er der nogen der kan hjælpe med at oversætte et ord til engelsk? Eller i det
mindste forklar mig ordets betydning (jeg har ikke stødt på det før).
Det handler om "anløb".
Mere specifikt er det "havneanløb", og har noget at gøre med skibes ankomst
og afgang fra havne, eller hvad de foretager sig i havnen, eller...
mvh
Peter
Når et skib anløber en havn, dækker det vel blot over indsejlingen i
havnen og at lægge til kaj.
Ordbogen siger "anløbe vb (mar) call at (fx a port); ..."
> Er der nogen der kan hjælpe med at oversætte et ord til engelsk? Eller > i
Ved et havneanløb fx på en sejltur er her et eksempel på, at call er brugt
alene som et stop eller visit på sejlturen og dermed i betydningen
havneanløb: "The ship will call in Honolulo tomorrow". Det står som call
alene, så trykket skal lægges på call og ikke in. Betydningen af call er to
make a brief visit.
http://www.thefreedictionary.com/call%20in
Og her den samme betydning (26)
http://www.wordreference.com/definition/call
eller... ved jeg så ikke hvad der mener med...
JAF
Et familiemedlem, som har sejlet på de store have, giver dette eksempel på
brug af "anløbe":
"We are in port, f.inst. in Los Angeles.
Then which ports are you calling on your next trip. We are calling New York,
Baltimore and Charleston."
--
Karin Trabolt
>Du må være mere specific. Engelsk har et utal af varianter for forskellige
>situationer.
> Then which ports are you calling on your next trip. We are calling
> New York, Baltimore and Charleston."
Der tror jeg til gengæld ikke, man kan bruge ing-form efter call, da det er
tale om call som visit (Merriam Webster 11th Edition), eller som et stop på
turen. Der tror jeg, calling bliver til ringe i stedet for, men jeg er ikke
helt sikker.
Dog er det sikkert, at ing beskriver processen i calling. Der begynder det
at ringe for mine ører.
JAF
> > Then which ports are you calling on your next trip. We are calling
> > New York, Baltimore and Charleston."
> Der tror jeg til gengæld ikke, man kan bruge ing-form efter call, da
> det er tale om call som visit (Merriam Webster 11th Edition), eller
> som et stop på turen. Der tror jeg, calling bliver til ringe i stedet
> for, men jeg er ikke helt sikker.
Det hedder i givet fald "call at", fxempel er mønstret "the <tid> train
to <destination>, calling at <stationer>" vel det man typisk hører på
tog og stationer i UK.
>> Der tror jeg til gengæld ikke, man kan bruge ing-form efter call, da
>> det er tale om call som visit (Merriam Webster 11th Edition), eller
>> som et stop på turen. Der tror jeg, calling bliver til ringe i stedet
>> for, men jeg er ikke helt sikker.
> Det hedder i givet fald "call at", fxempel er mønstret "the <tid>
> train to <destination>, calling at <stationer>" vel det man typisk
> hører på tog og stationer i UK.
Jeps, det er britisk-engelsk brug. Det står klart i Oxford's Advanced
Learners Dictionary (ALD) i betydning 1, 4, (b).
Så kommer jeg til at tænke på, om denne brug er mere i betydningen (ud)kald,
som man hørte i mange år på DSB's stationer, at man kalder stationerne,
hvilket man gjorde tidligere, og måske gør endnu, noget tilbage fra
telegrafens tid?
JAF