Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Et par sprog-spørgsmål

41 views
Skip to first unread message

Martin

unread,
Mar 14, 2008, 3:57:39 PM3/14/08
to
Kan nogen forklare fgl:

U aint got nothing.

Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
har noget?

Og så ville jeg lige høre om diverse undertekstere har drukket af natpotten,
for særligt på viasats kanaler, tv2 news "rullepanel" og på tekst-tv kan man
se de mest bizare oversættelser og fejlformuleringer.

Især TV2 NEWS. Deres rulle-panel. Det er ok at lave en tastefejl men tit får
de lov at køre i timevis. De er vel mere end 1 ansat der så det burde ikke
tage mange minutter at opdage fejl. Måske man skulle ansøge som
korrektur-læser?

Martin

unread,
Mar 14, 2008, 3:58:57 PM3/14/08
to
Og hvis man skriver "Malerjob tilbydes"

Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller fordi man selv
er maler og mangler kunder?

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 14, 2008, 4:16:05 PM3/14/08
to
On Fri, 14 Mar 2008 20:57:39 +0100, "Martin" <jad...@hotmail.com>
wrote:

>U aint got nothing.
>
>Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
>har noget?

Det betyder "du har ikke noget". Det er lidet produktivt at mene at
det burde betyde det modsatte når det nu ikke gør det. I øvrigt er
standardstavemåden "you ain't got nothing".

Masser af sprog virker på den måde at adskillige af leddene i en
negativ sætning kan optræde på negativ form. Fransk og russisk er to
nærliggende eksempler. Engelsk virker også somme tider på den måde,
men i engelsk anses det blive betragtet som lavt stilleje.

"Nobody ain't said nothing" bliver på fransk til "personne n'a rien
dit" (ingen ikke har ingenting sagt), men begge dele betyder "der er
ikke nogen der har sagt noget".
--
(indlægget slutter her)

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 14, 2008, 4:17:07 PM3/14/08
to
On Fri, 14 Mar 2008 20:58:57 +0100, "Martin" <jad...@hotmail.com>
wrote:

>Og hvis man skriver "Malerjob tilbydes"
>
>Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller fordi man selv
>er maler og mangler kunder?

Ingen af delene. Det er en særlig kode som bruges i massageannoncer i
Ekstra Bladet.
--
(indlægget slutter her)

Peter Loumann

unread,
Mar 14, 2008, 4:31:14 PM3/14/08
to
On Fri, 14 Mar 2008 21:16:05 +0100, Jens Brix Christiansen wrote:

> Masser af sprog virker på den måde at adskillige af leddene i en
> negativ sætning kan optræde på negativ form.

Dansk er vist også på vej. Radioavisen har det nu ret fast ved 'undgå' og
'forhindre', fx: Man skal undgå/forhindre at det ikke udvikler sig til en
krise.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk

Martin

unread,
Mar 14, 2008, 5:26:14 PM3/14/08
to

> Det betyder "du har ikke noget". Det er lidet produktivt at mene at
> det burde betyde det modsatte når det nu ikke gør det. I øvrigt er
> standardstavemåden "you ain't got nothing".

Jeg ved godt hvad det betyder men min logik siger mig bare at det burde
hedde "You aint got anything" og ikke "nothing".

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 14, 2008, 6:22:37 PM3/14/08
to
On Fri, 14 Mar 2008 22:26:14 +0100, "Martin" <jad...@hotmail.com>
wrote:

>Jeg ved godt hvad det betyder men min logik siger mig bare at det burde
>hedde "You aint got anything" og ikke "nothing".

"You ain't got anything" betyder det samme. Det er ca. samme stilleje
som "you ain't got nothing". Sjovt nok er det straks sværere med "you
haven't got nothing", som også er udbredt, men som jeg synes virker
som lidt balndet stilleje.

Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
"anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun bruge
det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende. Jeg ville
sige "you haven't got anything" eller "you don't have anything" - men
det siger så mest om mit sprog.

Logik er ikke altid den bedste ledetråd i sprogrigtighedsspørgsmål.
--
(indlægget slutter her)

Trond Engen

unread,
Mar 14, 2008, 8:46:50 PM3/14/08
to
Jens Brix Christiansen skreiv:

> Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
> "anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun
> bruge det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende.

Er det på tide med en liten sang?

_The Horse, the Wheel and Language Blues_
(Eller: Pre-Indo-European Blues)

Ain't got no horses, ain't got no wheels,
ain't got no wagon, ain't got no wheels.
Must keep up with them Protos on ... my heels.

"Give your daughter a pony", my wife says to me,
"And your son wants some wheels", my wife says to me,
"My mother said ..., you could do better than a Pre-."

My woman met a horseman, I feel I'm gonna lose.
My woman's on a wagon, I know she's running loose.
I got the Pre-... Indo-European blues.

I hear them conjugating, I want her to decline.
He's giving her an infix, she'd better soon decline.
Her verbs are getting stronger ... every time.

Ain't got no horses, ain't got no wheels,
can't have no wagon when I got no wheels.
Must keep up with them Protos on ... my heels.

When my daughter gets older, I know who she'll choose.
And when my son gets older, I know what tongue he'll choose.
Left in the Pre-... Indo-European blues.

(Skrevet 7.-8. februar, inspirert av tittelen på David Anthonys bok _The
Horse, the Wheel and Language_. Som jeg seinere har både kjøpt og lest
og kan anbefale.)

--
Trond Engen
- on-topic sjøl når han er off-topic

Per Rønne

unread,
Mar 15, 2008, 3:39:58 AM3/15/08
to
Martin <jad...@hotmail.com> wrote:

> Kan nogen forklare fgl:
>
> U aint got nothing.
>
> Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed betyde at man netop
> har noget?

Jov, men den dobbelte negation bruges i visse segmenter af den
amerikanske befolkning som en /forstærkning/: »Du har /slet/ ikke
noget.«
--
Per Erik Rønne
http://www.RQNNE.dk

Jens Brix Christiansen

unread,
Mar 15, 2008, 4:55:37 AM3/15/08
to
On Sat, 15 Mar 2008 08:39:58 +0100, p...@RQNNE.invalid (Per Rønne)
wrote:

>Jov, men den dobbelte negation bruges i visse segmenter af den
>amerikanske befolkning som en /forstærkning/: »Du har /slet/ ikke
>noget.«

Det har jeg ikke hørt før. Det er fx heller ikke nævnt her:

http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#English

Er du sikker på at det ikke bare er et fejlagtigt indtryk du har?
Normalt gør det ingen forskel for betydningen om negationen er enkelt,
dobbelt eller mere.
--
(indlægget slutter her)

Wilstrup

unread,
Mar 15, 2008, 5:20:45 AM3/15/08
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:3imlt3p4ambucfq7r...@4ax.com...

> On Fri, 14 Mar 2008 20:57:39 +0100, "Martin"
> <jad...@hotmail.com>
> wrote:
>
>>U aint got nothing.
>>
>>Burde det ikke betyde "du har ikke ingenting" og dermed
>>betyde at man netop
>>har noget?
>
> Det betyder "du har ikke noget". Det er lidet produktivt at
> mene at
> det burde betyde det modsatte når det nu ikke gør det. I
> øvrigt er
> standardstavemåden "you ain't got nothing".

Og lad mig tilføje, at i amerikansk engelsk er det ofte mere
almindeligt at man benytter den slags dobbelte negationer end
på britisk engelsk.
For der er jo tale om en dobbelt negation her.


Wilstrup

unread,
Mar 15, 2008, 5:33:08 AM3/15/08
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i
meddelelsen news:sv2nt3h897pko4pka...@4ax.com...

Jo, det gør det faktisk - på dansk kan dobbelte negationer
være forkerte, men også være korrekte.

http://www.dsn.dk/nfs/2001-1.htm

Så Per har helt ret - dobbelte negationer findes hovedsagelig
i amerikansk "lavniveau-sprog" og benyttes som et
forstærkelsesudtryk især i amerikansk slang. Også på dansk kan
vi anvende dobbelte negationer både som fejlagtige dobbelte
negationer og som korrekte.


Per Rønne

unread,
Mar 15, 2008, 5:39:31 AM3/15/08
to

Det er resultatet af debatter på alt.usage.english ... »objektivt« gør
det naturligvis ingen forskel på betydningen, men svarer blot til den
tydeliggørelse der også på dansk kan komme ved brugen af bandeord.

Som i Thomas Nielsens bemærkning om at arbejderbevægelsen havde »sejret
ad helvede til«.

Tom Wagner

unread,
Mar 15, 2008, 5:44:27 AM3/15/08
to

"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:h7ult3d57p3jnp0q2...@4ax.com...

> Både "ain't" i stedet for "haven't" og "nothing" i stedet for
> "anything" indikerer lavere stilleje. Jeg ville selv normalt kun bruge
> det stilleje i forbindelse med sangtekster eller lignende. Jeg ville
> sige "you haven't got anything" eller "you don't have anything" - men
> det siger så mest om mit sprog.

Det er her jeg (og vist også Per V) kommer til at tænke på Frank Sinatras
"Is you or is you ain't my baby?"

Hilsen Tom


Boye

unread,
Mar 15, 2008, 5:46:48 AM3/15/08
to
Jeg har af og til hørt vendingen: "Så kan vi ikke undgå andet
end ..."(en ulykke el lign.) Den hører vel til blandt de forkerte?

--
Boye

Svante

unread,
Mar 15, 2008, 7:29:53 AM3/15/08
to

Hvis du skriver sådan, bliver folk nød til at ringe på og spørge.

Det kan så godt være at stedet hverken trænger til maling eller er
boboet af en maler.

Wilstrup

unread,
Mar 16, 2008, 5:20:00 AM3/16/08
to

"Svante" <glaur...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:4d8259f8-fcef-44ef...@s13g2000prd.googlegroups.com...

On 14 Mar., 20:58, "Martin" <jada...@hotmail.com> wrote:
> Og hvis man skriver "Malerjob tilbydes"
>
> Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller
> fordi man selv
> er maler og mangler kunder?

Hvis du skriver sådan, bliver folk nød til at ringe på og
spørge.

- jeg vil endda sige at folk blivet /NØDT/ til at ringe på og
spørge.


Svante

unread,
Mar 16, 2008, 9:52:33 AM3/16/08
to
On 16 Mar., 10:20, "Wilstrup" <n...@invalid.com> wrote:
> "Svante" <glaurid...@gmail.com> skrev i meddelelsennews:4d8259f8-fcef-44ef...@s13g2000prd.googlegroups.com...

> On 14 Mar., 20:58, "Martin" <jada...@hotmail.com> wrote:
>
> > Og hvis man skriver "Malerjob tilbydes"
>
> > Er det så fordi man har behov og et job til en maler, eller
> > fordi man selv
> > er maler og mangler kunder?
>
> Hvis du skriver sådan, bliver folk nød til at ringe på og
> spørge.
>
> - jeg vil endda sige at folk blivet /NØDT/ til at ringe på og
> spørge.
Jeg mente også bare at så måtte folk nødtvendigvis ringe på.
Svante :-)

Wilstrup

unread,
Mar 17, 2008, 3:44:51 AM3/17/08
to

"Svante" <glaur...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:414f712b-27f6-46d5...@s13g2000prd.googlegroups.com...

næppe, for her hedder det "nødvendigvis" :-)

Men det minder om manden der siger: "I går liggede jeg mit ur
på bordet" -
-Det hedder ikke 'liggede., det hedder 'lagde'.

-Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg
vågnede, lagde det der ikke!
-Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
-Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?


Ulvir

unread,
Mar 17, 2008, 7:45:20 AM3/17/08
to

"Wilstrup" <n...@invalid.com> skrev i meddelelsen
news:47de216e$0$15898$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> -Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg vågnede,
> lagde det der ikke!
> -Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
> -Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?

Efter en god nats søvn ser man anderledes på tingene.. ;-)

Wilstrup

unread,
Mar 17, 2008, 8:25:08 AM3/17/08
to

"Ulvir" <augu...@mail.dk> skrev i meddelelsen
news:47de5a02$0$15880$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

;-))))


Bruno Christensen

unread,
Mar 17, 2008, 2:04:16 PM3/17/08
to
On Mon, 17 Mar 2008 08:44:51 +0100, Wilstrup wrote:

> Men det minder om manden der siger: "I går liggede jeg mit ur
> på bordet" -
> -Det hedder ikke 'liggede., det hedder 'lagde'.
>
> -Ok - i går lagde jeg mit ur på bordet, men i morges, da jeg
> vågnede, lagde det der ikke!
> -Det hedder ikke 'lagde' det hedder 'lå'.
> -Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?

Jeg har i circa 45 år undgået at bruge "ligge" og "lægge" samt bøjninger
deraf. Tak for en god demonstrativ forklaring.

Må jeg spørge efter en ting mere:

at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:
at lægge, jeg lægger, (det samme som ovenfor)

På forhånd tak
--
MVH
Bruno

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 17, 2008, 2:34:19 PM3/17/08
to
Bruno Christensen skrev:

> Må jeg spørge efter en ting mere:

> at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:

at ligge, jeg ligger, jeg lå, jeg har ligget

at lægge, jeg lægger, jeg lagde, jeg har lagt

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Anders Søe Plougsgaard

unread,
Mar 17, 2008, 2:55:14 PM3/17/08
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>> Må jeg spørge efter en ting mere:
>
>> at ligge, jeg ligger, (jeg kan ikke fuldføre) samt:
>
> at ligge, jeg ligger, jeg lå, jeg har ligget
>
> at lægge, jeg lægger, jeg lagde, jeg har lagt

Hønen der lå og lagde, har ikke lagt, den ligger og lægger endnu!

/Anders


Bruno Christensen

unread,
Mar 18, 2008, 12:40:20 AM3/18/08
to
On Mon, 17 Mar 2008 19:55:14 +0100, Anders Søe Plougsgaard wrote:

> Hønen der lå og lagde, har ikke lagt, den ligger og lægger endnu!

Jeg prøver lige:

Hønen der lå (på reden) og lagde (æg), har ikke lagt (æg), den ligger (på
reden) og lægger (æg) endnu!

Tak for hjælpen til alle, jeg vil dog fortsat belægge mine ord omhyggeligt.

--
MVH
Bruno

Wilstrup

unread,
Mar 18, 2008, 1:56:40 AM3/18/08
to

"Bruno Christensen" <ne...@lpdommer.dk> skrev i meddelelsen
news:yn74oyjgoqqh.10gn0t1l5jmg6$.dlg@40tude.net...

Den korte version er at 'ligge' er uindvirkende og 'lægge' er
indvirkende - altså tager det genstandsled.
Du vil kunne finde situationer hvor dette ikke gælder, da
sprog også består af undtagelser. Men det er hovedreglen. (Man
kalder det også for intransitive og transitive verber hvoraf
det første ikke tager direkte objekt og det andet tager
direkte objekt).


Per Vadmand

unread,
Mar 18, 2008, 5:04:44 AM3/18/08
to

Så længe du ikke beligger dem, så de bliver svangre med bibetydninger.

Per V


--
Nyt palindrom: "Allah lavede Valhalla"


Tom Wagner

unread,
Mar 18, 2008, 5:40:41 AM3/18/08
to

"Wilstrup" <n...@invalid.com> skrev i en meddelelse
news:47df5998$0$15876$edfa...@dtext01.news.tele.dk...

> Den korte version er at 'ligge' er uindvirkende og 'lægge' er
> indvirkende - altså tager det genstandsled.
> Du vil kunne finde situationer hvor dette ikke gælder, da sprog også
> består af undtagelser. Men det er hovedreglen.

Bortset fra 'grundlæggende/grundliggende' kan jeg ikke på stående fod komme
i tanke om undtagelser - kan du/I?

Hilsen Tom


Wilstrup

unread,
Mar 18, 2008, 9:36:52 AM3/18/08
to

"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> skrev i meddelelsen
news:47df8db6$0$90273$1472...@news.sunsite.dk...

Jada - fx lægge fra, lægge til : "skibet lægger til" eller
"lægge op"

lægge sig efter -lægge sig imellem -lægge sig ud.

Og tilsvarende: ligge på - fx bogen ligger på bordet - det
ligger lige for - som man reder så ligger man - ligge under
for noget.

Det er muligt at du kan hævde at der er tale om
underforståethed eller overført betydning, men det har jeg
heller ikke benægtet. Blot har jeg skrevet at transitive
verber i almindelighed tager direkte objekt og modsat
intransitive verber, men at der er undtagelser, som fx dem jeg
har nævnt ovenstående.

Endelig er det interessant at det ene verbum kan omskrives til
det andet ved hjælp af "få til at":

Lægge =få til at ligge
vække =få ti at vågne
sprænge =få til at springe


Vi har også eksempler på hvordan et af verberne tidligere blev
benyttet på anden måde end det er "tilladt" i dag:

Hænge (hænger, hang eller hængte, hængt) fx Frakken hang
(eller hængte) på knagen. Nu hang (el. hængte) vi på den.
Muligheden for at bruge hængte blev indført i RO i 1986. Før
den tid var kun hang korrekt.
Hun hængte frakken på knagen . Han hængte sig. Bemærk at det
altså stadig ikke er tilladt at sige : "Hun hang frakken på
knagen"

(jf. Håndbog i nudansk - Politikens sprogbrugsleksikon)


Svante

unread,
Mar 19, 2008, 9:33:12 PM3/19/08
to
On 17 Mar., 08:44, "Wilstrup" <n...@invalid.com> wrote:
> "Svante" <glaurid...@gmail.com> skrev i meddelelsennews:414f712b-27f6-46d5...@s13g2000prd.googlegroups.com...
> -Hvordan kan det hedde 'lagde' om aftenen og 'lå' om morgenen?- Skjul tekst i anførselstegn -
>
> - Vis tekst i anførselstegn -

Javel, 'nødtvendigvis' var for at fortælle at jeg var klar over
fejlen. Næste gang skriver jeg bare 'ups', og dog, så havde vi ikke
fået din vits med.
Svante

Wilstrup

unread,
Mar 20, 2008, 5:42:43 AM3/20/08
to

"Svante" <glaur...@gmail.com> skrev i meddelelsen
news:37f824a7-7cc2-447d...@m34g2000hsc.googlegroups.com...

On 17 Mar., 08:44, "Wilstrup" <n...@invalid.com> wrote:

*Javel, 'nødtvendigvis' var for at fortælle at jeg var klar

over
fejlen. Næste gang skriver jeg bare 'ups', og dog, så havde vi
ikke
fået din vits med.

Og det havde verden ikke overlevet :-)

Forresten -kan du ikke sørge for at din nyhedslæser sikrer at
der kommer til at stå > når du modtager svar?


0 new messages