Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

DKversioner af "commitment" og "buy-in"

118 views
Skip to first unread message

cpeter

unread,
Jul 7, 2011, 10:28:18 AM7/7/11
to
Mangler dansk udgave for "commitment" og "buy-in". Ordbogen foreslår
"engagement" for commitment, men jeg synes ikke, at det klinger af det
samme - der mangler et "tilsagnselement" IMHO.

Nogle bud (og ja, det er i management-gobbledygook kontekst)?

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 7, 2011, 2:06:50 PM7/7/11
to
cpeter skrev:

> Mangler dansk udgave for "commitment" og "buy-in". Ordbogen foresl�r


> "engagement" for commitment, men jeg synes ikke, at det klinger af det
> samme - der mangler et "tilsagnselement" IMHO.
>
> Nogle bud (og ja, det er i management-gobbledygook kontekst)?

Commitment kan godt betyde tilsagn. Ellers m�ske forpligtelse, eller en
opgave, man har taget p� sig.

Buy-in kan v�re accept, godkendelse. Det kan ogs� bruges om virksomheds-
eller aktieopk�b.

--
Peter Brandt Nielsen

cpeter

unread,
Jul 7, 2011, 2:11:47 PM7/7/11
to
On Jul 7, 8:06 pm, Peter Brandt Nielsen <peterbrandtniel...@gmail.com>
wrote:
> cpeter skrev:
>
> > Mangler dansk udgave for "commitment" og "buy-in". Ordbogen foreslår

> > "engagement" for commitment, men jeg synes ikke, at det klinger af det
> > samme  - der mangler et "tilsagnselement" IMHO.
>
> > Nogle bud (og ja, det er i management-gobbledygook kontekst)?
>
> Commitment kan godt betyde tilsagn. Ellers måske forpligtelse, eller en
> opgave, man har taget på sig.
>
> Buy-in kan være accept, godkendelse. Det kan også bruges om virksomheds-
> eller aktieopkøb.
>
> --
> Peter Brandt Nielsen

Buy-in, i den engelske betydning, er at vedkommende accepterer det
foreliggende fuldt ud, og *samtidigt* implicit "committer" sig til at
gøre det der skal til, uden nogen passiv-agressiv modstand. Jeg ved
ikke om der findes noget tilsvarende udtryk på dansk og heraf
spørgsmålet.

Philip Nunnegaard

unread,
Jul 7, 2011, 2:31:03 PM7/7/11
to
Den 07-07-2011 20:11, cpeter skrev:

> Buy-in, i den engelske betydning, er at vedkommende accepterer det
> foreliggende fuldt ud, og *samtidigt* implicit "committer" sig til at

> g�re det der skal til, uden nogen passiv-agressiv modstand. Jeg ved
> ikke om der findes noget tilsvarende udtryk p� dansk og heraf
> sp�rgsm�let.

Der lyder det vel n�rmest som om "forpligter" er en passende
overs�ttelse for "comitter".

--
Philip - http://www.hitsurf.dk

Peter Brandt Nielsen

unread,
Jul 7, 2011, 2:34:54 PM7/7/11
to
cpeter skrev:

> Buy-in, i den engelske betydning, er at vedkommende accepterer det
> foreliggende fuldt ud, og *samtidigt* implicit "committer" sig til at

> g�re det der skal til, uden nogen passiv-agressiv modstand. Jeg ved
> ikke om der findes noget tilsvarende udtryk p� dansk og heraf
> sp�rgsm�let.

Jeg har desv�rre ingen s�rlig indsigt i management-gobbledygook.

--
Peter Brandt Nielsen

Philip Nunnegaard

unread,
Jul 7, 2011, 5:44:26 PM7/7/11
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> Jeg har desværre ingen særlig indsigt i management-gobbledygook.

Forretningsmandssprog byder altid på en masse sproglige issues.

David Metz

unread,
Jul 8, 2011, 4:11:15 AM7/8/11
to
On 7 Jul., 20:11, cpeter <cphpe...@gmail.com> wrote:

> Buy-in, i den engelske betydning, er at vedkommende accepterer det
> foreliggende fuldt ud, og *samtidigt* implicit "committer" sig til at
> gøre det der skal til, uden nogen passiv-agressiv modstand. Jeg ved
> ikke om der findes noget tilsvarende udtryk på dansk og heraf
> spørgsmålet.

"Købe" kommer rimeligt tæt på buy-in, begge er jo metaforer. "Påtage
(sig)" kan også indgå i en omskrivning af "commit".

/David

0 new messages