Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Holde hånden over/under nogen

340 views
Skip to first unread message

Karin Trabolt

unread,
Oct 1, 2011, 8:11:23 PM10/1/11
to
I Nyt fra Sprognævnet 2011/3 besvares et læserspørgsmål om udtrykket "holde
hånden under nogen".

Det oprindelige udtryk er "holde hånden over nogen", skærme nogen mod
udefrakommende farer.
Men, som der svares, giver billeddannelsen ved det nye udtryk også god
mening. Man holder hånden under nogen for at undgå at de bliver tabt på
gulvet eller "falder igennem".

Jeg synes kun at jeg ser og hører "holde hånden under".
--
Karin Trabolt



Philip Nunnegaard

unread,
Oct 2, 2011, 12:52:38 AM10/2/11
to
Karin Trabolt skrev:

> Jeg synes kun at jeg ser og hører "holde hånden under".

Nu kommer jeg i tvivl om hvad jeg hører.
Men jeg tror at jeg hører begge dele, dog uden at have studset over det
på noget tidspunkt, for som du selv siger, så giver begge dele mening.

Selv siger jeg "holde hånden over".

--
Philip

Philip Nunnegaard

unread,
Oct 2, 2011, 1:10:12 AM10/2/11
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Selv siger jeg "holde hånden over".

Jeg kunne dog ellers have forestillet mig at der var en lille
nuanceforskel på at holde hånden hhv. over og under.

At holde hånden over forstår jeg som at fx en overordnet person
beskytter en af sine "undersåtter" mod konsekvenserne af dennes
handlinger, mens at holde hånden under *kunne* betyde at man forsøger at
begrænse skaden når konsekvenserne viser sig, eller personen på anden
måde får problemer, selvforskyldt eller ej.


--
Philip

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 2, 2011, 1:19:10 AM10/2/11
to
Karin Trabolt skrev:

> Men, som der svares, giver billeddannelsen ved det nye udtryk
> også god mening. Man holder hånden under nogen for at undgå
> at de bliver tabt på gulvet eller "falder igennem".

Jeg har ikke lagt mærke til denne udvikling, men rent
bogstaveligt ville jeg nok kun holde hånden *under*,
hvis jeg fx skulle bære en baby, en kat eller en kanin.
Med et voksent menneske ville det nok resultere i et
rap over nallerne.

--
Herluf :·)
Renationalisér Statsbanerne.

Tom Wagner

unread,
Oct 2, 2011, 4:08:47 AM10/2/11
to
Jeg har også bemærket tendensen til at bruge 'under', og det minder mig
om dengang, det var nyt at se 'understøtte' (support) i edb-sprog.
Det forekom mig at være et dårligt udtryk, men jeg har ikke kunnet
foreslå et bedre og har forlængst vænnet mig til det.

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:19:14 AM10/2/11
to
Philip Nunnegaard skrev:

> At holde hånden over forstår jeg som at fx en overordnet person
> beskytter en af sine "undersåtter" mod konsekvenserne af dennes
> handlinger,

... eller i det hele taget udefra kommende trusler. Det kunne
være en fyringsrunde hvor man sikrer sig at vedkommende forbliver
ansat.

> mens at holde hånden under *kunne* betyde at man forsøger at
> begrænse skaden når konsekvenserne viser sig, eller personen på anden
> måde får problemer, selvforskyldt eller ej.

Det mener jeg antyder selvforskyldte problemer. Man forhindrer at
personen falder ned selv om han har valgt et vakkelvornt stade.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Cykelsmeden

unread,
Oct 2, 2011, 5:34:10 AM10/2/11
to
Den 02-10-2011 07:10, Philip Nunnegaard skrev:
>
>> Selv siger jeg "holde hånden over".
>
> Jeg kunne dog ellers have forestillet mig at der var en lille
> nuanceforskel på at holde hånden hhv. over og under.

Der er ikke nogen som har holdt hånden over Sass. Til gengæld ville han
have haft glæde at om Helle havde holdt hånden under ham inden han
faldt. (eks.= have sagt "Der var problemer med hans
sikkerhedsgodkendelse, og derfor har han trukket sig - det respekterer
jeg - End of Story.)

//finn

Johansen

unread,
Oct 2, 2011, 6:13:17 AM10/2/11
to
Cykelsmeden wrote:
> Den 02-10-2011 07:10, Philip Nunnegaard skrev:
>>
>>> Selv siger jeg "holde hånden over".
>>
>> Jeg kunne dog ellers have forestillet mig at der var en lille
>> nuanceforskel på at holde hånden hhv. over og under.
>
> Der er ikke nogen som har holdt hånden over Sass. Til gengæld ville
> han have haft glæde at om Helle havde holdt hånden under ham inden han
> faldt.

Problemet med Sass var vel i øvrigt at han forsøgte at holde hånden over
nogle andre. Spørgsmålet er om han så selv er værd at holde hånden under.

/Johansen


Philip Nunnegaard

unread,
Oct 2, 2011, 6:55:26 AM10/2/11
to
Tom Wagner skrev:

> Jeg har også bemærket tendensen til at bruge 'under', og det minder mig
> om dengang, det var nyt at se 'understøtte' (support) i edb-sprog.
> Det forekom mig at være et dårligt udtryk, men jeg har ikke kunnet
> foreslå et bedre og har forlængst vænnet mig til det.

Jeg kendte så også "understøtte" i den betydning i forbindelse med andet
end edb (men om det er hentet fra edb-terminologien, skal jeg ikke
sige). Fx om hvorvidt en videomaskine understøtter PAL-formatet.

Men jeg kan godt følge dig hvis du med understøtter mere tænker på ord
som fx arbejdsløshedsunderstøttelse.

"Virker/kører sammen med" havde måske været mere passende. ""Støtter"
havde været for direkte oversat efter min smag.

--
Philip

Cykelsmeden

unread,
Oct 2, 2011, 6:59:02 AM10/2/11
to
Den 02-10-2011 12:13, Johansen skrev:
>> > Der er ikke nogen som har holdt hånden over Sass. Til gengæld ville
>> > han have haft glæde at om Helle havde holdt hånden under ham inden han
>> > faldt.
> Problemet med Sass var vel i øvrigt at han forsøgte at holde hånden over
> nogle andre. Spørgsmålet er om han så selv er værd at holde hånden under.

så er den ged barberet :-)
//finn

Erik Olsen

unread,
Oct 2, 2011, 7:04:46 AM10/2/11
to
I mekanisk konstruktion og bygningskonstruktion anvendes begrebet
"support" på engelsk. Det betyder direkte oversat til dansk "at
understøtte" eller "understøtning". Det er der ikke meget blødvare over.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Philip Nunnegaard

unread,
Oct 2, 2011, 7:09:56 AM10/2/11
to
Erik Olsen skrev:

> I mekanisk konstruktion og bygningskonstruktion anvendes begrebet

> "support" p� engelsk. Det betyder direkte oversat til dansk "at
> underst�tte" eller "underst�tning".

S� er den ged barberet.

> Det er der ikke meget bl�dvare over.

Ha ha... "Bl�dvare".

I Norge siger de i �vrigt "programvare" om software og "maskinvare" om
hardware. Eller det gjorde de i hvert fald da jeg boede der for 20 �r siden.

--
Philip

Erik Olsen

unread,
Oct 2, 2011, 7:31:49 AM10/2/11
to
Philip Nunnegaard wrote:
> Erik Olsen skrev:
>
>> I mekanisk konstruktion og bygningskonstruktion anvendes begrebet
>> "support" p� engelsk. Det betyder direkte oversat til dansk "at
>> underst�tte" eller "underst�tning".
>
> S� er den ged barberet.

Bland venligst geden og dens eventuelle barbering udenom. Jeg afskyr det
udtryk og den m�de du bruger det p�.

>> Det er der ikke meget bl�dvare over.
>
> Ha ha... "Bl�dvare".
>
> I Norge siger de i �vrigt "programvare" om software og "maskinvare" om
> hardware. Eller det gjorde de i hvert fald da jeg boede der for 20 �r
> siden.

P� svensk hedder det "mjukvara". P� engelsk hedder det "software". Hvad
er forskellen?

Karin Trabolt

unread,
Oct 4, 2011, 4:48:49 AM10/4/11
to
<mimremode>
Hvor sjovt!
Nu husker jeg pludselig hvordan jeg også havde det dårligt med den nye
betydning af 'understøtte' engang.
</mimremode>
--
Karin Trabolt


Anders D. Nygaard

unread,
Oct 5, 2011, 6:11:16 PM10/5/11
to
On 02-10-2011 13:09, Philip Nunnegaard wrote:
> I Norge siger de i øvrigt "programvare" om software og "maskinvare" om
> hardware. Eller det gjorde de i hvert fald da jeg boede der for 20 år
> siden.

Da jeg gik på datalogi 1 for mange herrens år siden, bestod kurset
af to dele, programmel og maskinel. Betegnelserne bruges næppe mere.

Anders.
0 new messages