U aint got nothing.
Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
har noget?
Og så ville jeg lige høre om diverse undertekstere har drukket af natpotten,
for særligt på viasats kanaler, tv2 news "rullepanel" og på tekst-tv kan man
se de mest bizare oversættelser og fejlformuleringer.
Især TV2 NEWS. Deres rulle-panel. Det er ok at lave en tastefejl men tit får
de lov at køre i timevis. De er vel mere end 1 ansat der så det burde ikke
tage mange minutter at opdage fejl. Måske man skulle ansøge som
korrektur-læser?
Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller fordi man selv
er maler og mangler kunder?
>U aint got nothing.
>
>Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
>har noget?
Det betyder "du har ikke noget". Det er lidet produktivt at mene at
det burde betyde det modsatte når det nu ikke gør det. I øvrigt er
standardstavemåden "you ain't got nothing".
Masser af sprog virker på den måde at adskillige af leddene i en
negativ sætning kan optræde på negativ form. Fransk og russisk er to
nærliggende eksempler. Engelsk virker også somme tider på den måde,
men i engelsk anses det blive betragtet som lavt stilleje.
"Nobody ain't said nothing" bliver på fransk til "personne n'a rien
dit" (ingen ikke har ingenting sagt), men begge dele betyder "der er
ikke nogen der har sagt noget".
--
(indlægget slutter her)
>Og hvis man skriver "Malerjob tilbydes"
>
>Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller fordi man selv
>er maler og mangler kunder?
Ingen af delene. Det er en særlig kode som bruges i massageannoncer i
Ekstra Bladet.
--
(indlægget slutter her)
> Masser af sprog virker på den måde at adskillige af leddene i en
> negativ sætning kan optræde på negativ form.
Dansk er vist også på vej. Radioavisen har det nu ret fast ved 'undgå' og
'forhindre', fx: Man skal undgå/forhindre at det ikke udvikler sig til en
krise.
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
Jeg ved godt hvad det betyder men min logik siger mig bare at det burde
hedde "You aint got anything" og ikke "nothing".
>Jeg ved godt hvad det betyder men min logik siger mig bare at det burde
>hedde "You aint got anything" og ikke "nothing".
"You ain't got anything" betyder det samme. Det er ca. samme stilleje
som "you ain't got nothing". Sjovt nok er det straks sværere med "you
haven't got nothing", som også er udbredt, men som jeg synes virker
som lidt balndet stilleje.
Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
"anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun bruge
det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende. Jeg ville
sige "you haven't got anything" eller "you don't have anything" - men
det siger så mest om mit sprog.
Logik er ikke altid den bedste ledetråd i sprogrigtighedsspørgsmål.
--
(indlægget slutter her)
> Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
> "anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun
> bruge det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende.
Er det på tide med en liten sang?
_The Horse, the Wheel and Language Blues_
(Eller: Pre-Indo-European Blues)
Ain't got no horses, ain't got no wheels,
ain't got no wagon, ain't got no wheels.
Must keep up with them Protos on ... my heels.
"Give your daughter a pony", my wife says to me,
"And your son wants some wheels", my wife says to me,
"My mother said ..., you could do better than a Pre-."
My woman met a horseman, I feel I'm gonna lose.
My woman's on a wagon, I know she's running loose.
I got the Pre-... Indo-European blues.
I hear them conjugating, I want her to decline.
He's giving her an infix, she'd better soon decline.
Her verbs are getting stronger ... every time.
Ain't got no horses, ain't got no wheels,
can't have no wagon when I got no wheels.
Must keep up with them Protos on ... my heels.
When my daughter gets older, I know who she'll choose.
And when my son gets older, I know what tongue he'll choose.
Left in the Pre-... Indo-European blues.
(Skrevet 7.-8. februar, inspirert av tittelen på David Anthonys bok _The
Horse, the Wheel and Language_. Som jeg seinere har både kjøpt og lest
og kan anbefale.)
--
Trond Engen
- on-topic sjøl når han er off-topic
> Kan nogen forklare fgl:
>
> U aint got nothing.
>
> Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
> har noget?
Jov, men den dobbelte negation bruges i visse segmenter af den
amerikanske befolkning som en /forstærkning/: »Du har /slet/ ikke
noget.«
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk
>Jov, men den dobbelte negation bruges i visse segmenter af den
>amerikanske befolkning som en /forstærkning/: »Du har /slet/ ikke
>noget.«
Det har jeg ikke hørt før. Det er fx heller ikke nævnt her:
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#English
Er du sikker på at det ikke bare er et fejlagtigt indtryk du har?
Normalt gør det ingen forskel for betydningen om negationen er enkelt,
dobbelt eller mere.
--
(indlægget slutter her)
Og lad mig tilføje, at i amerikansk engelsk er det ofte mere
almindeligt at man benytter den slags dobbelte negationer end
på britisk engelsk.
For der er jo tale om en dobbelt negation her.
Jo, det gør det faktisk - på dansk kan dobbelte negationer
være forkerte, men også være korrekte.
http://www.dsn.dk/nfs/2001-1.htm
Så Per har helt ret - dobbelte negationer findes hovedsagelig
i amerikansk "lavniveau-sprog" og benyttes som et
forstærkelsesudtryk især i amerikansk slang. Også på dansk kan
vi anvende dobbelte negationer både som fejlagtige dobbelte
negationer og som korrekte.
Det er resultatet af debatter på alt.usage.english ... »objektivt« gør
det naturligvis ingen forskel på betydningen, men svarer blot til den
tydeliggørelse der også på dansk kan komme ved brugen af bandeord.
Som i Thomas Nielsens bemærkning om at arbejderbevægelsen havde »sejret
ad helvede til«.
> Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
> "anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun bruge
> det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende. Jeg ville
> sige "you haven't got anything" eller "you don't have anything" - men
> det siger så mest om mit sprog.
Det er her jeg (og vist også Per V) kommer til at tænke på Frank Sinatras
"Is you or is you ain't my baby?"
Hilsen Tom
--
Boye
Hvis du skriver sådan, bliver folk nød til at ringe på og spørge.
Det kan så godt være at stedet hverken trænger til maling eller er
boboet af en maler.
Hvis du skriver sådan, bliver folk nød til at ringe på og
spørge.
- jeg vil endda sige at folk blivet /NØDT/ til at ringe på og
spørge.
næppe, for her hedder det "nødvendigvis" :-)
Men det minder om manden der siger: "I går liggede jeg mit ur
på bordet" -
-Det hedder ikke 'liggede., det hedder 'lagde'.
-Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg
vågnede, lagde det der ikke!
-Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
-Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?
> -Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg vågnede,
> lagde det der ikke!
> -Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
> -Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?
Efter en god nats søvn ser man anderledes på tingene.. ;-)
;-))))
> Men det minder om manden der siger: "I går liggede jeg mit ur
> på bordet" -
> -Det hedder ikke 'liggede., det hedder 'lagde'.
>
> -Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg
> vågnede, lagde det der ikke!
> -Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
> -Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?
Jeg har i circa 45 år undgået at bruge "ligge" og "lægge" samt bøjninger
deraf. Tak for en god demonstrativ forklaring.
Må jeg spørge efter en ting mere:
at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:
at lægge, jeg lægger, (det samme som ovenfor)
På forhånd tak
--
MVH
Bruno
> Må jeg spørge efter en ting mere:
> at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:
at ligge, jeg ligger, jeg lå, jeg har ligget
at lægge, jeg lægger, jeg lagde, jeg har lagt
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
>> Må jeg spørge efter en ting mere:
>
>> at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:
>
> at ligge, jeg ligger, jeg lå, jeg har ligget
>
> at lægge, jeg lægger, jeg lagde, jeg har lagt
Hønen der lå og lagde, har ikke lagt, den ligger og lægger endnu!
/Anders
> Hønen der lå og lagde, har ikke lagt, den ligger og lægger endnu!
Jeg prøver lige:
Hønen der lå (på reden) og lagde (æg), har ikke lagt (æg), den ligger (på
reden) og lægger (æg) endnu!
Tak for hjælpen til alle, jeg vil dog fortsat belægge mine ord omhyggeligt.
--
MVH
Bruno
Den korte version er at 'ligge' er uindvirkende og 'lægge' er
indvirkende - altså tager det genstandsled.
Du vil kunne finde situationer hvor dette ikke gælder, da
sprog også består af undtagelser. Men det er hovedreglen. (Man
kalder det også for intransitive og transitive verber hvoraf
det første ikke tager direkte objekt og det andet tager
direkte objekt).
Så længe du ikke beligger dem, så de bliver svangre med bibetydninger.
Per V
--
Nyt palindrom: "Allah lavede Valhalla"
> Den korte version er at 'ligge' er uindvirkende og 'lægge' er
> indvirkende - altså tager det genstandsled.
> Du vil kunne finde situationer hvor dette ikke gælder, da sprog også
> består af undtagelser. Men det er hovedreglen.
Bortset fra 'grundlæggende/grundliggende' kan jeg ikke på stående fod komme
i tanke om undtagelser - kan du/I?
Hilsen Tom
Jada - fx lægge fra, lægge til : "skibet lægger til" eller
"lægge op"
lægge sig efter -lægge sig imellem -lægge sig ud.
Og tilsvarende: ligge på - fx bogen ligger på bordet - det
ligger lige for - som man reder så ligger man - ligge under
for noget.
Det er muligt at du kan hævde at der er tale om
underforståethed eller overført betydning, men det har jeg
heller ikke benægtet. Blot har jeg skrevet at transitive
verber i almindelighed tager direkte objekt og modsat
intransitive verber, men at der er undtagelser, som fx dem jeg
har nævnt ovenstående.
Endelig er det interessant at det ene verbum kan omskrives til
det andet ved hjælp af "få til at":
Lægge =få til at ligge
vække =få ti at vågne
sprænge =få til at springe
Vi har også eksempler på hvordan et af verberne tidligere blev
benyttet på anden måde end det er "tilladt" i dag:
Hænge (hænger, hang eller hængte, hængt) fx Frakken hang
(eller hængte) på knagen. Nu hang (el. hængte) vi på den.
Muligheden for at bruge hængte blev indført i RO i 1986. Før
den tid var kun hang korrekt.
Hun hængte frakken på knagen . Han hængte sig. Bemærk at det
altså stadig ikke er tilladt at sige : "Hun hang frakken på
knagen"
(jf. Håndbog i nudansk - Politikens sprogbrugsleksikon)
Javel, 'nødtvendigvis' var for at fortælle at jeg var klar over
fejlen. Næste gang skriver jeg bare 'ups', og dog, så havde vi ikke
fået din vits med.
Svante
*Javel, 'nødtvendigvis' var for at fortælle at jeg var klar
over
fejlen. Næste gang skriver jeg bare 'ups', og dog, så havde vi
ikke
fået din vits med.
Og det havde verden ikke overlevet :-)
Forresten -kan du ikke sørge for at din nyhedslæser sikrer at
der kommer til at stå > når du modtager svar?