"Hansen's boghandel"
"Emma's sportsmassage"
"BILKA's udsalg"
Er der sket en ændring i retstavningen, der er gået hen over hovedet på
mig eller skal ovenstående retteligt staves
"Hansens boghandel"
"Emmas sportsmassage"
"BILKAS udsalg"
?
Pft (og godt nytår)
:-)
--
Jesper Lund Stocholm
http://www.lundstocholm.dk
Nej, typen er if. reglerne forkert, men meget udbredt - af en række
formentlig ret forskellige grunde. Én kunne være at tydeliggøre genitiven,
en anden påvirkning fra engelsk.
Vi kan "trøste" os med at det samme fænomen huserer i Tyskland, hvor en tråd
i en sproggruppe for nylig havde den muntre titel "Genitiv de's Tage's".
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> "BILKA's udsalg"
Da jeg var på Fyn i julen, stod jeg på busterminalen ved Odense Banegård
Center (særskrevet med vilje) og ventede på en forsinket rutebil til
Tommerup.
Her stod netop dette "BILKA's" på nogle busreklamer. Deswværre nåede jeg
ikke at tage et billede af det.
Selv AP Møller kan tilsyneladende fejle.
> Her stod netop dette "BILKA's" på nogle busreklamer. Deswværre nåede
> jeg ikke at tage et billede af det.
>
> Selv AP Møller kan tilsyneladende fejle.
Den form er nu ikke helt så underlig som nogle af de andre. Jeg ved så
ikke om BILKA er en forkortelse.
Fra http://dsn.dk/oss_faq.htm#Genitiv
Forkortelser der skrives uden forkortelsespunktum har genitiv på
apostrof + s: USA's præsident, EU's lagre, tv's sendetider. Når sådanne
forkortelser kan udtales som rigtige ord, er det også tilladt at
sætte -s direkte på forkortelsen: UNICEF's el. UNICEFs julekort, en
cd-rom's el. en cd-roms kapacitet.
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
> Den form er nu ikke helt så underlig som nogle af de andre. Jeg ved så
> ikke om BILKA er en forkortelse.
Det er det til dels. Det er en sammentrækning af Billiges Kaufhaus.
> Fra http://dsn.dk/oss_faq.htm#Genitiv
> Forkortelser der skrives uden forkortelsespunktum har genitiv på apostrof
> + s: USA's præsident, EU's lagre, tv's sendetider. Når sådanne
> forkortelser kan udtales som rigtige ord, er det også tilladt at sætte -s
> direkte på forkortelsen: UNICEF's el. UNICEFs julekort, en cd-rom's el. en
> cd-roms kapacitet.
Stadig synes jeg at det ser underligt ud lige med Bilka, fordi vi udtaler
det som et ord og ikke som en forkortelse.
Altså et akronym. Det samme er tilfældet med CD-rom. Jeg siger [se-de-rôm] -
ikke [se de aâ o æm].
Her vil stavemåden nok også spille ind. Skriver jeg ROM eller rom?
Så er vi tilbage ved "Bilka". Jeg staver det "Bilka" og ikke "BILKA".
--
> Stadig synes jeg at det ser underligt ud lige med Bilka, fordi vi
> udtaler det som et ord og ikke som en forkortelse.
Iflg. det jeg citerede kan begge former bruges.
> Det er det til dels. Det er en sammentrækning af
> Billiges Kaufhaus.
Aldrig hørt før. Findes der noget på skrift om dette?
Jeg har altid troet at navnet hentydede til at man
med beliggenheden og størrelsen på indkøbsvognene
primært henvendte sig til folk der kunne trille hjem
med de mange varer i deres *bil*.
--
Herluf :·)
Jeg troede der var en forretningsmæssig forbindelse mellem tysk Bilka og
dansk Bilka.
Men det synes underligt nok ikke tilfældet.
Tysk Bilka synes i øvrigt ikke at eksistere mere, se
http://www.israelim.info/isr/israel.html?view=mediawiki&article=Bilka
Om navnet Bilka i Tyskland, se
http://www.israelim.info/isr/israel.html?view=mediawiki&article=Bilka_A%2FS
hvoraf det fremgår at "Hermann Salling selbst führte den Namen seiner
Warenhäuser auf die Parkplätze zurück, die das Erreichen der Geschäfte
erleichtert. Daraus habe er den Namen Bil Ka abgeleitet. Der erste
Discounter eröffnete 1970 in Århus/Tilst 1970. Seither sind vor allem in
Jütland weitere Filialen errichtet worden."
> Aldrig hørt før. Findes der noget på skrift om dette?
http://www.dr.dk/Nyheder/Penge/2006/05/08/112404.htm
Jeg kunne desværre ikke finde noget på Bilkas- eller Dansk Supermarkeds egne
hjemmesider.
> Jeg har altid troet at navnet hentydede til at man
> med beliggenheden og størrelsen på indkøbsvognene
> primært henvendte sig til folk der kunne trille hjem
> med de mange varer i deres *bil*.
Dén var god.
Er selv begrænset i mine indkøb af at skulle mengalere det hele hjem på
gåben eller via offentlig transport.
> Iflg. det jeg citerede kan begge former bruges.
Korrekt eller ej! Jeg synes nu alligevel at det virker underligt med
aprostroffen, hvis akronymet er stavet med småt.
> Stadig synes jeg at det ser underligt ud lige med Bilka, fordi vi udtaler
> det som et ord og ikke som en forkortelse.
Ikke blot udtaler, men også opfatter. Det har aldrig været en
forkortelse på dansk.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
BILKA skriver selv altid navnet med stort.
Af det citerede fra Dansk Sprognævn kan man se at det er ligegyldigt om
navnet er skrevet med småt eller stort.
Ligesom UNICEF.
> Er selv begrænset i mine indkøb af at skulle mengalere det hele hjem
> på gåben eller via offentlig transport.
Lige i farten citat fra Nudansk Ordbog
mingelere, verb. -r, -de, -t
1. mingelere med el. ved ngt pille ved noget i uærlig hensigt , de
mingelerede med fakturaerne og toldpapirerne · han havde vist mingeleret med
regnskabet · nogen havde mingeleret ved motoren så bilen gik i stå ,
mingelering
minge+l/er-e > tysk mengelieren > afl. af mengen 'blande'
Hilsen
Tom
- hvor der også står, at Bilka i Tyskland egl. betyder Billiges Kaufhaus.
> > Ikke blot udtaler, men også opfatter. Det har aldrig været en
> > forkortelse på dansk.
> Ligesom UNICEF.
Det har jeg altid kendt som en forkortelse der kunne udtales.
Dansk Sprognævn synes ikke at skelne mellem om en forkortelse er kendt
som sådan eller ikke.
> Lige i farten citat fra Nudansk Ordbog
> mingelere, verb. -r, -de, -t
Jeg havde slet ikke skænket det en tanke at det kunne staves med 'i'.
Min udtale er [mæng-ga'leâ] med en tydelig 'æ'-lyd i første stavelse og
a-lyd i 2. stavelse. A som i "mand".
Bindestregen er udelukkende sat for at understrege at både g- og ng-lyden er
der.
>> Ikke blot udtaler, men også opfatter. Det har aldrig været en
>> forkortelse på dansk.
>
> Ligesom UNICEF.
Forskellen er nok at i UNICEF står hvert bogstav for et ord, mens "Bilka"
blot er en sammentrækning af to stavelser. I øvrigt samme sag med Føtex
(FØdevarer og TEXtil).
ODS skriver:
mingelere, v. [menTegn, der ikke kan vises[ng]?'le?Tegn, der ikke kan
viseskomma over punktum, hævet ('stød i langvokal')r?; ogs. menTegn, der
ikke kan vises[ng]g?-'le?Tegn, der ikke kan viseskomma over punktum,
hævet ('stød i langvokal')r? ell. (især sjæll.) mænTegn, der ikke kan
vises[ng](g)?'le?Tegn, der ikke kan viseskomma over punktum, hævet
('stød i langvokal')r?] (jf. skrivemaaderne mængelere. Winth.ED.17.
AarbSorø.1925.6. mengelere. Kierk.VII.119. - sj. menglerere.
Oversk.Com.IV.26). -ede ell. (sj.) -te (Blækspr.1895.14). (fra ty.
mengelieren (afl. af mengen, mengeln, se mænge), til dels vel ved
indflydelse fra melere; dagl. ell. dial., oftest spøg. og lidt nedsæt.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Fra http://dsn.dk/oss_faq.htm#Genitiv
Tak til alle for jeres input :-)
> Det er det til dels. Det er en sammentrækning af Billiges Kaufhaus.
Hvor har du det fra?
Jeg har altid regnet det for en sammentrækning af billig kvalitet, og
Føtex for en sammentrækning af fødevarer og tekstiler. Jeg har dog
ingen kilder, jeg kan henvise til.
Ivar Magnusson
Det er forklaret længere oppe i tråden.
> ODS skriver:
Nej, det gør den ikke. Det er svært nok at tyde ODS' mange
forkortelser, men når du så radbrækker det ved at indføje "Tegn,
der ikke kan vises" et hav af steder, så bliver det helt
ubrugeligt.
> Dansk Sprognævn synes ikke at skelne mellem om en forkortelse er kendt
> som sådan eller ikke.
Hvordan kan man behandle en forkortelse korrekt hvis man ikke
genkender den som en sådan?
Du har i tråden her fået at vide at BILKA er en forkortelse, så fremover
burde det ikke være noget problem. Det sikre er naturligvis at bruge
formen "BILKAs" hvis man er i tvivl, den er lige så korrekt som
"BILKA's".
Jeg er ked af, at jeg ikke bare satte linket ind i stedet for at
kopiere. Radbrækningerne har jeg ikke haft med at gøre, og
dem forstår jeg slet ikke. Jeg kopierede bare. Hermed så linket:
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=mingelere&submit=S%F8g
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Du har i tråden her fået at vide at BILKA er en forkortelse, så fremover
> burde det ikke være noget problem. Det sikre er naturligvis at bruge
> formen "BILKAs" hvis man er i tvivl, den er lige så korrekt som "BILKA's".
Skal vi så også til at sige Føtex's eller fordi Føtex er en forkortelse af
"fødevarer og tekstiler"?
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
> Jeg er ked af, at jeg ikke bare satte linket ind i stedet for at
> kopiere.
Der er ikke noget principielt i vejen for at kopiere ODS til brug
i en tråd. Jeg gør det tit selv.
> Radbrækningerne har jeg ikke haft med at gøre,
Okay. Så er du uskyldig, men du må have et ubehjælpsomt system
(newsreaderen?).
> Skal vi så også til at sige Føtex's eller fordi Føtex er en
> forkortelse af "fødevarer og tekstiler"?
Føtex tager under alle omstændigheder ejefald efter reglerne for ord
eller forkortelser som ender på s, z og x, så i dette tilfælde er formen
ikke afhængigt af at det er en forkortelse, men Dansk Sprognævn fastslår
at Føtex *er* en forkortelse.
Fra http://dsn.dk/oss_faq.htm#Genitiv som jeg tidligere har linket til,
og hvor Føtex' er medtaget som eksempel:
"For forkortelser der ender på -s, -z eller -x
gælder den samme regel som for hele ord der ender på disse bogstaver. De
har altså genitiv på apostrof: SAS' personale, aids' følger, Føtex'
kundekreds, Jensen A/S' overskud."
> Du har i tråden her fået at vide at BILKA er en forkortelse,
Det er det nu ikke. Det er en sammentrækning.
> så fremover burde det ikke være noget problem.
Jeg snakker ikke om mine problemer. Jeg snakker helt generelt.
Jeg prøvede at kopiere ODS-teksten fra dels IE7, dels Firefox, og
indsætte i Notepad, i begge tilfælde fik jeg samme resultat som
Birgitte. Så det har nok ikke så meget med browseren at gøre, men måske
noget med sidens kodning.
Prøv selv.
Tak for svar. Hvad angår det tekniske, så er jeg helt analfabet.
Det kan sagtens være, at jeg har et ubehjælpsomt system, uden at
jeg aner noget om det. Mon det er noget, der kan rettes på?
--
Venlig hilsen
Birgitte
Så gælder reglen ikke kun forkortelser, men også sammentrækninger, se
http://dsn.dk/oss_faq.htm#Genitiv se Føtex som Dansk Sprognævn bruger
som eksempel på en forkortelse.
> Prøv selv.
Gudfader bevares! Det er FF og IE der laver det stunt. Jeg bruger
Opera og har ikke problemet.
Det skyldes ikke dine programmer, det er Bertel som ikke har undersøgt
sagen.
Mange tak for dit indlæg. Jeg ånder lettet op :-)
--
Venlig hilsen
Birgite
> Det kan sagtens være, at jeg har et ubehjælpsomt system, uden at
> jeg aner noget om det. Mon det er noget, der kan rettes på?
Det viser sig at det er browseren der laver det stunt. Jeg ved
ikke om du vil skifte browser for at undgå den slags? I så fald
skal du bruge Opera:
Øverst på siden er der reklame for minien som er til mobiler, men
nede på siden omtales den almindelige Opera.
Mange tak for dit svar.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Safari gør det heller ikke.
Mange tak for dit råd. Jeg må vist hellere lige snakke med en af
ungerne, som har forstand på, hvordan man bærer sig ad ;-)
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Du har i tråden her fået at vide at BILKA er en forkortelse,
Jeg er i tvivl om, om det er en *forkortelse* eller blot en sammentrækning
på samme måde som "blir" contra "bliVEr".
Jeg betragter Bilka som en sammentrækning, da det ikke er sådan at hvert
eneste bogstav repræsenterer hver sit ord.
> Jeg er i tvivl om, om det er en *forkortelse* eller blot en sammentrækning
> på samme måde som "blir" contra "bliVEr".
> Jeg betragter Bilka som en sammentrækning, da det ikke er sådan at hvert
> eneste bogstav repræsenterer hver sit ord.
Og jeg så ikke lige dit svar andetsteds i tråden.
Jeg fastholder dog at det ser mærkeligt ud med aprostrof, med mindre man
skriver "BILKA" i stedet for "Bilka".