Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Orkanens øje

22 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
May 11, 2022, 3:13:11 AM5/11/22
to
Det har muligvis været berørt før, men det er så længe siden at jeg ikke
kan huske det.

I dag i beskrivelsen af en udsendelse, nemlig et afsnit af "Med livet i
hænderne" som handler om traumecentret på Rigshospitalet, skriver DR at
der normalt er travlt, men denne gang får de en ung mand ind som er
skudt i ryggen, og så er de havnet i orkanens øje.

Det er jo, som bekendt, det eneste sted hvor der er fred og ro og kun
almindelig vind (eller vindstille?).

--
Bertel

Poul E. Jørgensen

unread,
May 11, 2022, 3:57:29 AM5/11/22
to
Den 11-05-2022 kl. 09:13 skrev Bertel Lund Hansen:

> orkanens øje.
>
> Det er jo, som bekendt, det eneste sted hvor der er fred og ro og kun
> almindelig vind (eller vindstille?).

Ordbog over det danske Sprog, der som bekendt udkom i årene 1918-56 i
28 bind, har først vendingen med i bd. 27 (1954), opslagsordet 'Øje', og
nævner kun den videnskabeligt korrekte brug. Se
https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=%C3%B8je

Man kunne forestille sig at uvidenskabelig anvendelse af 'orkanens øje'
enten ikke forekom eller blev afvist som tåbelig i trykte medier.

Den danske ordbog's tidligste belæg er fra 1992, se opslagsordet 'orkan'
hvor vendingen betegnes som "OVERFØRT centrum for dramatiske
begivenheder, SPROGBRUG kendt fra 1992", se
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=orkan

'Den danske ordbog' angiver nutidens brug af ord og vendinger.
--
Fjern X hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the X if replying by e-mail.

Poul E. Jørgensen

unread,
May 11, 2022, 4:25:22 AM5/11/22
to
Den 11-05-2022 kl. 09:57 skrev Poul E. Jørgensen:

> Den danske ordbog's tidligste belæg er fra 1992, se opslagsordet 'orkan'
> hvor vendingen betegnes som "OVERFØRT centrum for dramatiske
> begivenheder, SPROGBRUG kendt fra 1992", se
> https://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=orkan

Jeg kan sagtens huske da vendingen begyndte at dukke op. Om min
erindring lige rammer 1992, skal være usagt. Men jeg husker at
protesterne mod denne sprogbrug også hastigt indfandt sig.

Nogle foretrak vel udtryk som "begivenhedernes centrum", "politiske
brændpunkter o.l.

Så rejser spørgsmålet sig: Er det kun i DK at udtrykket i den betydning
blev så hyppigt?

Bertel Lund Hansen

unread,
May 11, 2022, 5:13:13 AM5/11/22
to
Den 11.05.2022 kl. 10.25 skrev Poul E. Jørgensen:

> Så rejser spørgsmålet sig: Er det kun i DK at udtrykket i den betydning
> blev så hyppigt?

Jeg ved ikke hvor hyppig den er, men på engelsk bruges udtrykket
åbenbart som på dansk:

https://idioms.thefreedictionary.com/the+eye+of+the+storm

Hvis du erstatter "storm" med "hurricane", kommer der kun betydninger
der har med ro at gøre.

"Im Auge des Sturms" giver mange træffere, men jeg har ikke tjekket
betydningen. Duden skriver kun under "Auge" (pkt. 5):

weitgehend windstiller Bereich im Zentrum eines Wirbelsturms
Beispiel: das Auge des Hurrikans

--
Bertel

Poul E. Jørgensen

unread,
May 15, 2022, 4:45:55 AM5/15/22
to
Den 11-05-2022 kl. 11:13 skrev Bertel Lund Hansen:
'
> Jeg ved ikke hvor hyppig den er, men på engelsk bruges udtrykket
> åbenbart som på dansk:
>
>       https://idioms.thefreedictionary.com/the+eye+of+the+storm

Altså i begge betydninger.

> "Im Auge des Sturms" giver mange træffere, men jeg har ikke tjekket
> betydningen. Duden skriver kun under "Auge" (pkt. 5):
>
>       weitgehend windstiller Bereich im Zentrum eines Wirbelsturms
>       Beispiel: das Auge des Hurrikans

På tysk kan det også bruges i den billedlige, misforståede betydning.

Se fx https://www.amazon.com/Im-Auge-des-Hurrikans/dp/303919366X eller
https://www1.wdr.de/mediathek/audio/wdr4/wdr4-glueckwunsch/audio-glueckwunsch-udo-lindenberg-100.html


Det jeg egl. fiskede efter var, om vi i DK evt. har importeret det fra
engelsksprogede medier.

Det kræver naturligvis et nøjere analysearbejde.

Poul E. Jørgensen

unread,
May 15, 2022, 5:37:33 AM5/15/22
to
Den 15-05-2022 kl. 10:45 skrev Poul E. Jørgensen:

> På tysk kan det også bruges i den billedlige, misforståede betydning.

Ligeledes i fransk:
dans l'oeil de l'ouragan
dans l'oeil du cyclone
dans l'oeil de la tempête

Ouragan?

Ja, ordformerne dansk orkan, tysk Orkan eller Hurrikan, fransk ouragan,
engelsk hurricane, italiensk uragano, spansk huracán m. v. skal stamme
fra taino-sproget på de Store Antiller og via spansk være kommet til Europa.

Se https://de.wikipedia.org/wiki/Hurrikan#Namensherkunft

J. Nielsen

unread,
May 15, 2022, 9:11:15 AM5/15/22
to
On Wed, 11 May 2022 09:13:09 +0200, Bertel Lund Hansen
<gade...@lundhansen.dk> wrote:

<>

Lidt OT, men hvis man vil prøve at forstå hvad det vil sige at befinde
sig i en orkan - og på et tidspunkt i dens "øje", kan jeg anbefale
Joseph Conrads novelle "Typoon".
Den giver en intens og medrivende beskrivelse en lille damper og dens
besætnings kamp for at overleve mødet med en orkan:

https://www.gutenberg.org/files/1142/1142-h/1142-h.htm
--

-JN-

Poul E. Jørgensen

unread,
May 15, 2022, 10:20:57 AM5/15/22
to
Den 15-05-2022 kl. 15:11 skrev J. Nielsen:

> Lidt OT, men hvis man vil prøve at forstå hvad det vil sige at befinde
> sig i en orkan - og på et tidspunkt i dens "øje", kan jeg anbefale
> Joseph Conrads novelle "Typhoon".
> Den giver en intens og medrivende beskrivelse en lille damper og dens
> besætnings kamp for at overleve mødet med en orkan:

Det er bestemt ikke OT.

Interessant er således det danske, sproglige blandingsprodukt tyfon/ taifun.

Se Ordbog over det danske Sprog bd. 24, 1948:

Tyfon [tyˈfo?n] ell. (nu sjældnere) Taifun [taiˈfu?n], en. (Taifun
(Teifun): Meyer.5 Sal.2XXIII.24. Tajfun. JConrad.(overs.bogtitel.1918).
Taifun over Europa. Weltzer.(bogtitel.1933). † Typho. Junge.219. †
Tuffon. Reiser.II.292.294). flt. -er. (gennem eng. typhoon fra kinesisk
tai-fung, stor vind, sammenblandet med gr. typhôn, hvirvelvind,
skypumpe, besl. m. gr. tŷphos, røg, damp (se Tyfus); jf. gr. Typhôn som
navn paa en ildspyende kæmpe (Kierk.III.201.IV.204. VII.73.

På nettet https://ordnet.dk/ods/ordbog?query=tyfon

Sammenlign med den hele tiden opdaterede Den Danske Ordbog, der kort og
godt skriver:
"fra engelsk typhoon fra græsk typhon 'hvirvelstorm' eller fra kinesisk
tai fung 'stor vind'" [citat slut], på nettet

https://ordnet.dk/ddo/ordbog?aselect=taifun&query=tai-chi

Poul E. Jørgensen

unread,
May 15, 2022, 12:51:46 PM5/15/22
to
Den 15-05-2022 kl. 11:37 skrev Poul E. Jørgensen:

> tysk [...] Hurrikan.
de.wikipedia.org skriver:

Der Online-Duden verzeichnet für die deutsche Schreibweise Hurrikan
sowohl die deutsche [ˈhʊrikan] als auch die englische Aussprache
[ˈhʌrɪkən], wobei die englische zuerst genannt wird. Bei deutscher
Aussprache lautet die Mehrzahl Hurrikane, bei englischer hingegen
Hurrikans. Der gedruckte Duden von 2005 nennt die Aussprache [ˈharikən],
die neben [ˈhʊrika(ː)n] auch in Wörterbüchern von Pons aufscheint.
0 new messages