--
Venlig hilsen
Birgitte
> Her står at læse om hans 'yachter'. Mon det er korrekt at bøje yacht
> på den måde?
Ja da. Den eneste korrekte måde. Du må hellere lære at slå op, for resten:
http://sproget.dk/search?SearchableText=yacht
--
Jens Brix Christiansen
Du har ganske ret, jeg var for hurtig.
Tænkte slet ikke på det som et dansk ord.
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Tænkte slet ikke på det som et dansk ord.
Det er længe siden, det kom ind i dansk. Her er noget fra 1865:
http://www.defaele.dk/tips/flag.htm#3
Det undrer mig, at der er omtalt ører i så gammel en tekst.
Det er nok en senere "rettelse". Jeg har hørt yachtflag udtalt
som jotflag.
Ivar Magnusson
Jeg har altid udtalt yacht som jot.
Og i flertal som jots.
--
Venlig hilsen
Birgitte
SÃ¥ heldig er jeg nu ikke ;-)
Og hvis jeg havde 16 millioner, så ville jeg nok
heller ikke bruge dem til en yacht.
Jeg kunne til gæld godt lide at vide,
hvordan 'I andre' så udtaler jagd i flertal. Jagder?
--
Venlig hilsen
Birgitte
Jeg siger i hvert fald lystjagd. Jeg kunne aldrig drømme om at sige
lyst-jååt.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
> Jeg kunne til gæld godt lide at vide,
> hvordan 'I andre' så udtaler jagd i flertal. Jagder?
Lige præcis!
Entalsformen udtaler jeg præcis som ordet "jagt".
Men jeg kan godt forstå at nogle udtaler flertalsformen med -s i enden,
hvis man udtaler ordet på engelsk.
--
Philip - http://chartbase.dk
Ja, mon ikke. Se http://ordnet.dk/ods/opslag?id=470361
Men det staves, som vi kan se, jagt.
> Jeg har på fornemmelsen, at dem, der selv har en, udtaler den sådan, men os
> andre, vi udtaler den [jagd]. Men jeg kan tage fejl.
Jeg ved det ikke, da jeg ikke kender nogen der har sådan en fætter.
Men jeg kan huske at jeg for omkring 30 år siden så et program på tv,
hvor en dansk rigmand fortalte om at når han døde, ville han lægges i
sin yacht, der så skulle sprænges i luften.
Det kan hænde at jeg husker nogle detaljer forkert. Jeg var kun 11-12 år
da jeg så det. Men jeg kan huske at han udtalte det "jagd", og at jeg
troede at han talte om at gå på jagt.
NDO angiver i øvrigt både [jâgt] og [jôrt] som korrekte.
> Ja, mon ikke. Se http://ordnet.dk/ods/opslag?id=470361
> Men det staves, som vi kan se, jagt.
Interessant at det også kan staves på dansk.
Så vidt jeg kan se, er både "jagt" og "yacht" korrekte stavemåder.
NDO antyder at ordet både kommer fra engelsk og hollandsk, mens ODS
holder sig til den hollandske oprindelse.
Ja, staveformen yacht er klart "uengelsk". På hollandsk hedder båden jacht,
som er samme ord som jagt i udtrykket "gå på jagt".
Englænderne har, som det ses, nøjedes med at udskifte j med y.
Tyskerne bruger ordet Jagd, som også kan betyde begge dele, men de kender
vist også Yacht.
PÃ¥ fransk hedder det yacht, men de har deres hyr med udtalen (jak, jakt,
jat, jot); men fransk yacht kan kun bruges om båden.
> Jeg har altid udtalt yacht som jot.
Jeg tror aldrig at jeg har hørt anden udtale end /jæ:kt/.
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
Errare humanum est, sed in errore perseverare turpe est
Tak til alle. Jeg konkluderer, at der åbenbart findes forskellige
godkendte udtalemåder, stavemåder og bøjninger af ordet. Det
må jeg tage til efterretning.
--
Venlig hilsen
Birgitte
Hvis en før i dag havde fortalt mig, at han havde købt en "jot", ville
jeg ikke have anet, hvad fanden han fablede om. MÃ¥ske en art hashpibe.
Nå, men så har jeg jo også lært noget i dag.
--
Andreas
Hvis en før i dag havde fortalt mig, at han havde købt en "jot", ville
jeg ikke have anet, hvad fanden han fablede om. MÃ¥ske en art hashpibe.
Nå, men så har jeg jo også lært noget i dag.
Jeg tror man skal forstå vokal som lang. Altså som om han havde købt en
hjort.
> Hvis en før i dag havde fortalt mig, at han havde købt en "jot", ville
> jeg ikke have anet, hvad fanden han fablede om. MÃ¥ske en art hashpibe.
> Nå, men så har jeg jo også lært noget i dag.
Jeg husker tydeligt hvordan Gunnar "Nu" Hansen udtalte "Kongelig Dansk
Yachtklub" i en radioudsendelse i tresserne.
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
> Det undrer mig, at der er omtalt ører i så gammel en tekst.
> Det er nok en senere "rettelse".
Det kan også være at der er knas i dateringen. Andetsteds står der at
resolutionerne begyndte i 1873, og der var man lige begyndt at bruge
øre, selv om de først for alvor kom i gang i 1875.
--
Jens Brix Christiansen
> Tak til alle. Jeg konkluderer, at der åbenbart findes forskellige
> godkendte udtalemåder, stavemåder og bøjninger af ordet. Det
> må jeg tage til efterretning.
Udtalemåderne kan næppe kaldes "godkendte"; det er den slags jo
principielt aldrig. Og der er kun én godkendt bøjningsmåde for hver af
de to godkendte stavemåder.
--
Jens Brix Christiansen
Du har selvfølgelig ret. Og jeg kan jo bare holde mig
til den udgave, jeg altid har kendt. Den ser da ud til
at være god nok.
(Beklager meget, jeg kom til at sende til dig privat)
--
Venlig hilsen
Birgitte
> Så vidt jeg kan se, er både "jagt" og "yacht" korrekte stavemåder.
Der er tale om to forskellige objekter, hvis betegnelser nu er
smeltet sammen, da den oprindelige genstand ikke længere er
i brug:
"Jagt" er betegnelsen for en lille, hurtig sejlskibstype til lokal
transport langs kysterne. Formentlig udviklet i 1700-tallet.
Nutidens plastic-sejlbåde af den mere beskedne størrelse
er af den tekniske typebetegnelse "jagt".
"Yacht" er betegnelsen for et fartøj til luksus- eller sportsbrug,
uanset drivkraft. En Yacht kan således godt tillige være en jagt,
men som regel er de jo meget større og motordrevne.
Salmonsen (1899) fortæller følgende:
"Jagt, et lille Skib med højt Overskib, bred Bov og bredt Spejl.
Det har en Mast i eet Stykke med Storsejl og Topsejl samt 3
Stagsejl og desuden til rumskøds Sejlads eet lidet flyvende
Raasejl. Denne Type af Skibe, der har godt Lasterum og som
er temmelig velsejlende, forekommer kun i de skandinaviske
Lande og Tyskland. I Norge benævnes en Afart af den 'Jægt'."
Og videre Salmonsen (1907):
"Yacht [jå't], et fra det engelske Sprog indført Udtryk for
Lystjagt".
V.h. -- Ib
Tak for dit indlæg, som giver en fin forklaring på, at vi i dansk ser
tilsyneladende ét og det samme ord i forskellige former og
stavemåder. Til videre oplysning om ordet 'yacht' har jeg klippet fra
Online Etymology Dictionary:
"YACHT 1557, yeaghe "a light, fast-sailing ship," probably from Norw.
jaght, from M.L.G. jacht, shortened form of jachtschip "fast pirate
ship," lit. "ship for chasing," from jacht "chase," from jagen "to
chase, hunt," from O.H.G. jagon, from P.Gmc. *jagojanan."
--
Venlig hilsen
Birgitte
> "Jagt" er betegnelsen for en lille, hurtig sejlskibstype
> til lokal transport langs kysterne. Formentlig udviklet
> i 1700-tallet. Nutidens plastic-sejlbåde af den mere beskedne
> størrelse er af den tekniske typebetegnelse
> "jagt".
> "Yacht" er betegnelsen for et fartøj til luksus- eller
> sportsbrug, uanset drivkraft. En Yacht kan således
> godt tillige være en jagt, men som regel er de jo meget større
> og motordrevne.
Kongeskibet Dannebrog er en "jagt", og dets kaptajn
er en "jagtkaptajn".
Allerede i 1600-tallet blev regentens personlige skib
kaldt Kongens Jagt, og chefen for skibet blev derfor
kaldt jagtkaptajn.
Fundet på denne side:
<
http://www.navalhistory.dk/danish/soevaernsnyt/2007/0526_dannebrog.htm
>
--
Herluf :·)
Uden lydfiler er jeg ganske simpelt ikke i stand til at forbinde den
fonetiske notation med noget 'hørligt', når det ikke lige drejer sig om
den Daniel Jones-notation jeg er vant til fra engelsk.
Men /æ/ tænker jeg på et fladt a, med /æ:/ et langt fladt a. J, k og t
er som de normalt vil være på dansk.
<http://gyros.dk/usenet/dks/lydskrift.html>
>> Hvad mener du med /jæ:kt/? Prøv at skrive med gruppens fonetiske notation.
> Men /æ/ tænker jeg på et fladt a, med /æ:/ et langt fladt a. J, k og t
> er som de normalt vil være på dansk.
Samme vokal som i "fase" (/'fa:së/)? Det har jeg godt nok ikke været ude
for før!
I øvrigt er de afsluttende vokaler formentlig /gd/, ikke /kt/. Indtil
jeg har hør dig tale, tillader jeg mig at tvivle på at du aspirerer de lyde.
--
Jens Brix Christiansen
> Per Rønne skrev:
> > Helge S <hel...@solo.dk> wrote:
>
> >> Hvad mener du med /jæ:kt/? Prøv at skrive med gruppens fonetiske notation.
>
> > Men /æ/ tænker jeg på et fladt a, med /æ:/ et langt fladt a. J, k og t
> > er som de normalt vil være på dansk.
>
> Samme vokal som i "fase" (/'fa:së/)? Det har jeg godt nok ikke været ude
> for før!
A'et i »fase« er også for åbent ...
> Salmonsen (1899) fortæller følgende:
SÃ¥ skal jeg lige kigge i mit leksikon fra 1860:
*Jagt* kaldes et lille, eenmastet Seilskib med Dæk, uden Saling
og Stang paa Masten.
Ivar Magnusson
På engelsk er udtalen /jot/ hvor o'et er åbent. I fonetisk beskrivelse
er et åbent o ofte skrevet som et omvendt C eller som et o, hvor venstre
side af buen i o'et er visket ud. Jeg ved ikke hvordan man gengiver
lydskrift i nyhedsgrupper. Og simpelthen at kopiere dem fra noget andet,
virker ikke, desværre :-(
> Det kan også være at der er knas i dateringen.
Det tror jeg ikke. Man kan finde en del henvisninger til
resolutionen af 15. august 1965. Jeg tror, teksten i linket
er hentet fra en gengivelse, der er skrevet senere, hvor
beløbet er blevet omregnet til øre.
Ivar Magnusson
Jeg ved også godt, hvordan "yacht" udtales på engelsk, så lydskrift er
ikke nødvendigt, men jeg ville stadigvæk ikke kunne have gættet, hvad
min imaginære ven havde købt.
--
Andreas
*Det vrimler med engelske udtryk som udtales dels korrekt, dels forkert,
så det er vel forståeligt at man ikke just tænker på engelsk i den
sammenhæng. Tænk på hvor mange af den ældre generation (fx min) der
stadig udtaler weekend som /vegend/. :-)
> A'et i »fase« er også for åbent ...
Så skal vi nok over i de knap så flade a'er:
Der er a som i "nat" og "salt". Det skrives /a\/ med gruppens notation.
Og der er a som i "varm" og "tak". det skrives /ã/ med gruppens
notation. Jeg udtaler "jagt" og "yacht" som /jãgd/ - det rimer på "skakt".
--
Jens Brix Christiansen
> På engelsk er udtalen /jot/ hvor o'et er åbent. I fonetisk beskrivelse
> er et åbent o ofte skrevet som et omvendt C eller som et o, hvor venstre
> side af buen i o'et er visket ud. Jeg ved ikke hvordan man gengiver
> lydskrift i nyhedsgrupper. Og simpelthen at kopiere dem fra noget andet,
> virker ikke, desværre :-(
I forbindelse med alt.usage.english og i nogen grad sci.lang er der
udarbejdet en standard for at gengive IPA i ASCII. Den udtale du nævner,
bliver til /jOt/ i den standard. Læs mere her
http://www.kirshenbaum.net/IPA/ascii-ipa.pdf
--
Jens Brix Christiansen
jååtklåb, naturligvis.
Rimer det på "fragt" eller tillempet dansk udtale af "fact" med "a" som i
"abe"? Det er jo ikke sådan at man har uendeligt mange muligheder at vælge
imellem.
> ""Per Rønne"" <p...@RQNNE.invalid> skrev i en meddelelse
> news:1iymqvz.1bbkrey3w1psgN%p...@RQNNE.invalid...
> > Jens Brix Christiansen <jens-...@alesia.dk> wrote:
> >
> >> Per Rønne skrev:
> >> > Helge S <hel...@solo.dk> wrote:
> >>
> >> >> Hvad mener du med /jæ:kt/? Prøv at skrive med gruppens fonetiske
> >> >> notation.
> >>
> >> > Men /æ/ tænker jeg på et fladt a, med /æ:/ et langt fladt a. J, k og t
> >> > er som de normalt vil være på dansk.
> >>
> >> Samme vokal som i "fase" (/'fa:së/)? Det har jeg godt nok ikke været ude
> >> for før!
> >
> > A'et i »fase« er også for åbent ...
>
> Rimer det på "fragt" eller tillempet dansk udtale af "fact" med "a" som i
> "abe"?
Nej, men med »fact« /uden/ tillæmpet dansk udtale.
> Det er jo ikke sådan at man har uendeligt mange muligheder at vælge
> imellem.
Og min udtale er skom i skakt - med rigtigt fladt a.
Meget »morsomt« kan jeg på min Audio Shorter Oxford English Dictionary
til iPhone se og høre at den korrekte BrE udtale er:
/jA.t/.
Med følgende notation:
<http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml>
Vokalen er 'A.', ikke 'A'.
Og ordbogen skriver i øvrigt:
[ORIGIN: Early mod. Dutch /jaghte/ (now /jacht/), from /jagtschip/ fast
pirate-ship, from /jag/h)t/ hunting (from /jagen/ to hunt) + /schip/
ship].
Ja, det er en stor ordbog at have placeret på en dims der er så lille
som en iPhone, og som samtidig fungerer som regnemaskine og mobiltelefon
- plus en bunke andre ting ...
> tillempet dansk udtale af "fact" med "a" som i
> "abe"?
NÃ¥r jeg siger "fact" udtaler jeg a'et som i "nat" og ikke som i "abe".
Men "yacht" rimer på "fragt" hos mig.
--
Philip - http://chartbase.dk
Fint link. Smukt billede. Jeg citerer videre:
"I 1600-tallet blev regentens personlige skib kaldt Kongens
Jagt, og chefen for skibet blev derfor kaldt jagtkaptajn. Dengang
havde han samtidig ansvaret for at arrangere og afvikle de
populære kongelige parforcejagter, hvor et stykke vildt blev
jaget til døde af ryttere og hunde."
Her kan man vel sige, at jagtkaptajnen gik fra jagt til jagt.
--
Venlig hilsen
Birgitte