mvh
Esben I.
> Glimrende ordsprog, klinger godt.
> Findes det på andre sprog ?
> Kan det oversættes til engelsk ?
Helt det samme kan det nok ikke blive, men en mulig oversættelse kunne være
"With friends like that, who needs enemies?"
--
Poul
> Glimrende ordsprog, klinger godt.
Hvilket? ;o)
> Findes det på andre sprog ?
Jeg kender ikke udtrykket på andre sprog, men Bevingede Ord siger
"internat. ordsprog" - på dansk første gang belagt hos Peder Laale [som
udgave en latinsk-dansk ordsprogssamling ca. 1350]
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> Glimrende ordsprog, klinger godt.
> Findes det på andre sprog ?
Fandt dette i Munksgaards Dansk-Spansk:
(frænde = pariente)
(omtr.) »más cerca están mis dientes que mis parientes«.
--
:·)
> Helt det samme kan det nok ikke blive, men en mulig oversættelse kunne være
> "With friends like that, who needs enemies?"
Ja, men det har vi også på dansk:
Gud fri mig fra mine venner.
Mine fjender skal jeg nok selv klare.
> Ja, men det har vi også på dansk:
> Gud fri mig fra mine venner.
> Mine fjender skal jeg nok selv klare.
Det findes vist oversat til alle europæiske sprog.
På fransk: Dieu me garde de mes amis; mes ennemis, je m'en charge.
Udtrykket stammer vist fra Sofokles Antigone 3. årh. før vor tidsregning.
Hilsen Tom
Udtrykket kendte jeg, men har altid troet, at det var af islandsk
oprindelse. Jeg stoler mere på dig end på mig selv - i dette tilfælde i det
mindste!
[En pæn tak til dig for din udredning for nogle uger siden i emnet *halv
march*. Beklager, at takken kommer sent]
Venlig hilsen
Hans Poulsen
1804 Frederiksberg C
"Tom Wagner" <tom.w...@em1.dk> ha scritto nel messaggio
news:447d3c0c$0$15790$1472...@news.sunsite.dk...
en engelsk bekendt mente at "dog eat dog" var det mest korrekte og mest
gængste udtryk at oversætte det med - helt så poetisk som det danske er det
dog ikke.