Hvem har ret?
--
Med venlig hilsen
Britt Malka - www.malka.it/home/britt
Kan du høre, når din elskede sender dig mail? - The Bat! www.malka.it/programs
>jeg har skrevet "Det kan
>skyldes, at du har en anden version af Word end jeg", og min mand og
>datter mener, at det hedder "end mig", mens jeg mener, at "har" er
>underforstået, og det derfor hedde "end jeg".
Du har ret. Det har dine to familiemedlemmer /måske/ også efter en
nyere eller mere tolerant sprognorm. Men din version er under alle
omstændigheder korrekt uden at være overkorrekt.
--
hilsen pl
http://huse-i-naestved.dk
Jeg ville sige "end jeg har" eller "end mig". Det lyder forkert i mine ører
kun at sige "end jeg".
Claus
>>jeg har skrevet "Det kan skyldes, at du har en anden version af Word end jeg"
>Du har ret.
Jeg er uenig. Jeg ved ikke præcis hvor min egen balance ligger,
men det er i hvert fald forkert blot at udnævne "jeg" til at være
korrekt. De fleste vil sige og skrive "mig".
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Det har begge parter. Efter en traditionel grammatisk forståelse skal
det være »jeg« sådan som du siger. Men denne form er (selvom den stadig
er korrekt) ved at være lidt forældet, og den vil af mange opfattes som
arkaisk eller snobbet (især i talesprog).
Efter en mere moderne sprogbrug siger man »mig« i situationer som denne.
Prøv at læse forklaringen på
http://www.usenet.dk/oss/dk.kultur.sprog/stedord.html#kasus ;
den er efter min mening ret god. Din sætning svarer til eksempel [14]
dér.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>Efter en traditionel grammatisk forståelse skal
>det være »jeg« sådan som du siger. Men denne form er (selvom den stadig
>er korrekt) ved at være lidt forældet, og den vil af mange opfattes som
>arkaisk [..]
>Efter en mere moderne sprogbrug siger man »mig« i situationer som denne.
Og det er du den tredje, der mener, mens ingen har fundet min norm,
der falder mig helt naturlig, også i talesprog, gangbar.
Jeg går ud og finder en sten at kravle ind under - syv alen ned :o[
En lille korrektion hvis nogen stadig vedligeholder OSS'en: I oprems-
ningen af akkusativformerne for disse pronominer mangler tredje person
pluralis (»dem«).
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothčse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Jo!
> Jeg går ud og finder en sten at kravle ind under - syv alen ned :o[
Det har jeg ikke lyst til.
--
Merethe
>Peter Loumann skrev:
>
>>>jeg har skrevet "Det kan skyldes, at du har en anden version af Word end jeg"
>
>>Du har ret.
>
>Jeg er uenig.
Jeg er helt enig med pl!
>Jeg ved ikke præcis hvor min egen balance ligger,
>men det er i hvert fald forkert blot at udnævne "jeg" til at være
>korrekt.
Du bemærkede forhåbentlig, at det heller ikke var det, pl skrev.
>De fleste vil sige og skrive "mig".
Ja!
Tom
>Jeg går ud og finder en sten at kravle ind under - syv alen ned :o[
Er der plads til en til?
Du har givet andre venner end jeg, og jeg tror bestemt, at du også har
andre venner end mig - øh ... i denne sag - hvis du forstår, hvad jeg
mener.
Tom
Per v.
Per V.
Jamen så tager du fejl.
Det slog mig i øvrigt, da jeg læste overskriften, at sætningen "Du har en
anden end jeg" kan betyde noget ganske andet end og ikke nær så sørgeligt
som "Du har en anden end mig."
Per V.
>Du bemærkede forhåbentlig, at det heller ikke var det, pl skrev.
Jeg bemærkere at han bekræftede at det hedder "jeg", og at han
sagde at det ikke var overkorrekt.
>Tom Wagner skrev:
>
>>Du bemærkede forhåbentlig, at det heller ikke var det, pl skrev.
>
>Jeg bemærkere at han bekræftede at det hedder "jeg", og at han
>sagde at det ikke var overkorrekt.
Du er endnu mere stædig end jeg.
Tom
> De fleste taler dårligt dansk.
Det vil jeg mene er et i bund og grund absurd postulat.
--
Torsten
>Er der plads til en til?
Jo da! Fællesgrav - de ukendtes ...
>Du har givet andre venner end jeg, og jeg tror bestemt, at du også har
>andre venner end mig - øh ... i denne sag - hvis du forstår, hvad jeg
>mener.
Jow! Og tak! - måske åbner jeg i stedet en flaske rødvin, af den gode
med rabat, nu min vinhandler(<hvisken>ske</>) holder "slut salg" -
suk!) ...
Jeg vil mene, du har ret.
Din mand og datter ser for meget amerikansk TV.
Amerikanerne har totalt glemt "I" og benytter stort set kun "me".
Vi er på samme kurs....hør blot"mig og kammeraterne"....det runger i mine
ører.
Kan det skyldes vi i nyere tid sætter "migselv" forrest i al ting..?
--
Mvh
Hr. Bjørn
Det er klart at den nye brug af »mig« hvor man førhen udelukkende
brugte »jeg«, kan føre til nogle tvetydigheder. Det står der jo også
i den OSS jeg henviste til andetsteds i tråden.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
>>Du bemærkede forhåbentlig, at det heller ikke var det, pl skrev.
>Jeg bemærkere at han bekræftede at det hedder "jeg",
Mjaeh - at det /kan/ hedde 'jeg', at jeg foretrækker den form dér, og
at den under alle omstændigheder må være korrekt.
>og at han sagde at det ikke var overkorrekt.
Ja. 'Overkorrekt' er min version af 'hyperkorrekt'. Eksempel: 'Det er
en glæde for min kone og jeg, at ...' Jeg har meget svært ved at
sluge, at 'Du har en anden version af Word end jeg' skal skal
indrangeres på linje med 'Det er en glæde for min kone og jeg, at
...'
Jeg dømte ikke 'Du har en anden version af Word end mig' ude. Jeg er
ikke så forstenet, at jeg ikke ved, den findes, og er hyppig. Jeg
betragter den som talesprogspræget og kunne /måske/ selv bruge den i
talt spog - vi ved vist ikke altid helt, hvad vi selv siger. I
seriøst skriftsprog anser jeg den ikke for direkte forkert, men for
tvivsom.
Jeg gætter på, at Britts spørgmål gik på formuleringen i en lærebog
eller manual. Der ville jeg forvente 'end jeg' og anse den som den
/sikre/ form, 'end mig' som den tvivlsomme, men ikke nødvendigvis
ukorrekte.
Jeg kan let leve med, at 'end mig' her nu bedømmes som fuldt korrekt.
Men jeg er parat til at grave mig ned over, at 'end jeg' her nu skulle
være *forkert*.
De skal da heller ikke indrangeres på linje. De er jo vidt forskellige.
Den ene stemmer med en traditionel grammatisk analyse. Den anden passer
ikke med noget (andet end at man trækker lod hver gang man skal vælge
mellem »mig« og »jeg«, eller at man altid vælger »jeg« i modstrid med
den almindelig tendens).
Er det helt utidigt at foreslå en tredje formulering der løser lidt op for
problemet: "Du har en anden version end min"? Så behøver man ikke skændes
om at det ene er hyperkorrekt eller det andet er nymodens knæfald for
sprogfordærv.
David
>Ja. 'Overkorrekt' er min version af 'hyperkorrekt'.
Åh, det er forvirrende. Det er sandelig ikke det samme. Man er
overkorrekt hvis man siger f.eks. "Han der står henne på hjørnet,
er min onkel". Man hyperkorrigerer hvis man siger "Jeg købte en
is til Karl og jeg".
Hyperkorrektion producerer altid en fejl; et overkorrekt udtryk
har været korrekt en gang, men er blevet erstattet af et andet
strengt taget grammatisk ukorrekt udtryk.
>Eksempel: 'Det er en glæde for min kone og jeg, at ...'
Det er en hyperkorrektion og en fejl.
>Jeg har meget svært ved at sluge, at 'Du har en anden version af Word
>end jeg' skal skal indrangeres på linje med 'Det er en glæde for min
>kone og jeg, at ...'
Det skal det heller ikke.
>Men jeg er parat til at grave mig ned over, at 'end jeg' her nu skulle
>være *forkert*.
Det er det heller ikke.
Absurd er det i hvert fald ikke, måske endog sandt.
K-C
>Er det helt utidigt at foreslå en tredje formulering der løser lidt op for
>problemet: "Du har en anden version end min"?
Ja, helt!
>Så behøver man ikke skændes
>om at det ene er hyperkorrekt eller det andet er nymodens knæfald for
>sprogfordærv.
Det ville da være ærgerligt at gå glip af et godt skænderi ;o)
> Absurd er det i hvert fald ikke, måske endog sandt.
Hvis et flertal af de indfødt dansktalendes sprog afviger
fra hvad der står i grammatikbøgerne, så er det bøgerne,
og ikke talerne, der er noget galt med. Så er de blevet
forældede og bør opdateres. Hvis man ikke tilpasser dem til det
danske sprogs reelt eksisterende form, gør man sig skyldig i
præskriptivistisk smagsdommeri, der i sin yderste konsekvens
betyder at beskrivelserne af den danske grammatik gradvis bliver
mere og mere meningsløse. De bliver simpelthen ubrugelige som
arbejdsredskab. Sproget udvikler sig uanset hvor meget nogle
ellers måtte drømme om at det ikke gjorde.
--
Torsten
> "Du har en anden version end min"
Den er flot! Tak :-)
>Jeg gætter på, at Britts spørgmål gik på formuleringen i en lærebog
>eller manual. Der ville jeg forvente 'end jeg' og anse den som den
>/sikre/ form, 'end mig' som den tvivlsomme, men ikke nødvendigvis
>ukorrekte.
Rigtigt gættet.
Heldigvis bliver der også læst korrektur på hæftet af en fantastisk
dygtig korrekturlæser, så han vil nok også falde over det, hvis det er
forkert, men jeg foretrækker, at hæftet kommer tilbage med så få røde
streger som muligt.
>De fleste taler dårligt dansk. End er ikke nogen præposition. "Du har en
>anden end mig" betyder, at "Du har fundet en ny kæreste".
Jeg er enig - naturligvis ;-)
>Din mand og datter ser for meget amerikansk TV.
:-)
Nej, det er sjældent, men eftersom de begge taler flydende fransk, så
argumenterede min datter for, at det på fransk ville hedde "que moi",
og at "que je" var umuligt at sige, men jeg hævdede, at det ikke kunne
oversættes direkte til dansk.
I min skoletid hed det: '...end jeg (har)'. Det lille 'har' skal kunne
passe ind i sætningen, ganske rigtigt.
Ib Therkelsen
For "Den nye brug" læs "den forkerte brug"
Per V.
> For "Den nye brug" lęs "den forkerte brug"
Den er ikke spor "forkert". Den er ikke forkert blot fordi den ikke
stemmer overens med din brug. Den nye brug har tiden for sig. Den gamle
er på vej mod glemslen.
TT
>Nej, det er sjældent, men eftersom de begge taler flydende fransk, så
>argumenterede min datter for, at det på fransk ville hedde "que moi",
>og at "que je" var umuligt at sige, men jeg hævdede, at det ikke kunne
>oversættes direkte til dansk.
Det kan du godt have ret i, men det viser alligevel at der er
lidt af den samme 'fornemmelse' på fransk og dansk. Det er mere
tydeligt når man vil lægge tryk på stedordet:
Hvem skulle have gjort det? *Mig*? Ikke tale om!
(på fransk: "moi")
Jeg vil bare erklærer mig enig med Torsten
Karsten
Jeg er i vidt omfang enig, men hvor ofte skal man så opdatere? Løbende vil
jo være virkelig absurd.
K-C
KLIP
> Nej, det er sjældent, men eftersom de begge taler flydende fransk, så
> argumenterede min datter for, at det på fransk ville hedde "que moi",
> og at "que je" var umuligt at sige, men jeg hævdede, at det ikke kunne
> oversættes direkte til dansk.
O.k. ... jeg er ikke så stiv i det franske.
Engelsk ligger mig bedre på tungen. Englænderne anvender stadig "I" og "me"
og deres "I" minder svært om vores "jeg".
En englænder ville have svært ved at sige "Me and my father" i stedet for
"My father and I"...og slet ikke "My father and me".
Vi var måske i ældre tid mere engelskinspirede sprogligt end fransk ditto..?
--
Mvh
Hr. Bjørn
> > Nej, det er sjældent, men eftersom de begge taler flydende fransk, så
> > argumenterede min datter for, at det på fransk ville hedde "que moi",
> > og at "que je" var umuligt at sige, men jeg hævdede, at det ikke kunne
> > oversættes direkte til dansk.
> O.k. ... jeg er ikke så stiv i det franske.
Det er jeg absolut heller ikke, men så vidt jeg ved har fransk de
normale kasusformer "je" og "me" og derudover en særlig
fremhævelsesform "moi", som kan anvendes i alle positioner og lægger
særligt tryk på at det er mig selv og ikke en anden jeg snakker om.
Måske kan man kalde det et demonstrativt pronomen i 1. person.
Under alle omstændigheder kan man ikke slutte fra "que moi" (eller
andre tilfælde som fx "c'est moi") til en kasus der giver mening på
dansk eller engelsk.
> Vi var måske i ældre tid mere engelskinspirede sprogligt end fransk ditto..?
Sådan kan man ikke sige det. Dansk kasusbrug er dansk inspireret; det
er ikke et importeret system.
--
Henning Makholm "Hell, every other article you read
is about the Mars underground, and how
they're communists or nudists or Rosicrucians --"
> En englænder ville have svært ved at sige "Me and my father" i
> stedet for "My father and I"...og slet ikke "My father and me".
Der tager du fejl. Lad mig citere Swan¹:
Object forms are sometimes used in co-ordinated subjects with 'and'
in informal speech; this is considered incorrect in more formal
usage.
John and me are going skiing this weekend.
(More correct: John and I ...)
Som du kan se, er det slet ikke svært for dem at sige. Smagsdommerne rynker
bare på næsen af det.
¹ Practical English Usage, 1995.
--
Torsten
>En englænder ville have svært ved at sige "Me and my father" i stedet for
>"My father and I"...og slet ikke "My father and me".
Du kender nok ikke sangen;
Me and my shadow
Strolling down the avenue
Me and my shadow
Not a soul to tell our troubles too
Tom
KLIP
> Som du kan se, er det slet ikke svært for dem at sige. Smagsdommerne
rynker
> bare på næsen af det.
O.k. .... min saglig engelsklærer ville ikke have nøjes med at rynke på hans
næse ..... han ville også have trukket i min.
--
Mvh
Hr. Bjørn
KLIP
> Me and my shadow
> Strolling down the avenue
> Me and my shadow
> Not a soul to tell our troubles too
Ikke umiddelbart ... men er det ikke cockney..?
--
Mvh
Hr. Bjørn
>> Me and my shadow
>> Strolling down the avenue
>> Me and my shadow
>> Not a soul to tell our troubles too
>
>Ikke umiddelbart ... men er det ikke cockney..?
Jeg kender den bedst i Brødrene Møllers udgave (Mills Brothers). Mon
ikke den er fra USA?
Min engelsklærer ville uden tvivl også rynke på sin næse, hvis han
hørte den.
Tom
KLIP
> Jeg kender den bedst i Brødrene Møllers udgave (Mills Brothers). Mon
> ikke den er fra USA?
Uden al tvivl..;-)
> Min engelsklærer ville uden tvivl også rynke på sin næse, hvis han
> hørte den.
:-)
--
Mvh
Hr. Bjørn
>Not a soul to tell our troubles too
Mener du ikke "to" i stedet for "too"?
--
Per K. Nielsen
Rynke på hvis næse?
KLIP
> Rynke på hvis næse?
Læs Tom Wagners svar til mig. Det står lidt længere nede.
Her vil du se, hvis næse der menes.
--
Mvh
Hr. Bjørn
Selvom den danske udvikling helt sikkert ikke skyldes fransk påvirkning,
er det da meget interessant om der er lighedspunkter. Hvis man lader
fransks »je« svare til dansk »jeg«, og lader både »me« og »moi« svare
til dansk »mig«, hvor god overensstemmelse er der så mellem fransk og
»nyt dansk« i denne henseende?
> John and me are going skiing this weekend.
Vi behøver vel ikke gentage den vittighed med Sct. Peter?
("It is I" ... "Oh no. Another schoolteacher!")
>Du kender nok ikke sangen;
Der er også både sangen og serien: "Me and my girl" - en ganske
god serie for øvrigt, og så kørte den på et tidspunkt hvor Signe
boede hjemme og var lige knap på samme alder som pigen i serien.
> Vi behøver vel ikke gentage den vittighed med Sct. Peter?
> ("It is I" ... "Oh no. Another schoolteacher!")
Den har Swan også fat i. Altså ikke vittigheden, men
konstruktionen. Han skriver at brugen af subjektsformen
efter 'be' er overordentlig formel og normalt betragtes som
overkorrekt. I særdeleshed på britisk engelsk. Måske Skt. Peter
er en uformel brite.
--
Torsten
>>Not a soul to tell our troubles too
>
>Mener du ikke "to" i stedet for "too"?
Oops, sorry, but it wasn't really I (must've been my shadow) - jeg
klistrede blot bevidstløst ind fra en side på nettet.
Tom
> Hvis man lader
> fransks »je« svare til dansk »jeg«, og lader både »me« og »moi« svare
> til dansk »mig«, hvor god overensstemmelse er der så mellem fransk og
> »nyt dansk« i denne henseende?
Jeg tror ikke, vi kan bruge fransk som en rettesnor i den forbindelse. Her
bruges fx ofte udtryk som "Moi, personellement, je...", som vist bliver til
lidt af et egotrip, hvis det oversættes ;-)
--
Med venlig hilsen
Britt Malka
Undskyld, ingen smiley, men var det med vilje det der?
Jeg vil bare erklæreR?
>Jeg tror ikke, vi kan bruge fransk som en rettesnor i den forbindelse. Her
>bruges fx ofte udtryk som "Moi, personellement, je...", som vist bliver til
>lidt af et egotrip, hvis det oversættes ;-)
Hvad mig selv angår, så vil jeg personligt ...
Jeg synes du skal være saglig ligesom engelsklæreren der ikke brød sig om
at rynke på andre folks næser.
David
Ellers flyder det hele jo - det næste er, at vi også skal "æde" stopper i
stedet for standse og "åbner op" i stedet for åbner osv.
At fjolserne i TV og andre steder - der burde vide bedre - ikke kan finde ud
af det, er vel ikke ensbetydende med, at vi nu er ovre i et mere "moderne"
sprog. Jeg kalder det sprogsjusk.
ab
.-- at ordet "forsvarsminister" deles i en efterfølgende tråd, mener jeg
ligeledes er sprogsjusk - det kan da ikke passe, at ord der er længere end 4
bogstaver efterhånden skal deles ?
>Ellers flyder det hele jo
Nej. Vi er ikke en gang tæt på at det hele flyder.
>det næste er, at vi også skal "æde" stopper i stedet for standse
Næste? Lad os kikke i DOF fra 1907 (ikke ordret skrevet af):
stop! Kommando til at standse noget (en maskine) der er i gang.
...
stoppe bringe noget til at standse, hindre noget i dets fart,
dampen, et skib, en maskine, en vogn, en løbsk hest;
stoppe en tyv: hindre ham i at undløbe.
"Stoppe" i den betydning du ikke vil æde, fandtes altså før du
blev født.
>og "åbner op" i stedet for åbner osv.
>At fjolserne i TV og andre steder - der burde vide bedre - ikke kan finde ud
>af det, er vel ikke ensbetydende med, at vi nu er ovre i et mere "moderne"
>sprog. Jeg kalder det sprogsjusk.
Jeg kalder det sjusket af dig at du brokker dig over et
ældgammelt ord og prøver at bilde os ind at det er et nymodens
fænomen. Det belaster dine øvrige argumenter.
Der er situationer hvor det kan være på sin plads at bruge "åbne
op". Det kan minde lidt om "starte op" hvad det angår - altså at
"åbne op" betegner en lidt mere omfattende operation end blot
"åbne". Jeg tror nu ikke jeg selv kommer til at bruge det.
Det skal ikke forstås som et forsvar for en bevidstløs putten
"op" (eller andre forholdsord) ind hvor det ikke hører hjemme.
>.-- at ordet "forsvarsminister" deles i en efterfølgende tråd, mener jeg
>ligeledes er sprogsjusk
Helt enig.
>det kan da ikke passe, at ord der er længere end 4 bogstaver efterhånden skal deles ?
Det kan slet ikke passe at sammensatte navneord skal deles,
uanset om de er lange eller korte.
>Det skal ikke forstås som et forsvar for en bevidstløs putten
>"op" (eller andre forholdsord) ind hvor det ikke hører hjemme.
"putten ind"?
> Ellers flyder det hele jo - det næste er, at vi også skal "æde"
> stopper i stedet for standse
Godt nok er 'stoppe' et låneord, men det er absolut ikke nyt.
Vi har snuppet det fra nedertysk¹, så det er temmelig sikkert
hundredvis af år siden. Hvis 'stoppe' bør forbydes, hvad så med
'begynde' og 'slutte', for nu at tage bare et par relaterede
ord? Ordbogen ville blive temmelig tynd hvis vi skulle bruge dit
kriterium for hvad der er acceptabelt.
¹ Ja, det er ikke nogen nymodens anglicisme ...
--
Torsten
>"putten ind"?
Ja?
Hold staks op med den pusten.
Jeg blev godt nok træt af al den samlen sammen.
Nu må du da være færdig med al den brokken dig
og skælden ud.
>>"putten ind"?
>
>Ja?
Jeg er af den holdning at man putter sine børn.
Anden brug af "putte" (udover slang) betragter jeg som fæle
anglisismer.
Jeg havde nok formuleret:
'Det skal ikke forstås som et forsvar for en bevidstløs putten
"op" (eller andre forholdsord) ind hvor det ikke hører hjemme.'
som:
'Det skal ikke forstås som et forsvar for en bevidstløs brug af
"op" (eller andre forholdsord) hvor det ikke hører hjemme.'
>Jeg er af den holdning at man putter sine børn.
>Anden brug af "putte" (udover slang) betragter jeg som fæle
>anglisismer.
Det er vi slet ikke enige om. Når det drjer sig om at ... øh,
putte noget ind under eller ind mellem noget andet, så hedder det
"putte". Man kan også putte sig selv under dynen eller bare putte
sig (mellem de andre) hvis man f.eks. ikke har lavet lektier.
Der er en moderne brug af ordet der er ret almindelig, hvor man
kan putte tomater på en omelet eller putte peber på en
leverpostejmad. Det synes jeg er forkert/let komisk.
Men jeg kan slet ikke se hvordan "anglicisme" kommer ind i
billedet. "Put" er et relativt sjældent ord på engelsk, og endnu
har jeg da ikke oplevet nogen putte deres overfrakke på.
> Det er vi slet ikke enige om. Når det drjer sig om at ... øh,
> putte noget ind under eller ind mellem noget andet, så hedder det
> "putte".
[...]
> Der er en moderne brug af ordet der er ret almindelig, hvor man
> kan putte tomater på en omelet eller putte peber på en
> leverpostejmad.
Hvad skal man så mene om at komme noget ind under eller ind mellem
noget andet - eller at komme tomater på omeletten? Jeg har en
fornemmelse af at det ikke er helt fint i kanten, men det kan også
bare være mig.
--
Henning Makholm "We're trying to get it into the
parts per billion range, but no luck still."
>Men jeg kan slet ikke se hvordan "anglicisme" kommer ind i
>billedet. "Put" er et relativt sjældent ord på engelsk, og endnu
>har jeg da ikke oplevet nogen putte deres overfrakke på.
Jeg er enig med dig, bortset fra at jeg gerne putter salt i maden og
tomater på omeletten.
Jeg forstår heller ikke, hvorfor du mener, at 'put' er et relativt
sjældent ord på engelsk?
Jeg ville umiddelbart tro, at det var ret hyppigt brugt.
Tom
>Hvad skal man så mene om at komme noget ind under eller ind mellem
>noget andet - eller at komme tomater på omeletten?
Det er mit normale udtryk.
>Jeg har en fornemmelse af at det ikke er helt fint i kanten, men det kan også
>bare være mig.
Så kan man vel lægge tomatskiver på eller blande kartoffelskiver
i omeletmassen hvis man vil undgå "komme", men det mener jeg ikke
der er grund til.
>Jeg forstår heller ikke, hvorfor du mener, at 'put' er et relativt
>sjældent ord på engelsk?
>Jeg ville umiddelbart tro, at det var ret hyppigt brugt.
Det var skidt udtrykt. Jeg mener at blandt de engelske udtryk der
påvirker dansk i særlig grad, forekommer "put" sjældent.
Per V.
På engelsk staves ordet jo i denne sammenhæng almindeligvis »putt«.
Det synes jeg vist ikke, men jeg er yngre (1974).
>> Det var skidt udtrykt. Jeg mener at blandt de engelske udtryk der
>> påvirker dansk i særlig grad, forekommer "put" sjældent.
>Undtagen i golf.
Ahem ... og "putt" med den rigtige udtale har næppe inspireret
til "putte peber på maden".