If�lge "Bevingede ord" har vi det fra engelsk:
*Spinde en ende* - dvs. fort�lle en historie,
har vi f�et fra Engl.; specielt s�mandssprog;
det findes 1812 i en eng. ordbog og bruges
bl.a. af Marryat i /Jacob Faithful/ 9; 1835; i
formen: /Spin us a good yarn, father/.
Jeg troede egentlig at vi havde det fra tysk, da det
at fort�lle en l�gn eller skr�ne hedder "spinnen".
--
Herluf :�)
Og den negelske betegnelse fort�ller vel ogs� meget godt, hvad der menes,
eftersom yarn betyder garn.
Jan
> ja, men det forklarer ikke udtrykket -kun at udtrykket findes og at
> det benyttes om en historie - hvorfor dette m�rkv�rdige ord "spinde
> en ende" hedder som det g�r, savner jeg den etymologiske forklaring
> p� - m�ske ved en spinderske noget om det, men det er jo nogen tid
> siden vi havde spinderokker i brug, s� om man kan "spinde en ende" i
> praksis ved jeg ikke, men ordet undrer mig s�re.
N�r kvind- eller s�folk spandt garn gik snakken sikkert lystigt.
Hilsen Tom
PS Jeg tror, at yarn betegner et tvundet garn, dvs. en tynd snor spundet med
tvende kordeller (tr�de).
Spandt s�folk garn?
>> N�r kvind- eller s�folk spandt garn gik snakken sikkert lystigt.
> Spandt s�folk garn?
S�vidt jeg ved, bevikler man en tamp eller en splejsning med garn. Dette
garn har man formentlig tit selv tilvirket ved at splitte tovv�rk. Man
lavede vel ogs� selv tvist af �ldre tovv�rk, men mine maritime erfaringer er
kun f� og er af nyere dato end de store sejlskibes glansperiode.
Hilsen Tom
> Og den negelske betegnelse fort�ller vel ogs� meget godt, hvad der menes,
> eftersom yarn betyder garn.
Og hvis man g�r i st�, har man tabt tr�den - s� dette billede
lever i bedste velg�ende p� usenet.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/