Imidlertid har teksteren valgt at stave det Ervits - er der et formål
med det ?
Det er da skummelt, hvis vi skal have til at norske tilstande.........
--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat: macnerd1965 + MSN: jes...@gylling.net
Skype: jesperhaabergylling
> En af skurkene i serien 24 Timer hedder Ivan Erwich [...]
>
> Imidlertid har teksteren valgt at stave det Ervits - er der et formål
> med det ?
Er han russer? Så skal navnet naturligvis translittereres på dansk.
> Det er da skummelt, hvis vi skal have til at norske tilstande.........
Det er hel normal praksis.
--
Mvh. Peter
Jeg mener det i nogle tilfælde, selvom det nok ikke er dette, kan
skyldes at navnet er et anagram. Er der ikke et eksempel på det i Harry
Potter?
David
Hvorfor dog det?
--
Den grundlæggende årsag til verdens problemer er, at tåberne er skråsikre,
mens de forstandige er fulde af tvivl. Bertrand Russel
Frank Løkkegaard * Mobil 2624 7311
Det håper jeg. Men jeg forsto ikke det med norske tilstander. Jeg syns
at norske oversettere generelt er for dårlige til å gjøre nettopp det.
Russere får navnet skrevet etter engelske, franske eller tyske regler --
alt etter språket det oversettes fra. Men en figur som er russer -- men
/naturalisert/ i et engelsk-, fransk- eller tysktalende miljø -- bør nok
få beholde navnet slik han sjøl bruker det.
--
Trond Engen
- har aldri skrevet navnet på noen annen måte
>>> En af skurkene i serien 24 Timer hedder Ivan Erwich [...]
>>> Imidlertid har teksteren valgt at stave det Ervits
>>
>> Er han russer? Så skal navnet naturligvis translittereres på dansk.
>
> Jeg mener det i nogle tilfælde, selvom det nok ikke er dette, kan skyldes
> at navnet er et anagram.
Et anagram for "Ivan er stiv" måske?
Jeg kender ikke den pågældende sæson af "24 timer", men det er nok mere
sandsynligt, at der er udenlandske skurke på spil. Og så skal navnene
selvfølgelig translittereres korrekt. Vi skriver jo heller ikke Gorbachev og
Yeltsin, men Gorbatjov og Jeltsin.
> Er der ikke et eksempel på det i Harry Potter?
Jo. Tom Marelo Riddle blev til "I am Lord Voldemort".
På dansk hed han "Romeo G. Detlev Jr."
--
Mvh. Peter
>>Er han russer? Så skal navnet naturligvis translittereres på dansk.
> Hvorfor dog det?
Fordi sådan gør man. Det er uhyggeligt dårlig stil bevidstløs at overtage
andre sprogs måder at translitterere på. Man ser det desværre tit i
medierne.
--
Mvh. Peter
> Jesper Haaber Gylling skrev:
>
> > En af skurkene i serien 24 Timer hedder Ivan Erwich [...]
> >
> > Imidlertid har teksteren valgt at stave det Ervits - er der et formål
> > med det ?
>
> Er han russer? Så skal navnet naturligvis translittereres på dansk.
Det er da fjollet, når man i grafikken på introen kan se at hans navn
staves Erwich og så oversættes han konsekvent med Ervits ! Det virker da
mere som om at oversætteren ikke har kigget på hvad der står i introen.
>
> > Det er da skummelt, hvis vi skal have til at norske tilstande.........
>
> Det er hel normal praksis.
Så du mener at D'Artagnan skal oversættes til noget i retning af
Dartanjang fordi det er normal praksis ?
> Så du mener at D'Artagnan skal oversættes til noget i retning af
> Dartanjang fordi det er normal praksis ?
Nu er der jo hverken grund til, eller tradition for, at translitterere
franske navne i danske tekster.
--
Torsten
Men "Ervits" er forkert. Det skulle være Ervitj (eller evt. Jervitj).
Per V.
--
Det er med diskussioner som med jernbaner: Det sjove sker ude ad
sidesporene.
Du har faktisk ikke læst oversættelsen helt rigtigt. Det er oversat
til Ervitj, hvilket er mere
korrekt.
Venlig hilsen
Tove ;)
> Så du mener at D'Artagnan skal oversættes til noget i retning af
> Dartanjang fordi det er normal praksis ?
Det er ikke normal praksis.
Det er normal praksis, at navne skrevet med andre alfabeter end det latinske
translittereres på en måde, så de udtales så korrekt som muligt på det
sprog, der oversættes til.
OK, jeg læser ikke ret meget af teksten, men lytter derimod.
Jeg fatter slet ikke argumentationen fra de øvrige. Manden hedder Erwich
og det navn står der tydeligt på introen (som er grafik) og så bør
teksteren vel også skrive det på den måde, så ikke engelsk kyndige kan
læse hans rigtige navn ?
Det samme gør jeg, men jeg læste dit indlæg i formiddags. Senere idag
så jeg afsnit 7 og 8 som jeg havde optaget, og ville derfor lige
checke hvordan det var stavet.
> Jeg fatter slet ikke argumentationen fra de øvrige. Manden hedder
> Erwich og det navn står der tydeligt på introen (som er grafik) og
> så bør teksteren vel også skrive det på den måde, så ikke engelsk
> kyndige kan læse hans rigtige navn ?
Manden er tydeligvis af russisk afstamning, så Erwich tror jeg heller
ikke er korrekt (det er sikkert blevet amerikaniseret). Der er desuden
altid ukorrekte oversættelser i så godt som alle film der bliver sendt
på TV, så jeg har lært at resignere. Jeg læser kun teksten når de
taler utydeligt, hvilket jo også sker ind imellem.
Venlig hilsen
Tove :)
> Jeg fatter slet ikke argumentationen fra de øvrige.
Det er nu ellers meget simpelt. De engelske tekster i serien (fx grafik og
skilte) er på engelsk, fordi de er lavet til et engelsksproget publikum. De
danske undertekster i serien er på dansk, fordi de er lavet til et
dansksproget publikum.
> Manden hedder Erwich
Ikke hvis han er russer. Så har han et navn, der skrives med russiske
bogstaver (det kyrilliske alfabet). De gengives forskelligt på engelsk og
dansk, og til den danske oversættelse bruges naturligvis den danske standard
for 'oversættelse' (translitteration) af bogstaver. Den russiske endelse
"вич" skrives således "wich" på engelsk og "vitj" på dansk.
Havde den danske oversætter brugt "wich"-endelsen, signalerede navnet på
dansk ikke længere, at manden var russer, men måske snarere at han var
amerikaner med russiske aner. Derfor er "Ervitj" sandsynligvis det rette
valg.
--
Mvh. Peter
> Ikke hvis han er russer. Så har han et navn, der skrives med russiske
> bogstaver (det kyrilliske alfabet). De gengives forskelligt på engelsk
og
> dansk, og til den danske oversættelse bruges naturligvis den danske
standard
> for 'oversættelse' (translitteration) af bogstaver. Den russiske
endelse
> "вич" skrives således "wich" på engelsk og "vitj" på dansk.
Hvis det er en engelsk transskription af et russisk navn undrer jeg mig
over hvordan w kommer ind i billedet. Det burde vel blive til Ervich,
eller hvad?
ML-78
>> Den russiske endelse "вич" skrives således "wich" på
>> engelsk og "vitj" på dansk.
>
> Hvis det er en engelsk transskription af et russisk navn undrer jeg
> mig over hvordan w kommer ind i billedet. Det burde vel blive til
> Ervich, eller hvad?
Hov, det har du da ret i. Navnet undrer mig i det hele taget. Findes det
overhovedet på russisk, eller er det fiktivt?
--
Mvh. Peter
> Jeg fatter slet ikke argumentationen fra de øvrige. Manden hedder Erwich
> og det navn står der tydeligt på introen (som er grafik) og så bør
> teksteren vel også skrive det på den måde, så ikke engelsk kyndige kan
> læse hans rigtige navn ?
Spørsmålet er hva som er /hans riktige navn/. Jeg har ikke sett serien,
så jeg kan ikke si hva som gjelder i dette bestemte tilfellet, men generelt:
a) Personen er russer og har liten eller ingen tilknytning til USA
utover at han oppholder seg der. "Erwich" er ment å være en gjengivelse,
så godt det lar seg gjøre for amerikanere og i henhold til gjeldende
russisk-amerikanske transkripsjonssystem, av et russisk navn skrevet med
russiske bokstaver. Da skal oversetteren gjengi det russiske navnet i
henhold til gjeldende russisk-danske transkripsjonssystem. Det betyr --
som folk har skrevet -- noe slikt som 'Ervitj'.
b) Personen er amerikaner av østeuropeisk opprinnelse eller innvandrer
med et etablert liv i USA. Han er registrert i offentlige arkiver og har
pass og greier utstedt på den amerikaniserte skrivemåten av navnet.
"Erwich" er sannsynligvis den måten han sjøl ville skrive navnet sitt
på, uansett hvilket land han befant seg i. Da skal ikke oversetteren
gjøre noe med navnet.
En opplyst leser vil altså bare av navnet (ubevisst) slutte temmelig mye
om personens forhold til omgivelsene han befinner seg i. Oversetterens
oppgave er å få alt dette mest mulig riktig.
Det fins også filmer der rollene er bygd på virkelige personer. Slike
personer har navn som tradisjonelt gjengis på forskjellig måte i
forskjellig språk. Skal en tekster skrive navnet til Sovjetunionens
siste leder som "Gorbachev" i teksten til en amerikansk film?
"Gorbatchev" til en fransk, "Gorbatschow" til en tysk, "Gorbatsjov" til
en norsk, "Gorbatxov" til en baskisk og "Gorbačiovas" til en litauisk?
--
Trond Engen
- med takk til Wikipedia
> Hov, det har du da ret i. Navnet undrer mig i det hele taget. Findes
> det overhovedet på russisk, eller er det fiktivt?
Hvis man søger på det, ja så er det hollændere der dukker op.
Mvh Max
Hvorfor naturligvis?
Hvilket også er latterligt.
> Ikke hvis han er russer. SÃ¥ har han et navn, der skrives med russiske
> bogstaver (det kyrilliske alfabet). De gengives forskelligt på engelsk og
> dansk, og til den danske oversættelse bruges naturligvis den danske standard
> for 'oversættelse' (translitteration) af bogstaver. Den russiske endelse
> "виÑ?" skrives sÃ¥ledes "wich" pÃ¥ engelsk og "vitj" pÃ¥ dansk.
Hvis du så selv brugte danske bogstaver havde det været helt fint ;)
> > Vi skriver jo heller ikke Gorbachev og
> > Yeltsin, men Gorbatjov og Jeltsin.
>
> Hvilket også er latterligt.
Næh, det er da naturligt. Det ligner langt mere den måde russerne selv
ville translitterere navnene, samt i øvrigt hvordan langt de fleste
lande udfører deres transskriptioner. Det er engelsk der er det aparte
sprog i den sammenhæng.
ML-78
Kære slaviskkyndige - er det overhovedet et russisk navn? Eller skal det
bare lyde russisk?
PEJ
--
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
Ups - jeg kan se at Peter Bjerre Rosa spurgte om det samme i går.
Men nu bliver spørgsmålet så stillet med dobbelt styrke ;-)
Hvorfor? Synes du også, vi skal til at skrive Moscow? Eller Nuremberg?
Det er ligesom med tegne serie, man er vandt til det man har hørt, men
ånden er ændret - fra nu og fremad kunne man kalde alle navne de det
hedder.
Det er litt vanskelig å forstå hva du mener. Syns du at vi skal begynne
å skrive ...
"Михаи́л Серге́евич Горбачёв" som på russisk
(<http://ru.wikipedia.org/wiki/Горбачёв%2C_Михаил_Сергеевич>),
"Mihail Sergeevič Gorbačëv" i henhold til FN's transliterasjonstabell
(<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian>),
... eller mener du at alt heter det de kalles på engelsk?
--
Trond Engen
- holder med FN
>> Det er ligesom med tegne serie, man er vandt til det man har hørt, men
>> ånden er ændret - fra nu og fremad kunne man kalde alle navne de det
>> hedder.
> Det er litt vanskelig å forstå hva du mener. Syns du at vi skal begynne
> å skrive ...
>
> "Михаи́л Серге́евич Горбачёв" som på russisk
> (<http://ru.wikipedia.org/wiki/Горбачёв%2C_Михаил_Сергеевич>),
>
> "Mihail Sergeevič Gorbačëv" i henhold til FN's transliterasjonstabell
> (<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian>),
Vi kunne også vælge at følge det danske translitterationssystem og skrive
"Mikhail Sergejevitj Gorbatjov".
Vi kan selvfølgelig også bruge Statsbibliotekets system:
"Michail Sergeevič Gorbačev".
Statsbiblioteket skriver på deres website at "Statsbibliotekets russiske
bøger translittereres efter internationale regler (ISO-standard)", men hvis
man sammenligner deres translitterationsliste med den
Wikipedia-oversigtsside Trond refererer til, er der dog en
forskel: "Горбачёв" burde blive "Gorbačëv" og ikke "Gorbačev". Måske er det
bare en slåfejl på
<http://www.statsbiblioteket.dk/emneguide/humaniora/rusland/untitled_85.xml>.
--
Torsten
> Men "Ervits" er forkert. Det skulle være Ervitj (eller evt. Jervitj).
Hvilket det også er. Det er JHG der husker galt. Noget andet er, at
jeg synes, de fleste af seriens personer udtaler navnet
'Erwick'...
> Per V.
Lars
At jeg syntes det ville vๆre dumt at ๆndre Anders And's navn til Donald
Duck, for nu har han jo heddet det i sๅ lang tid - men hvis nogen
opfinder "CrunchMan" sๅ kald ham det i stedet for at finde pๅ noget
"dansk".
>Syns du at vi skal begynne
> รฅ skrive ...
>
> "ะ?ะธั?ะฐะธฬ ะป ะกะตั?ะณะตฬ ะตะฒะธั? ะ?ะพั?ะฑะฐั?ั?ะฒ" som pรฅ russisk
> (<http://ru.wikipedia.org/wiki/ะ?ะพั?ะฑะฐั?ั?ะฒ%2C_ะ?ะธั?ะฐะธะป_ะกะตั?ะณะตะตะฒะธั?>),
Beklager, det er totalt bogstavs salat det der :)
>
> "Mihail Sergeeviฤ Gorbaฤ รซv" i henhold til FN's transliterasjonstabell
> (<http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian>),
>
> ... eller mener du at alt heter det de kalles pรฅ engelsk?
>
>
>
> > Det er litt vanskelig å forstå hva du mener.
>
> At jeg syntes det ville være dumt at ændre Anders And's navn til
Donald
> Duck, for nu har han jo heddet det i så lang tid - men hvis nogen
> opfinder "CrunchMan" så kald ham det i stedet for at finde på noget
> "dansk".
Men du skrev det var latterligt at kalde Jeltsin for Jeltsin. Det kan
jeg stadig ikke forstå hvorfor.
ML-78
Nej.