men unders�ger man ordet lidt mere s� s� (godt nok p� norsk tror jeg)
s� st�r der :
Kaukasien, eller Kaukasus, �r en region i Eurasien med Iran i s�der,
Turkiet i sydv�st, Svarta havet i v�st, Kaspiska havet i �st och
Ryssland i norr. Kaukasien inkluderar bergsomr�det Kaukasus och det
intilliggande l�glandet.
og det er jo ikke ligefrem Europa (det hele) - hvorfor Kaukasier
som s�dan umiddelbart ikke virker meningsfuld som betegnelse for det
europ�iske folk ?
men s� t�nkte jeg p� ( indr�mmet et skud i t�gen) om det har noget at
g�re med den Indoeurop�isk folkevandring fra s� hut jeg visker nord
Indien ?
der er en beskrivelse her
http://da.wikipedia.org/wiki/Indoeurop%C3%A6iske_sprog
den er faktisk yngre ind jeg troede der st�r den begyndte 3500 BC og
rammer Gr�kenland 1500 BC - ja ok der er noget der tyder p� den gr�ske
storhedestid vist var 800 BC (jeg troede den var �ldre)
(beklager hvis jeg vr�vler)
men der m� da v�re en fornuftig forklaring p� hvorfor man referere til
skal vi sige det europ�iske menneske som en del af Tyrkiet :) ?
--
Mv Bo M Mogensen
"Bo M Mogensen" <usn...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:4e02a030$0$308$1472...@news.sunsite.dk...
Begrebet stammer helt tilbage fra omkring 1800, hvor antropologen Johan
Blumenbach mente at mennesker fra Nordkaukasus (speciewlt mennesker fra
Georgien) var arketypen for det man dengang mente var den hvide race.
Blumenbach mente ikke, at nogen mennesketype var smukkere end netop
georgierne. Han mente desuden, at dette omr�de var menneskehedens
"f�dested", hvilket det jo senere viste sig at han tog alvorligt fejl i.
Jan
Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udl�ndinge, b�r forpligtes til om tre m�neder at demonstrere, at de har
l�rt flydende japansk eller finsk.
>> Kaukasier (jeg mener debatten har v�ret her f�r) men n�r man
>> sl�r det efter i en nutidig ordbog s� betyder det det hvide
>> menneske en der kommer fra Europa - jeg ved ikke om det ogs�
>> g�lder de slaviske folk ? [...]
> Begrebet stammer helt tilbage fra omkring 1800, hvor
> antropologen Johan Blumenbach mente at mennesker fra
> Nordkaukasus (speciewlt mennesker fra Georgien) var arketypen
> for det man dengang mente var den hvide race. Blumenbach mente
> ikke, at nogen mennesketype var smukkere end netop georgierne.
> Han mente desuden, at dette omr�de var menneskehedens
> "f�dested", hvilket det jo senere viste sig at han tog
> alvorligt fejl i.
Til supplement er her link til to tr�de om emnet:
"Kaukasisk anstr�g, 2004 08 25":
<
https://groups.google.com/group/dk.kultur.sprog/browse_thread/thread/35488ddf4c1cc884/bc42ddb7b08e3c29?hl=da&lnk=gst&q=kaukasisk+anstr%C3%B8g#bc42ddb7b08e3c29
>
Kaukasisk afstamning, 2008 04 27:
<
https://groups.google.com/group/dk.kultur.sprog/browse_thread/thread/7ed01395bfc78cea/9b8b8875a4fb0fc9?hl=da&lnk=gst&q=kaukasisk+afstamning#9b8b8875a4fb0fc9
>
--
Herluf :�)
Tak for alle svar :)
Mv Bo M Mogensen
Hvad med indo-europ�ere?
Leif
--
Bevar P2, luk P3, der er nok P3'er i forvejen.
Disse forskjellige termene l� jo ikke klar og ventet p� at noen skulle
ta dem i bruk til klassifikasjon av menneskeraser (-typer, -grupper
etc). De forskjellige vitenskapsfolkene som kom til � arbeide med saken,
valgte selv ut fra hensikt, behov og sin tids kunnskapsgrunnlag. De
benyttet betegnelser som allerede eksisterte og de lavet seg nye.
Som vi alle vet, er dette (og har alltid v�rt) et vanskelig arbeide, som
i tillegg har kollidert med politikk og (ikke minst) ideologi. Derfor de
mange "navn" p� v�re forskjellige "slektninger" rundt om i verden.
Og - enig om hva som er "riktig" eller hensiktsmessig, det er man stadig
vekk ikke.
Isachsen
> Hvad med indo-europæere?
Det ville nok især betyde folk der taler et indoeuropæisk sprog. Den
kategori omfatter ikke folk som Pál Schmitt men til gengæld folk som
Michaëlle Jean.
--
Jens Brix Christiansen
"Leif Neland" <le...@neland.dk> skrev i meddelelsen
news:4e038511$0$312$1472...@news.sunsite.dk...
Stadigt i f�lge Blumenbach omfattede kaukaserne mennesker fra tre
sproggrupper. De indo-europ�iske, semitiske og hamitiske sprog. Senere
forfattere har s� underopdelt kaukaserne i mange forskellige "under-racer".
Hvilke og hvor mange afh�nger af forfatteren.
Jan
> Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det vist kun
> bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil man sige "hvide
> mennesker" eller eventuelt "europæere".
>
Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere tvkrimserier,
så pøblen var blevet belært ;-)
mvh
Henning
At bruken av begrepet "kaukasier" er s� utbredt, skyldes formodentlig,
at UNESCO i sin tid gikk inn for denne hovedinndelingen av
menneskeraser:
A. Kaukasoide
B. Mongoloide
C. Negroide
Under A regnet man foruten de "nordiske" folkene ogs� de "alpine", de
"mediterrane" og de "indiske". Denne klassifiseringen ble lavet av en A.
A. Kroeber, og ble ansett som meget vanlig i tiden efter. Med den
autoritet UNESCO hadde i mange �r, er det ikke underlig, at termene
stadig vekk er de mest kjente.
Isachsen
Det beh�ver man slet ikke en overs�tter til. Jeg l�rte det engelske ord
"pathetic" fra et computerspil, Civilization, da jeg vel var en 13-14
�r. Spillet g�r ud p� at bygge en civilisation, der kan udkonkurrere
andre civilisationer, og undervejs bliver ens arbejde vurderet p� en
skala fra glorious til pathetic. Jeg syntes, "pathetic" var et fedt ord,
s� jeg fordanskede det til "patetisk", og begyndte at bruge det. Jeg
anede ikke, at ordet eksisterede p� dansk, endsige at det havde en helt
anden betydning. Hvis det derfor er mig, der er skyld i hele miseren,
beklager jeg dybt.
--
Andreas
"Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i meddelelsen
news:4e059a1d$0$314$1472...@news.sunsite.dk...
> Henning Pr�stegaard wrote:
>> Den 23.06.2011 kl. 10:38 skrev Per Vadmand <pe...@pervadmand.dk>:
>>
>>> N�r nogen i dag bruger ordet "kaukasier" p� dansk, skyldes det vist
>>> kun bevidsl�s overs�ttelse fra amerikansk. P� dansk vil man sige
>>> "hvide mennesker" eller eventuelt "europ�ere".
>>>
>> Det er ogs� din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
>> tvkrimserier, s� p�blen var blevet bel�rt ;-)
>>
> D�rlige overs�ttere er skyld i meget - fx ogs� i en udbredt forkert brug
> af ordet "patetisk".
>
Min personlige hadeovers�ttelse er n�r den engelske/amerikanske s�milit�re
rang "captain" overs�ttes til "kaptajn", mens en "commander" overs�ttes til
en "kommand�r". Ses meget tit i TV og film.
Jan
> Det beh�ver man slet ikke en overs�tter til. Jeg l�rte det engelske ord
> "pathetic" fra et computerspil, Civilization, da jeg vel var en 13-14
> �r. Spillet g�r ud p� at bygge en civilisation, der kan udkonkurrere
> andre civilisationer, og undervejs bliver ens arbejde vurderet p� en
> skala fra glorious til pathetic. Jeg syntes, "pathetic" var et fedt ord,
> s� jeg fordanskede det til "patetisk", og begyndte at bruge det. Jeg
> anede ikke, at ordet eksisterede p� dansk, endsige at det havde en helt
> anden betydning. Hvis det derfor er mig, der er skyld i hele miseren,
> beklager jeg dybt.
Det spillede jeg ogs�, og jeg kan godt huske ordet. Jeg synes m�ske, det
lyder lidt usandsynligt, at man selv overs�tter det p� den m�de uden at
have h�rt det danske ord f�rst.
--
Peter Brandt Nielsen
Det er muligt, jeg havde h�rt det danske ord f�r, men det har i givet
fald v�ret s� langt v�k, at jeg ville have svaret nej, hvis nogen havde
spurgt, om jeg havde h�rt det. Men jeg kan vel ogs� bare have
generaliseret fra andre -thetic-ord?
--
Andreas
� oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
"f�rstebetjent".
N�r man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
dansk), vil det likevel v�re riktig � kalle det for "sjefinspekt�r", for
leseren vet jo, at han det han leser om, foreg�r i England.
Og tilsvarende for milit�re og andre forhold.
Isachsen
" Isachsen" <tavek...@c2i.net> skrev i meddelelsen
news:iu5fra$vst$1...@dont-email.me...
Ja, men i mit eksempel bytter man om p� de to personers rang hvilket af og
til giver den s�re effekt at at "kommand�ren" hilser p� og adresserer
orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer med virkeligheden.
Ja, men det er da helt riktigt.
Isachsen
" Isachsen" <tavek...@c2i.net> skrev i meddelelsen
news:iu7n5c$2lg$1...@dont-email.me...
Ikke forst�et. P� dansk er
captain = kommand�r
commander = orlogskaptajn
s� n�r man bytter om p� disse grader i overs�ttelsen bliver det meningsl�st.
Jan
Isachsen
" Isachsen" <tavek...@c2i.net> skrev i meddelelsen
news:iu9qmn$9hg$1...@dont-email.me...
> Jan Kronsell wrote:
>> " Isachsen" <tavek...@c2i.net> skrev i meddelelsen
>> news:iu7n5c$2lg$1...@dont-email.me...
>>> Jan Kronsell wrote:
>>>> " Isachsen" <tavek...@c2i.net> skrev i meddelelsen
>>>> news:iu5fra$vst$1...@dont-email.me...
>>>>> Jan Kronsell wrote:
>>>>>> "Per Vadmand" <pe...@pervadmand.dk> skrev i meddelelsen
>>>>>> news:4e059a1d$0$314$1472...@news.sunsite.dk...
>>>>>>> Henning Præstegaard wrote:
>>>>>>>> Den 23.06.2011 kl. 10:38 skrev Per Vadmand
>>>>>>>> <pe...@pervadmand.dk>:
>>>>>>>>> Når nogen i dag bruger ordet "kaukasier" på dansk, skyldes det
>>>>>>>>> vist kun bevidsløs oversættelse fra amerikansk. På dansk vil
>>>>>>>>> man sige "hvide mennesker" eller eventuelt "europæere".
>>>>>>>>>
>>>>>>>> Det er også din skyld Per. Du kunne bare have oversat flere
>>>>>>>> tvkrimserier, så pøblen var blevet belært ;-)
>>>>>>>>
>>>>>>> Dårlige oversættere er skyld i meget - fx også i en udbredt
>>>>>>> forkert brug af ordet "patetisk".
>>>>>>>
>>>>>> Min personlige hadeoversættelse er når den engelske/amerikanske
>>>>>> sømilitære rang "captain" oversættes til "kaptajn", mens en
>>>>>> "commander" oversættes til en "kommandør". Ses meget tit i TV og
>>>>>> film. Jan
>>>>>
>>>>> Å oversette gradsbetegnelser er alltid en vurderingssak.
>>>>> Den engelske politigraden "chief inspector" tilsvarer norsk
>>>>> "førstebetjent".
>>>>> Når man oversetter f.eks. en engelsk krimhistorie til norsk (eller
>>>>> dansk), vil det likevel være riktig å kalle det for
>>>>> "sjefinspektør", for leseren vet jo, at han det han leser om,
>>>>> foregår i England. Og tilsvarende for militære og andre forhold.
>>>>
>>>> Ja, men i mit eksempel bytter man om på de to personers rang hvilket
>>>> af og til giver den sære effekt at at "kommandøren" hilser på og
>>>> adresserer orlogskaptajnen med "Sir", hvilket ikke helt harmonerer
>>>> med virkeligheden.
>>>
>>> Ja, men det er da helt riktigt.
>>>
>> Ikke forstået. På dansk er
>>
>> captain = kommandør
>> commander = orlogskaptajn
>>
>> så når man bytter om på disse grader i oversættelsen bliver det
>> meningsløst.
>> Jan
> Ops, det fanget jeg visst ikke i farten. Jeg må jo bare give deg rett
> igjen uten at det river grunnen under mit eget poeng.
>
Din pointe er jeg helt enig i, så længe graderne passer indbyrdes.
Jan