Nogle hævder at spørgsmålet ikke er om den pågældende er "døbt med
bindestreg" eller ikke; det er derimod en sædvane i fransk typografi
altid at sætte denne bindestreg - en sædvane som udstrækkes også til
navne på personer som ikke er franske: "Jésus-Christ", "Michel-Ange".
I hvert tilfælde har denne praksis den fordel at man ikke behøver at
undersøge om bindestreg skal sættes eller ikke - noget som i mange
tilfælde ville være vanskeligt.
Hvilket princip bør man følge for franske navne i danske tekster?
Sebastjan
> Hvilket princip bør man følge for franske navne i danske tekster?
Jeg kan ikke se nogen grund til ikke at anvende den stavemåde der anvendes
på fransk.
TT
Det helt overvejende almindelige på fransk er bindestreg: Jean-Pierre,
Jean-Jacques, Jean-Marie, Jean-Baptiste, Marie-Claire, Marie-Denise,
Marie-Ange, Marie-Jeanne etc.
Så finder man i fransksprogede sammenhænge den type dobbelte personnavne
(eller flerdobbelte som hos André-Marie-Jean-Jacques Dupin) uden bindestreg,
vil det være en god ide at tjekke den oprindelige stavning. Naturligvis skal
man bibeholde den originale stavemåde.
Flerdobbelte fornavne har det vist med at droppe enkelte bindestreger. Prins
Henrik kan jeg på nettet kun finde helt uden bindestreg: Henri Marie Jean
André - men I kan jo ringe og spørge ham.
Hvis hr. og fru Jensen i Nørre Snede vil kalde deres søn Jean-Marie, behøver
de i sagens natur ikke at skrive bindestreg. Dér ville andre typer
overvejelser måske nok være mere på deres plads ;-)
Poul Erik Jørgensen
--
Remove YYY from my email-address before emailing me.
Enlevez YYY de mon adresse email pour me contacter.
Sebastjan
> Jeg er aldeles enig - men problemet er netop hvordan man fastslår
> hvilken stavemåde der anvendes på fransk.
Det er ikke så let. Det kræver research, ligesom det kræver research at
kunne stave andre, danske såvel som udenlandske, sted- og personnavne
korrekt.
TT
Nu er engelske teksters måde at skrive franske navne på naturligvis
irrelevant når man skriver dansk. Jeg vil derfor med sindsro vedblive
at sætte bindestregen - så meget mere som Poul Erik Jørgensen har
bekræftet at dette på fransk er det helt overvejende almindelige.
Jeg vil naturligvis ikke bestride lysthavendes ret til at anstille
research hver gang de har brug for at skrive et fransk navn af den her
omhandlende slags.
Venlige hilsner, Sebastjan
Nu lyder det som om det især er mærkelige efternavne.
Men prøv at anføre tre-fire eksempler på rimeligt kendte fra ordbogen.
Lagrange (Joseph Louis, comte), 1736-1813, French mathematician
Laplace (Pierre Simon, marquis de), (1749-1827), French astronomer
Larousse (Pierre Athanase), 1818-75, French lexicographer
Lavoisier (Antoine Laurent) 1743-94, French chemist
Rousseau (Jean Baptiste), 1670-1741, French poet
Rousseau (Jean Jacques), 1712-72, Geneva-born French philosopher
Hilsner, Sebastjan
Er det fordi man ikke bruger bindestreg på engelsk?
Efter mine franske kilder har samtlige disse herrer bindestreg mellem
fornavnene - undtagen Larousse, der både anføres med og uden.
I den Larousse-ordbog jeg selv har er han kun anført med fornavnet Pierre.
PEJ
Venlige hilsner, Sebastjan