Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Oversættelse af "whatever"

22 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 10, 2015, 12:17:28 PM11/10/15
to
Jeg har indtil her til aften ment at vi var nødt til at bruge
ordet "whatever" på dansk fordi der ikke findes et tilsvarende
begreb, men for 5 minutter siden fik jeg demonstreret at det gør
der.

En medarbejder fra Roskilde var i DR fordi Roskilde har haft
succes med at integrere de børn der kommer til regionen. Hun
fortalte at de børn der kommer har de samme drømme som andre børn
om at blive brandmand, sygeplejerske, få en uddannelse og hvad
end.

Hvor svært kan det være?

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Martin Larsen

unread,
Nov 10, 2015, 4:34:00 PM11/10/15
to
Den 10-11-2015 kl. 18:18 skrev Bertel Lund Hansen:

> Hvor svært kan det være?

Spørgsmålet er bare om det slå an.

Tom Wagner

unread,
Nov 10, 2015, 4:42:37 PM11/10/15
to
Va' mæ' " ... eller hvadsomhelst"?
Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 11, 2015, 2:53:42 AM11/11/15
to
Tom Wagner skrev:

[Om ""hvad end"]

>>> Hvor svært kan det være?

>> Spørgsmålet er bare om det slå an.

> Va' mæ' " ... eller hvadsomhelst"?

Det er ikke noget dårligt forslag, men når jeg kobler
pedantikeren til, så er "hvad end" bedre. "Hvadsomhelst" betyder
"alt muligt". "Hvad end" betyder "hvad der nu måtte vise sig at
være tilfældet". Det svarer præsict til "whatever" - og til det
man vil udtrykke hvor det ord er relevant.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Tom Wagner

unread,
Nov 11, 2015, 7:36:24 AM11/11/15
to
Ord har jo kun sjældent én og kun én betydning i sig selv, løsrevet fra
en sammenhæng.

Whatever brugt i engelsk er talesprog og vel nærmest et jargonudtryk,
som har vundet indpas, som det står her - alene, sidst i en ytring.
Jeg har hørt unge mennesker bruge ' ... eller noget" i tilsvarende
situationer, men det forekommer mig spontant at være tåbeligt i mild
grad. Det samme gælder '... eller hvad har du/vi'.

"Hvad end" kunne være en bevidst morsomhed, men det er kunstigt, og jeg
har kan ikke haft behov for at oversætte eksemplets brug af 'whatever'
til dansk; så foretrækker jeg den rene, engelske vare.
Der må være mange muligheder på dansk: 'eller hvad ved jeg', 'eller
noget andet', 'og så videre'.

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Nov 11, 2015, 8:08:03 AM11/11/15
to
Tom Wagner skrev:

> Whatever brugt i engelsk er talesprog og vel nærmest et jargonudtryk,
> som har vundet indpas, som det står her - alene, sidst i en ytring.
> Jeg har hørt unge mennesker bruge ' ... eller noget" i tilsvarende
> situationer, men det forekommer mig spontant at være tåbeligt i mild
> grad. Det samme gælder '... eller hvad har du/vi'.

Det er også en anglicisme.

> "Hvad end" kunne være en bevidst morsomhed,

Det var det ikke. Det flød fuldstændig upåagteligt fra hendes
mund.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk
0 new messages