Med venlig hilsen
Jens Ole
> Hvad hedder det engelske ord "pussy" på spansk eller katalansk
> Jeg står ikke lige og mangler ordet, men vil bare gerne vide det.
I hvilken betydning?
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
"Killing" naturligvis! "gatito" på spansk ("gato" = kat). Ved ikke med
katalansk.
heh heh.
ps. er du ved at planlægge en våd ferie til Costa Bravo?
>> > Hvad hedder det engelske ord "pussy" på spansk eller katalansk
>> > Jeg står ikke lige og mangler ordet, men vil bare gerne vide det.
>>
>> I hvilken betydning?
>
> "Killing" naturligvis!
Hvorfor naturligvis?
> "gatito" på spansk ("gato" = kat). Ved ikke med katalansk.
_Pussy_ betyder da ikke "killing"!
Jeg citerer fra en af vores ordbøger:
*pussy*
1) an informal name for a cat
2) a furry catkin
3) (Taboo sl.) the female pudenda
4) (sl., chiefly US) an ineffectual or timid man
> heh heh.
Selv heh heh!
Og hvordan vil jeres ordbog så definere: "joke"?
>> Jeg citerer fra en af vores ordbøger:
>
> Og hvordan vil jeres ordbog så definere: "joke"?
Er du sikker på, det var en joke fra bj's side?
I den mest anvendte betydning, -
Den som nogle mænd ynder
at bruge om en kvindelig legemsdel.
>> > Hvad hedder det engelske ord "pussy" på spansk eller katalansk
>> I hvilken betydning?
> I den mest anvendte betydning, -
> Den som nogle mænd ynder
> at bruge om en kvindelig legemsdel.
Er det virkelig den mest anvendte betydning? Jeg tvivler - og vil for
en gangs skyld nægte at anerkende Google som evidens.
Der er nok snarere tale om at man (som en ikke-indfødt der har lært et
fremmedsprog på et letpåvirkeligt tidspunkt i puberteten) er tilbøjlig
til at fæste mere opmærksomhed til erotisk/vulgære bibetydninger af
ord på et fremmedsprog.
Et ofte fremført eksempel er det om danskeren der ikke er i stand til
at høre en engelsk sætning som indeholder ordet "screw" uden et blive
knaldrød i hovedet og fnise febrilsk. Det ville svare til en udlænding
der lærer sig dansk og tror at alle ytringer der indeholder ordet
"bagfra" er åbenlyse henvisninger til analsex.
(At også visse indfødte danskere tilsyneladende mener at enhver
forekomst af "komme" antyder ejakulation, er vist et specielt
tilfælde).
--
Henning Makholm "Jeg har tydeligt gjort opmærksom på, at man ved at
følge den vej kun bliver gennemsnitligt ca. 48 år gammel,
og at man sætter sin sociale situation ganske overstyr og, så
vidt jeg kan overskue, dør i dybeste ulykkelighed og elendighed."
"bj"?
David
> ps. er du ved at planlægge en våd ferie til Costa Bravo?
Hvor ligger det?
David
Den mest anvendte betydning er så vidt jeg ved om katte. Du kan se ordet
oversat her:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?dict=S&lang=E&key=23230.
--
Poul
>> I hvilken betydning?
>I den mest anvendte betydning, -
>Den som nogle mænd ynder
>at bruge om en kvindelig legemsdel.
Hvorfor går du omvejen omkring engelsk i dit spørgsmål?
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
> Jens Ole Jensen skrev:
>
>>> I hvilken betydning?
>
>>I den mest anvendte betydning, -
>>Den som nogle mænd ynder
>>at bruge om en kvindelig legemsdel.
>
> Hvorfor går du omvejen omkring engelsk i dit spørgsmål?
Fordi det danske ord var for vulgært? ;-)
--
Steen Suder
Prøv at forestille dig, at du er en anden, og læs så din artikel igennem
inden du sender den. Alle har interesse i, at du staver og formulerer
dig, så godt du kan. På den måde forstås det lettere, hvad du skriver.
>>> I den mest anvendte betydning, -
>>> Den som nogle mænd ynder
>>> at bruge om en kvindelig legemsdel.
>> Hvorfor går du omvejen omkring engelsk i dit spørgsmål?
> Fordi det danske ord var for vulgært? ;-)
Jeg sidder også af og til og rødmer, når jeg læser her.
Men jeg plejer nu ikke at rødme, når jeg ser ordet "mis".
Jeg vil dog *ikke* foreslå at man fx skal skrive "U.B.",
hver gang et emne bevæger sig ned "Under Bæltestedet".
--
'rluf :·)
>> Hvorfor går du omvejen omkring engelsk i dit spørgsmål?
>
> Fordi det danske ord var for vulgært? ;-)
Mis?
--
Poul
Hvorfor så egentlig gå omvejen om engelsk, når du kunne spørge om fx et
spansk ord for "kusse"? Jeg spørger af nysgerrighed - ikke bebrejdende.
Om ikke andet er der her en side med 100 catalanske ord for luder (OBS: og
to billeder af den efterspurgte legemsdel samt muligvis et pop-up, hvis man
ikke har en killer):
http://www.iespana.es/ARTUSBROTAU/puta.htm
Desværre er der ikke en udtalevejledning og jeg kan ikke huske hvordan det
er med "x" på catalansk.
David
>Hvorfor så egentlig gå omvejen om engelsk, når du kunne spørge om fx et
>spansk ord for "kusse"?
Det svarer vel ikke helt til "pussy". Jeg stemmer også på "mis".
>http://www.iespana.es/ARTUSBROTAU/puta.htm
Så lige første linje:
"Abandonada"? Betyder det ikke "den forladte"?
>
> Det svarer vel ikke helt til "pussy". Jeg stemmer også på "mis".
>
'Pussy' og 'mis' svarer ikke helt til hinanden. 'Pussy' kan bruges af
alle, fra havnearbejderen og opefter. 'Mis' er et typisk pige-ord.
--
Søren O
>Jeg sidder også af og til og rødmer, når jeg læser her.
Jeg holder mig til min seminariereligionslærers udtalelse: Intet
menneskeligt skal være os fremmed.
>'Pussy' og 'mis' svarer ikke helt til hinanden. 'Pussy' kan bruges af
>alle, fra havnearbejderen og opefter. 'Mis' er et typisk pige-ord.
Det synes jeg nu ikke. Jeg husker f.eks. stadig den fyr på
Fidonet der havde et billede i en mappe man kunne hente fra.
Billedet hed "Se min våde mis" og forestillede en lille
kattekilling der fik bad.
Men "mis" er ret sjældent i forhold til hvor udbredt "pussy" er,
så jeg kan godt se at der er noget der halter. Hvis "fisse" havde
udviklet sig til at være mindre sjofelt end det faktisk er, ville
det vel være en god oversættelse?
Pussy kan fungere både som kusse og som mis (altså ordene).
>> http://www.iespana.es/ARTUSBROTAU/puta.htm
>
> Så lige første linje:
> "Abandonada"? Betyder det ikke "den forladte"?
Jo, en forladt/efterladt af hunkøn (jeg tør dog ikke lægge hovedet på
blokken, når det er catalansk). Jeg ved ikke hvor seriøs siden er, men den
var lidt sjov. Måske kan abandonada ses som en parallel til vores egen
"falden"?
David
>
> Det synes jeg nu ikke. Jeg husker f.eks. stadig den fyr på
> Fidonet der havde et billede i en mappe man kunne hente fra.
> Billedet hed "Se min våde mis" og forestillede en lille
> kattekilling der fik bad.
Jeg tror de fleste hankønsvæsener kun ville bruge 'mis' hvis det som i
ovennævnte tilfælde kunne passe ind i en lummer sammenhæng.
Den var forresten meget sød ...
--
Søren O
Jeg synes, det er en passende oversættelse i de fleste tilfælde. "Wet
pussy" og "hairy pussy" måske undtagelserne. Jeg hev lige et par
udtræk ud fra manuskriptet til filme From Dusk Till Dawn, jeg synes
støtter underbygger det.
"Richie, will you do me a favor and
eat my pussy?"
"Pussy, pussy, pussy! All pussy
must go. At the Titty Twister
we're slashing pussy in half! This
is a pussy blow out! Make us an
offer on our vast selection of
pussy! We got white pussy, black
pussy, Spanish pussy, yellow pussy,
hot pussy, cold pussy, wet pussy,
tight pussy, big pussy, bloody
pussy, fat pussy, hairy pussy,
smelly pussy, velvet pussy, silk
pussy, Naugahyde pussy, snappin'
pussy, horse pussy, dog pussy, mule
pussy, fake pussy! If we don't
have it, you don't want it!"
"Take advantage of our penny pussy
sale. Buy any piece of pussy at
our regular price, you get another
piece of pussy, of equal or lesser
value, for a penny. Now try and.
beat pussy for a penny! If you can
find cheaper pussy anywhere, fuck
it!"
"What's this? A new flavor
approaching. Apple Pie Pussy."
> Hvorfor går du omvejen omkring engelsk i dit spørgsmål?
Fordi jeg på en eller anden ulogisk måde synes at det virker mindre
vulgært at anvende det engelske slang ord for "Fisse", men ok
Jeg udtrykker mig klarere
Hvad hedder "fisse" på spansk eller katalansk?
Forklaring vil følge straks jeg føler mig overbevist om at have den korrekte
stavemåde
på det spanske eller katalanske ord for "Fisse" (undskyld udtrykket).
med venlig hilsen
Jens Ole
Munksgaard, dansk-spansk:
coño, chumino
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
> Hvad hedder "fisse" på spansk eller katalansk?
Så vidt jeg ved hedder det "verga".
mvh
Peter
som "-tch" i "switch"
mvh
Esben I.
Ehh - mine kilder siger, at det betyder penis ...
Gatito er vist ordret ....
Mvh.
P. Larsen
Jeg kan ikke udlede af alle svarene, om du fik et endeligt svar, men "cuño"
er det rigtige ord på castellano, dvs. rigsspansk.
> Med venlig hilsen
>
> Jens Ole
Mads
Per V.
Østnordøst for Casto Brova.
> Det ville svare til en udlænding
>der lærer sig dansk og tror at alle ytringer der indeholder ordet
>"bagfra" er åbenlyse henvisninger til analsex.
Min umiddelbare forståelse af ordet "bagfra" i seksuel sammenhæng er
en gruppe af stillinger ved vaginalsex. I min bog skal man bruge helt
andre udtryk for at der bliver tale om det anale: fx "baghyler".
Jeg har sendt en intern en email på min arbejdsplads med følgende ordlyd:
Kære kolleger.
Som I alle ved har vor salgsafdeling været på udstilling i Barcelona.
Da de kom hjem i sidste uge, var de alle præget af en uges ophold i det
spanske.
Dette mærkedes ved, at alle i salgsafdelinge hilste på hinanden både tidligt
og sent med
et "ocuño!"
Os udenforstående kunne kun tolke det, som en almindelig spansk hilsen i
betydningen "Hej!" eller "Davws".
Peter vor controller, som stod for at skulle en tur til afdelingen i
Spanien, bed mærke i denne måde at hilse på. Da han i disse
globaliseringstider gerne ville fremstå som en verdensmand sikrede han sig
hos salgsafdelingen, at han havde den rette udtale af ordet "ocuño".
Hvad han Ikke vidste var at han bed på en nøje planlagt practical joke.
For at fastholde Peter i troen på at ocuño betød "hej", havde
salgsafdelingen havde bedt Eduard, vor mand i Barcelona, modtage Peter i
lufthavnen med hilsenen "ocuño".
Dette havde Eduard dog pure nægtet. Som han sagde, ikke på et offentligt
sted mellem alle disse mennesker.
Men joken forløb bedre end nogen havde forventet.
Peter ankom til Barcelona.
Prajede en taxa,
Hilste på den kvindelige taxachauffør med et smil og et imødekommende
"Ocuño".
I hotellets reception hilste Peter også pænt på den søde receptionist med et
høfligt "Ocuño".
Den efterfølgende dag på kontoret ringede Eduards kone på Eduards
mobiltelefon, da Eduard ikke var tilstede tog Peter telefonen og hilste med
et professionelt "Ocuño".
Det skal siges at Peter var den der grinede højest og længst da han i fik
den rette betydning af "ocuño" fortalt.
Derfor kære kolleger
Når Peter møder på mandag så hilser vi ham alle ´både piger og drenge med
hilsenen
"ocuño"
> Hvad hedder det engelske ord "pussy" på spansk eller katalansk
> Jeg står ikke lige og mangler ordet, men vil bare gerne vide det.
Min ven i Spanien siger "Coño".
>> Det ville svare til en udlænding
>>der lærer sig dansk og tror at alle ytringer der indeholder ordet
>>"bagfra" er åbenlyse henvisninger til analsex.
> Min umiddelbare forståelse af ordet "bagfra" i seksuel sammenhæng er
> en gruppe af stillinger ved vaginalsex.
Jeg vil så helt uden skam erkende at jeg ikke har foretaget nogen
nøjere undersøgelser af sådanne udtryks præcise betydninger.
--
Henning Makholm "Hør, hvad er det egentlig
der ikke kan blive ved med at gå?"
>> Min umiddelbare forståelse af ordet "bagfra" i seksuel sammenhæng er
>> en gruppe af stillinger ved vaginalsex.
>Jeg vil så helt uden skam erkende at jeg ikke har foretaget nogen
>nøjere undersøgelser af sådanne udtryks præcise betydninger.
Jeg er enig med Jens Brix Christiansen. Analsex beskrives med
"bagi".
> Ehh - mine kilder siger, at det betyder penis ...
Tak ... jeg var heller ikke sikker. Blev engang misforstået af tolkene
ved en kongres i Columbia. da jeg refererede til "Kenneth Berger". Efter
nogen opstandelse blev det klart at det ikke var "verga" jeg havde sagt.
Men en fuldkommen forklaring på hvad jeg havde sagt fik jeg aldrig.
mvh
Peter
> Thomas Widmann kalligraferede, i news:m3d5uh4...@alcedo.bibulus.org
>> Er du sikker på, det var en joke fra bj's side?
>
> "bj"?
Godt spørgsmål, hvad jeg tænkte dér. Undskyld til Rune!
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
Mener du ikke 'coño'?
Coño er rigtigt, men bruges mig bekendt mest som bandeord/skældsord:
"chocho" er mere brugt om "tingen i sig selv".
--
http://www.modspil.dk
- fordi tiden kræver et MODSPIL