Han kaldte konsekvent en mobiltelefon for 'mobile'. Og nu havde jeg
ellers lige fået banket ind i hovedet ,at det hedder en 'cell phone'.
Hjælp
bibob
Englændere siger 'mobile' - amerikanere siger 'cell phone'.
Han sa' jo osse at kineseren var engelsktalende ;-)
--
Poul E. Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
>Englændere siger 'mobile' - amerikanere siger 'cell phone'.
Tak for den oplysning! Hvad skal jeg nu gøre, når jeg møder én eller
anden, der forsøger at tele engelsk eller amerikansk - jeg kan ikke
altid høre forskel. Hvis det nu er en neger? Har negre en 'mobile'
eller en 'cell phone'. Hvorfor skal det hele altid være så svært?
bibob
> Hvorfor skal det hele altid være så svært?
Because you've got the biggest tænder, Hansi..
Er det det der hedder karma?
bibob
På tysk hedder det "ein handy". :o)
/Bo.
> Tak for den oplysning! Hvad skal jeg nu gøre, når jeg møder én eller
> anden, der forsøger at tele engelsk eller amerikansk
Det samme som en brite der møder en amerikaner eller som en
amerikaner der møder en brite. De forstår såmænd for det meste
hinanden.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
cell-phone er amerikansk.
Ja - sjovt at det her er 'amerikanerne' der her navngiver retvisende!
Kort og mundret, men rædsomt uspecifikt at kalde en genstand for en mobil.
--
Benny Andersen
Men kalder man telefonen for en "mobile" eller en "mobile phone"?
> Men kalder man telefonen for en "mobile" eller en "mobile phone"?
Begge dele. "Mobile" er en kortform, men meget anvendt. Tilsvarende
kan en amerikaner også finde på at sige "cell" og en dansker "mobil".
--
Peter Brandt Nielsen
http://brandtnielsen.adr.dk
> Kort og mundret, men rædsomt uspecifikt at kalde en genstand for en mobil.
Ja, og endnu værre at kalde noget "automobil".
>cell-phone er amerikansk.
Ja, men bindestregen er tvivlsom. Det staves normalt "cell phone".
--
(indlægget slutter her)
>On Sat, 12 Apr 2008 23:10:11 +0200, Lou wrote:
>
>> Englændere siger 'mobile' - amerikanere siger 'cell phone'.
>
>Ja - sjovt at det her er 'amerikanerne' der her navngiver retvisende!
Jeg kan ikke se det specielt retvisende. "Cell phone" er en
forkortelse for "cellular telephone". "Mobile" er en forkortelse for
"mobile telphone". Begge de betegnelser der ligger til grund for
forkortelserne, er vel gode, beskrivende navne, som blot ser på to
forskellige egenskaber ved telefonen.
Men selv om "cell phone" så skulle være mere retvisende end "mobile",
hvorfor skulle det så være specielt sjovt at den amerikanske
betegnelse havde den egenskab?
--
(indlægget slutter her)
> Tak for den oplysning! Hvad skal jeg nu gøre, når jeg møder én eller
> anden, der forsøger at tele engelsk eller amerikansk
At tele? Er det når man taler i telefon?
- Peter
> On Sun, 13 Apr 2008 08:37:01 +0200, Benny Andersen
> <a.mai...@gmail.com> wrote:
>
>>On Sat, 12 Apr 2008 23:10:11 +0200, Lou wrote:
>>
>>> Englændere siger 'mobile' - amerikanere siger 'cell phone'.
>>
>>Ja - sjovt at det her er 'amerikanerne' der her navngiver retvisende!
>
> Jeg kan ikke se det specielt retvisende. "Cell phone" er en
> forkortelse for "cellular telephone". "Mobile" er en forkortelse for
> "mobile telphone". Begge de betegnelser der ligger til grund for
> forkortelserne, er vel gode, beskrivende navne, som blot ser på to
> forskellige egenskaber ved telefonen.
Du skal ikke se på hvad forkortelser står for, for at vurdere om noget er
retvisende navngivende.
Ethvert ikke nagelfast objekt har egenskaben mobil. Det er manglen på
'phone', hvor det forekommer, der giver tingesten et meget lidt beskrivende
navn. Vi ved alle hvorfor, men det bliver det ikke beskrivende af.
> Men selv om "cell phone" så skulle være mere retvisende end "mobile",
> hvorfor skulle det så være specielt sjovt at den amerikanske
> betegnelse havde den egenskab?
Mit forhold til amerikansk kultur går på tyngden af det pragmatiske ud i
det naturfagligt tekniske, og det er naturligvis en subjektiv
generalisering.
--
Benny Andersen
> Benny Andersen skrev:
>
>> Kort og mundret, men rædsomt uspecifikt at kalde en genstand for en mobil.
>
> Ja, og endnu værre at kalde noget "automobil".
Enig, men her kørte vi over den meningsløse bro og endte med bil, et nyt
unikt navneord.
Var der ikke noget med em konkurrence for ca. 100 år siden, om et godt navn
for 'motorisere køretøjer'?
--
Benny Andersen
Den er sgu' svær!
bibob
>On Sun, 13 Apr 2008 08:16:03 +0200, "Wilstrup" <n...@invalid.com>
>wrote:
>
>>cell-phone er amerikansk.
>
>Ja, men bindestregen er tvivlsom. Det staves normalt "cell phone".
Er der nogen der har påstået at Wilstrup er normal - og tvivlsom er
han også uden tvivl.
bibob
>Du skal ikke se på hvad forkortelser står for, for at vurdere om noget er
>retvisende navngivende.
>Ethvert ikke nagelfast objekt har egenskaben mobil. Det er manglen på
>'phone', hvor det forekommer, der giver tingesten et meget lidt beskrivende
>navn. Vi ved alle hvorfor, men det bliver det ikke beskrivende af.
Jeg forstår hvor du vil hen.
Ord i dagligsproget som betegner genstande (stort set) alle kender,
behøver jo slet ikke være beskrivende. Det er mere når det drejer sig
om ord som man kan støde på uden at kende dem i forvejen, at det kan
have betydning.
Tænk fx på et ord som "bog".
>Mit forhold til amerikansk kultur går på tyngden af det pragmatiske ud i
>det naturfagligt tekniske, og det er naturligvis en subjektiv
>generalisering.
Du mener "udi", ikke?
Min subjektive fordom er at der i den forbindelse ikke er større
forskel på amerikanere og andre engelsktalende.
Rent sprogligt er mange engelske betegnelser for tekniske fænomener
præget af at USA har være førende i udviklingen af meget af den slags
de seneste 150 år. Men når det gælder mobiltelefoni, er det jo Europa
der er spydspidsen i udviklingen.
--
(indlægget slutter her)
>Er der nogen der har påstået at Wilstrup er normal - og tvivlsom er
>han også uden tvivl.
Kæreste bibob
Har du nogen sinde hørt om et kill-filter? Du har netop demonstreret
hvordan man løser enkeltbillet til et sådant.
--
(indlægget slutter her)
> Enig, men her kørte vi over den meningsløse bro og endte med bil, et nyt
> unikt navneord.
> Var der ikke noget med em konkurrence for ca. 100 år siden, om et godt
> navn
> for 'motorisere køretøjer'?
Det var dagbladet Politiken der udskrev konkurrencen i 1902. Blandt de andre
forslag var 'en tøf'.
mvh.
Anders Søe Plougsgaard
- som må være åndsbeslæget med 'en dyt'.
> >> Kort og mundret, men rædsomt uspecifikt at kalde en genstand for en mobil.
> > Ja, og endnu værre at kalde noget "automobil".
> Enig, men her kørte vi over den meningsløse bro og endte med bil, et nyt
> unikt navneord.
Jeg er også kørt over den meningsløse bro og har lavet "mobil" ud
af ordet "mobiltelefon" - et unikt navneord selv om der er et
tillægsord der hedder det samme.
Og lige til slut, måske, en lille fodnote om tysk:
Jeg spurgte lige en tysk gæst hvorfor en mobiltelefon kaldes for en
Handy." Ingen anelse", lød svaret, "måske fordi den ligger let i
hånden. Nu bruger alle Handy. Vi studser hvis nogen siger
Mobiltelefon." Jeg spurgte til andre tekniske opfindelser for evt. at
finde en tendens. Mobiltelefon - - / Handy ++ Helikopter + /
Hubschrauber +
Television - - / Fernsehen ++ Telefon ++ / Fernsprecher - -
Elevator - - / Fahrstuhl+ /Aufzug ++
Heraf kan jeg ikke udlede en tendens, men der findes sikkert forlængst
en videnskabelig undersøgelse heraf.
Navnet Handy for mobiltelefon er bemærkelsesværdig og helt speciel.
Svante
> Jeg spurgte lige en tysk gæst hvorfor en mobiltelefon kaldes for en
> Handy."
Måske bare fordi engelsk indflydelse i dag er meget stærkere end
da de andre betegnelser blev lavet.
Helt irrelevant: Jeg kørte i efteråret med tog i Tyskland og standsede i en
lille by ved navn Donauwörth med tilnavnet "Die Hubschrauberstadt Europas"
Per V
--
"Bag enhver stor mand står en undrende svigermor."
Hubert Humphrey
Du skal beslutte dig for om du selv taler den ene eller den anden slags
engelsk.
--
Mvh
Stig Bang-Mortensen