Er det et udslag af feminisme, hvor alt negativt kommer fra hankønnet,
og alt positivt fra hunkønnet?
Må man så ikke også [måske lidt provokatorisk] sige "fadersmålet".
"Vort fadersmål er dejligt,
..." :-).
--
Per Erik Rønne
Vejlebrovej 40, 2. mf./DK-2635 Ishøj, DENMARK, EUROPEAN UNION
Tlf. + fax: +45 43 73 00 15, mobil +45 28 23 09 92.
Homepage http://www.diku.dk/students/xerxes
> Jeg har lagt mærke til, at en del mennesker er begyndt at sige
> "moderlandet" i stedet for "fædrelandet", heriblandt vores
> statsminister.
>
> Er det et udslag af feminisme, hvor alt negativt kommer fra hankønnet,
> og alt positivt fra hunkønnet?
Sandsynligvis. Feminisme har nogle spøjse indvirkninger på sproget.
> Må man så ikke også [måske lidt provokatorisk] sige "fadersmålet".
>
> "Vort fadersmål er dejligt,
> ..." :-).
:-) Personligt kan jeg godt li både mit modersmål og mit fadersmål,
selvom det kun er det ene, der er dansk...
/Thomas
--
Thomas M Widmann | Master's Student | Programmer | Uni-parken 8, 2. v.333
vira...@daimi.au.dk|Ling. & Comp. Sci.| Stibo DS | DK-8000 Århus C, Danio
+45 21 67 61 27 |Aarhus Universitet|t...@ccieurope.com | President/DK-TUG
<URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus> | +45 87 33 44 65 / T²ONF/TÅGEKAMMERET
"Moderlandet" forstår jeg som en eufemisme for et kolonirige i forhold til
kolonien, fx. England over for Indien eller Danmark over for Island (før i
tiden). Hvordan bruger Poul Nyrup Rasmussen ordet?
Hannah
I stedet for "fædreland". Det lyder åbenbart for krigerisk.
>> Hvordan bruger Poul Nyrup Rasmussen ordet?
>
>I stedet for "fædreland". Det lyder åbenbart for krigerisk.
Eller også har vi her et bevis for, at han er russisk muldvarp. Så
vidt jeg ved, siger russere "moderland".
Niels
Gad vide hvad nationalchauvinisterne synes om at blive omdøbt til
'matrioter'...
hvm
Nej. På russisk har man to ord for "fædreland":
- "Otetjestvo", hvilket er afledt af "otets", som betyder "far".
- "Rodina", hvilket er afledt af "rod", som betyder "slægt" eller
"oprindelse".
Men du har alligevel lidt ret. Russerne plejer nemlig selv at
oversætte "rodina" med "motherland" på engelsk. Hvorfor? Aner det
ikke.
--
Claus Tøndering
>Men du har alligevel lidt ret. Russerne plejer nemlig selv at
>oversætte "rodina" med "motherland" på engelsk. Hvorfor? Aner det
>ikke.
Aha. Jeg har formentlig min opfattelse fra nogle af de utallige
amerikanske film, jeg har set/oversat. Dér taler russerne altid om
"The Motherland" eller "Mother Russia". Bruger man heller ikke
sidstnævnte udtryk på russisk? Er det også en Hollywood-kliché?
Niels
På fransk hedder "fædrelandet" "la patrie". En løjerlig blanding af han-
og hunkøn [siger de mon også "la pére" :-)].
>title...@get2net.dk (Niels Søndergaard) writes:
>> Eller også har vi her et bevis for, at han er russisk muldvarp. Så
>> vidt jeg ved, siger russere "moderland".
>
>Nej. På russisk har man to ord for "fædreland":
>
> - "Otetjestvo", hvilket er afledt af "otets", som betyder "far".
> - "Rodina", hvilket er afledt af "rod", som betyder "slægt" eller
> "oprindelse".
Der har jeg rod, derfra min verden går.
>Men du har alligevel lidt ret. Russerne plejer nemlig selv at
>oversætte "rodina" med "motherland" på engelsk. Hvorfor? Aner det
>ikke.
På dansk hører man af og til "Moder Rusland". Er det en direkte
oversættelse af et russisk udtryk?
Klaus O K
Så skulle du se det rod jeg har på mit skrivebord.
> På dansk hører man af og til "Moder Rusland". Er det en direkte
> oversættelse af et russisk udtryk?
Jeg ved ikke hvorfra udtrykket stammer. Jeg går stærkt ud fra at det
oprindelig er russisk, men det står ikke i nogen af mine ordbøger.
--
Claus Tøndering
>Så skulle du se det rod jeg har på mit skrivebord.
Så er det sgu da heller ikke mærkeligt at verden går fra dig.
Bertel
--
Denmark, Europe
http://home6.inet.tele.dk/blh/ (in Danish only)
Endda morsommere er udtrykket "mère patrie" på fransk!!!!! Mor faderland...
Hvad det mon kan være...
Tommy
Oslo
Tja, måske. The Oxford Russian-English Dictionary oversætter bl.a. ordene
således:
Otetjestvo - native land, fatherland, home country
Rodina - native land, mother country, homeland
Er der nogen der kan forklare det?
--
Claus Tøndering
> > Især ikke når det på engelsk hedder _fatherland_ :-).
>
> Tja, måske. The Oxford Russian-English Dictionary oversætter bl.a. ordene
> således:
>
> Otetjestvo - native land, fatherland, home country
> Rodina - native land, mother country, homeland
Er "rodina" et hunkønsord ?
--
> Claus Tondering <cl...@tondering.dk> wrote:
> > Otetjestvo - native land, fatherland, home country
> > Rodina - native land, mother country, homeland
>
> Er "rodina" et hunkønsord ?
Ja, og det kan naturligvis være noget af forklaringen.
"Otetjestvo" er intetkøn.
--
Claus Tøndering
Det kunne ogsaa vaere fordi det kun hedder "Mother-tongue" paa udenlansk, at
vi er begyndt at sige det?
Det goer jeg da.
Ikke forstået.
På normalt dansk hedder det jo netop _fædreland_ [fra "fædernes land"]
og _modersmål_. Hvorfor så sige _moderland_ ?
Hilsen og hyp
**************************************************************************
>Hvad med at prøve at lancere *forældremålet* og *forældrelandet*?
Gudforældrebevares!
Hilsen og hyp
====================================
>
> Gudforældrebevares!
>
> Bertel
> --
> Arne Mikkelsen skrev:
>
> >Hvad med at prøve at lancere *forældremålet* og *forældrelandet*?
>
> Gudforældrebevares!
Hov, hov, det er jo diteisme!
Monoteismen må jo kræve at man så siger:
"Gudforælderbevares!" :-).
>Altså *den* var god, flere meter over gængs standard.
Ska' du være fræk, knægt?
(Citat af dansk gymnasielærer til svensk elev, der spurgte:
"Spelar ni pingis?")
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, Albertslund