Det synes jeg nu nok. 'Fatal' angiver for mig en væsentlig ændring i den
negative retning. Det kan være fatalt at gå over vejen uden at kigge sig
for, men om det er med dødelig udgang eller blot langvarig indlæggelse,
er uvist. Så for mig kan 'fatal' godt betyde 'med dødelig udgang', men
det behøver ikke være helt så drastisk.
Jeg fik det nok ikke formuleret tydeligt nok.
Men jeg kan se, at vi har nogenlunde samme opfattelse af, hvad ordet
betyder. Når jeg ikke mener, at ordet kan bære "med dødelig udgang" så var
det i en opstilling som de ovennævnte, hvor forfatteren kun ser fatale
følger i en betydning, der indebærer død.
> Apropos dødelig, så irriteres jeg over den danske brug af ordet
> fatal i betydningen "med dødelig udgang" - det mener jeg ikke
> ordet kan bære på dansk.
Enig. Fremmedordbogen nævner ikke "dødelig" én eneste gang.
Det gør til gengæld ordbogen Engelsk Dansk (Kjærulff Nielsen),
og det må være den engelske brug af ordet, som har bredt sig
til danske mediefolks hoveder.
--
Med venlig hilsen Herluf Holdt
>Jeg tænkte mere på brugen når fx man læser om en skoleelev, der skyder en
>8-10 elever - heraf 4 med fatale følger. Rejser de andre sig blot og siger
>"hold da op, sikke en træls start på ugen" eller mon ikke det også er fatalt
>for dem, omend de ikke umiddelbart døde af det.
Lignende indvending kan du rejse mod andre ord der skal (forsøge
at) beskrive at nogle blev værre skadet end andre.
>Eller i en rapport om et gigtmiddel, der skal trækkes af markedet, fordi en
>række patienter får hjerneblødninger, hvoraf nogle med fatale følger.
Man kan vel godt få en hjerneblødning der ikke er fatal hvis der
ikke sker nogen forandring derved?
Steen Bostrup kom engang til at læse op i tv-avisen: "Ved ulykken
blev tolv personer dræbt, heraf seks alvorligt."
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Jeg forstår også godt Leos irritation over brugen af 'fatal' i de fremførte
eksempler.
Men der er jo ikke noget til hinder for at en fatal begivenhed medfører
døden.
--
Karin Trabolt
>Enig. Fremmedordbogen nævner ikke "dødelig" én eneste gang.
>Det gør til gengæld ordbogen Engelsk Dansk (Kjærulff Nielsen),
>og det må være den engelske brug af ordet, som har bredt sig
>til danske mediefolks hoveder.
Måske. Jeg fik banket ind i hovedet i engelskundervisningen i USA i
1960'erne at man skulle sige "lethal", ikke "fatal". Der har sikkert
været tale om en tapper, men futil indsats fra en sprogbevarende
engelsklærer, der frygtede sprogets undergang. Men det har de haft
den virkning at jeg nu kan blære mig med det meget danske ord "letal".
Så slipper jeg også for at sige "dødbringende".
Betyder "fatal" ikke "skæbnesvanger"?
:-) Stefan K
Hvad betyder "fatal" på amerikansk engelsk? Meget alvorligt, men ikke
nødvendigvis dødeligt?
Hvordan siger man "fatality" på amerikansk engelsk? Lethality?
For mig betyder "fatal" og "lethal" det samme, nemlig "dødelig" - men man
kan bruge dem metaforisk, fx "a fatal mistake", som ikke nødvendigvis er
dødeligt... men nu jeg tænker på det "a lethal mistake" ville for mig
antyder noget dødeligt. Hmm.
Peter
>Hvad betyder "fatal" på amerikansk engelsk? Meget alvorligt, men ikke
>nødvendigvis dødeligt?
Nej, det betyder det samme som på andre varianter af engelsk. Min
engelsklærer var bare en forstokket pedant, i hvert fald hvad det ord
angår. I min amerikanske ordbog fra 1964 er første definition af
"fatal": Bringing or connected with death or ruin; destructive;
deadly. Betydningen "ominous" kommer først som nr. 2, men det var jo
den min engelsklærer ønskede at man skulle betragte som den eneste
rigtige betydning.
>Hvordan siger man "fatality" på amerikansk engelsk? Lethality?
Man siger (og sagde også dengang) "fatality". Betydningen "dræbt
person, ved reportage fra ulykke eller krigshandling" er givet som
definition nr. 3 i min ordbog.
>For mig betyder "fatal" og "lethal" det samme, nemlig "dødelig"
Helt enig, men de lapper ikke helt over i hvornår de kan anvendes, som
du også er inde på. En "lethal injection" betyder fx noget helt
konkret, som ikke dækkes af "fatal injection"
>>For mig betyder "fatal" og "lethal" det samme, nemlig "dødelig"
>Helt enig, men de lapper ikke helt over i hvornår de kan anvendes, som
>du også er inde på. En "lethal injection" betyder fx noget helt
>konkret, som ikke dækkes af "fatal injection"
"The lethal glass of beer" er også noget helt andet end "the
fatal glass of beer".
> "The lethal glass of beer" er også noget helt andet end "the
> fatal glass of beer".
Det sidste var jo det første, og det første må vel nok have været det
sidste.
--
Lasse Hillerøe Petersen | "One thing, I have learned through these years,
------------------------+ Is that no man, should be stricken with fear.
No Windows | It should be that he walks with no care in the
= No virus | world." (Jeff Lynne, "Boy Blue")