Den 14-08-2015 kl. 12:54 skrev
andreasf...@gmail.com:
> Værende ganske glad for brugen af det omstridte ord
Se, her er det blær, fordi det er ganske udansk, hvilket
udgangssætningen "Jeg opfatter ham som værende begavet og tænksom" ikke er.
I stedet for bare at sige bvadr kunne det være interessant at søge efter
hvor vendingen stammer fra.
Den findes også på engelsk, fx "Sources describe her as being
"excellent" and very "effective" - men det er næppe derfra dansk har
vendingen.
Snarere har begge sprog den fra fransk "comme étant" (ordret 'som
værende'), fx. Porc vendu comme étant du bœuf = (ordret) grisekød solgt
som værende oksekød.
I øvrigt findes på en side interessante oversættelser fra fransk til
engelsk - hvor man ser at den engelske oversætter undgår "as being" se siden
http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/comme+%C3%A9tant.html
PS om dansk: Ordbog over det danske Sprog, opslagsordet "være" pkt. 26.1
benævner vendingen som "stift bogsprog", men kommer ellers ikke
yderligere ind på det historiske, se
http://ordnet.dk/ods/ordbog?select=være,2&query=være
--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.