a)Hvis Muhammed ikke vil komme til bjerget, så må bjerget komme til Muhammed
eller
b)Hvis bjerget ikke vil komme til Muhammed, så må Muhammed komme til bjerget
?
PFT
Esben I.
[NB!: enhver forbindelse med aktuelle begivenheder, er uaktuel]
> hedder det:
> a) Hvis Muhammed ikke vil komme til bjerget, så må bjerget komme til
> Muhammed
> eller
> b) Hvis bjerget ikke vil komme til Muhammed, så må Muhammed komme
> til bjerget
a) er den mest rigtige:
"hvis ikke Muhammed vil komme til bjerget,
så må bjerget komme til Muhammed"
--
'rluf :·) »Humor er vort bedste våben -
men træk det kun på rette tid og sted.«
Ja, det er da indlysende for enhver - Hostrup lader fx en af sine figurer
sige (Gjenboerne): "Hvis tro kan flytte bjerge, må den da kunne flytte en
lille Klint som mig".
--
Wilstrup
Per V.
--
Forslag til ny "Goodwin"-regel: Den, der bruger "Kejserens nye
klæder"-argumentet, har tabt.
>>> b) Hvis bjerget ikke vil komme til Muhammed, så må
>>> Muhammed komme til bjerget
> Jeg ville mene, at b er den oprindelige version. Jeg opfatter den
> lidt som manden, der har forgæves har sagt "sit" tre-fire gange
> til sin hund og så siger: "jamen så stå, for lystre skal du sgu!"
Jeg tror du har ret. Sørens også - at man ikke kender en
ordentlig online-citatordbog.
--
'rluf :·) »Vi har ikke set toppen af isbjerget endnu«
Nej - men isbjerget kan risikere at komme sejlende hen til dig, en gang,
på rette tid og sted.
ruth
>
Den signatur kan jeg godt lide - må jg bruge den på min citat-side? Er den
original, eller har du den fra en anden?
>> 'rluf :·) »Vi har ikke set toppen af isbjerget endnu«
> Den signatur kan jeg godt lide - må jeg bruge den på min
> citat-side? Er den original, eller har du den fra en anden?
Den må du gerne bruge. Jeg har hørt den flere gange
i radioen, når mennesker bliver interviewet.
--
'rluf :·)
>>>> b) Hvis bjerget ikke vil komme til Muhammed, så må
>>>> Muhammed komme til bjerget
>
>> Jeg ville mene, at b er den oprindelige version. Jeg opfatter den
>> lidt som manden, der har forgæves har sagt "sit" tre-fire gange
>> til sin hund og så siger: "jamen så stå, for lystre skal du sgu!"
>
> Jeg tror du har ret.
Det har han. Vogel-Jørgensens /Bevingede Ord/ siger følgende herom:
"Sætningen menes at have sin oprindelse fra en arabisk behandling fra ca.
1631 af eventyrfiguren Khodsha Nasreddin Djuha, oprindelig en tyrkisk
eventyrfigur, der svarer til Uglspil i europæisk litteratur. Djuha udgav
sig for at være en hellig, og da man spurgte ham, hvordan han ved et under
ville vise, at han var det, befalede han et palmetræ at komme til sig.
Træet adlød ikke. Djuha rejste sig, og da man spurgte ham, hvor han ville
hen, sagde han: "Kommer palmen ikke til mig, kommer jeg til den". Denne
fortælling er siden sammenblandet med et sted hos Marco Polo (1254-1324),
hvor det fortælles, at en enøjet skomager i Bagdad for at bvise
kristendommens magt befalede et bjerg at komme til sig - ved hvilken
lejlighed bjerget skal være kommet! Marco Polo-beretningen er under
indflydelse af 1. Korinthierbrev 13,2: "Og dersom jeg har al troen, så at
jeg kan flytte bjerge ..." og Matthæus 17,20: "... dersom I have tro som et
sennepskorn, da kunne I sige til dette bjerg: Flyt dig herfra derhen, så
skal det flytte sig ..." Først efterhånden er Muhammeds navn blevet knyttet
til historien."
> Sørens også - at man ikke kender en
> ordentlig online-citatordbog.
Man kan jo netop bruge d.k.s. i en snæver vending. :-)
--
Poul