
to
"Ulla" <ulla...@mail.tele.dk> skrev i en meddelelse
news:9pvh41$1iq$1...@sunsite.dk...

> > > Es gibt eine besondere Person, auf die ich mich verlasse, die mich
kennt
> und
> > liebt ... Dich, meinen besten Freund. Vielen Dank, ich habe immer
> > gewusst, dass uns etwas Besonderes verbindet.

Ullas tekst rammer det grammatisk korrekte. Som jeg har skrevet andetsteds,
er oversættelsen en noget halsløs opgave at gå i gang med, fordi
udgangspunktet er et diskutabelt dansk.
Jeg kunne foreslå en art radikal omskrivning for at undgå det gentagne
'speciel', det flade 'eine besondere Person' (så hellere eine ganz besondere
Person), det flade 'vielen Dank', den klumpede stil. Jeg tilstræber noget
mere højtideligt, der svarer til indholdet, og dermed også noget mere
retorisk (så er det sagt, men det er ikke sikkert det er det der ønskes):

Es gibt (wo? - skal da med! - hier? unter uns? in dieser Gesellschaft? in
diesem Lande?) eine außergewöhnliche Person, eine Person, der ich vertrauen
kann, die mich kennt, und die mich liebt. Diese Person bist du, du mein
bester Freund/ diese Person bist du, du meine beste Freundin. Dir gilt mein
Dank. Ich wusste schon immer, dass uns etwas Besonderes verbindet (og så
mangler der retorisk noget om hvad det så er).
[und in diesem Geiste erhebe ich mein Glas, prrooscht!].

Poul Erik Jørgensen


Ulla

unread,
Oct 11, 2001, 3:34:42 PM10/11/01
to

"Poul Erik Jørgensen" <J...@aalborghus.dk> wrote in message
news:9pvmq2$p76$1...@abnew01.sonofon.dk...

> Ullas tekst rammer det grammatisk korrekte.

Der blev bedt om noget banalt. Det er altid et problem at blive bedt om at
oversætte en dårlig dansk tekst.


0 new messages