En lille bladren gennem salmebogen medførte, at jeg stødte på begrebet
"tidens fylde". Hvordan skal man i grunden fortolke det? Jeg erindrer, at
jeg engang for nogle år tilbage diskuterede det i en
undervisningssammenhæng, men nu er jeg godt nok helt blank.......
Med venlig hilsen
Michael Knudsen
Norsk Riksmålsordbok (1927, 1983) sier dette under 'fylde, 3':
"bib., rel., i uttr. 'tidens fylde' tidspunkt da tiden for noget er inde, da
forholdene ligger helt til rette for noget. "Da tidens fylde kom, utsendte
Gud sin søn" (Gal 4.4) "ikke mere om dette før tidens fylde" (Kejser og
Galilæer 111)"
Morten Haugen, cyberbibliotekar
> En lille bladren gennem salmebogen medførte, at jeg stødte på begrebet
> "tidens fylde". Hvordan skal man i grunden fortolke det?
Når tiden er til noget. I religiøs betydning ved kun Gud hvornår, det er.
Han sendte sin søn i tidens fylde. Lidt moderne kunne man måske sige "da
alle kriterier var opfyldt".
Det er i øvrigt oversat direkte fra græsk, og findes bl.a. også i mindst én
af de engelske bibeloversættelser.
Torben
> Når tiden er til noget. I religiøs betydning ved kun Gud hvornår, det er.
> Han sendte sin søn i tidens fylde. Lidt moderne kunne man måske sige "da
> alle kriterier var opfyldt".
Måske mere korrekt: "Da tiden var inde."
--
Peter B. Juul, o.-.o The most exciting phrase to hear in science, the
The RockBear. ((^)) one that heralds new discoveries, is not "Eureka!",
I speak only 0}._.{0 but rather "That's funny ..."
for myself. O/ \O -Isaac Asimov
eller (højtideligt): da tiden var moden.
(Set i gymnasiestil: Da tidens fylde var moden...)
Hilsen Ulrik
> Måske mere korrekt: "Da tiden var inde."
> Peter B. Juul
Hvad med "Da tiden oprandt"?
Eller "Da tiden var oprunden"?
Bent
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
> (Set i gymnasiestil: Da tidens fylde var moden...)
Dén kan jeg stikke!
Under en samtale sagde en bekendt: "Da tidens tand var moden."
Torben
> > Måske mere korrekt: "Da tiden var inde."
> > Peter B. Juul
>
> Hvad med "Da tiden oprandt"?
> Eller "Da tiden var oprunden"?
Glimrende udtryk, men det handlede vist om at finde et _moderne_
udtryk. "Tidens fylde" er skam fint nok at bruge, hvis det skal lyde
gammelt.
--
Peter B. Juul, o.-.o "Den, som Naturen holde vil i Live
The RockBear. ((^)) I mange Aar,
I speak only 0}._.{0 Tilsidst maae gammel blive."
for myself. O/ \O -Johan Herman Wessel.
>Hej !
>En lille bladren gennem salmebogen medførte, at jeg stødte på begrebet
>"tidens fylde". Hvordan skal man i grunden fortolke det? Jeg erindrer, at
>jeg engang for nogle år tilbage diskuterede det i en
>undervisningssammenhæng, men nu er jeg godt nok helt blank.......
Det er jo sir Humphreys yndlingsudtryk. Ting skal gøres "in the fulness
of time, at the proper junction, ...," dvs. ikke lige nu.
Klaus O K