Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sjove ord i undertekster på Discovery Channel

50 views
Skip to first unread message

KKT

unread,
May 19, 2015, 4:55:23 PM5/19/15
to
Hej :)

Jeg følger lidt med i "Gold Rush" på Discovery Channel, jeg er ikke
så god til engelsk så det sker ofte jeg lige må se på underteksten for at få
det hele med.

En ting undrer mig dog tit, hvem eller hvad (en computer ?) oversætter den
engelske kommentatorlyd til dansk undertekst ?

Hvis nogen af jer følger med i serien var det i et af afsnittene om Tony Beets guldgraverpram, eller hvad en "Gold Dredge" nu hedder på dansk ?

Kommentatoren fortalte lidt om hvordan den virker, blandt andet "Bucket chain excavator" forrest på prammen som graver sand og grus op og fører det ind til prammen og videre til udstyret dér. Instinktivt forbinder jeg systemet med f.eks dybdegraveren på Aalborg Portland da jeg kender den ret godt.

I underteksten blev det oversat til "Pøsrække" (rækken af skovle på kædegravearmen)

Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google kender det heller ikke.

Mvh KKT


"Poul E. Jørgensen"

unread,
May 19, 2015, 5:42:46 PM5/19/15
to
Den 19-05-2015 kl. 22:55 skrev KKT:

> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google kender det heller ikke.

Det kan ikke være det rigtige ord for den slags bucket. Så var
graveskovl da vist bedre.
Jeg kender også den type gravemaskiner, men hvad hedder sådan en bucket
så på dansk?

--
Fjern Z hvis du svarer pr. e-mail.
Remove the Z if replying by e-mail.

Herluf Holdt, 3140

unread,
May 19, 2015, 5:52:26 PM5/19/15
to
"Poul E. Jørgensen" skrev:
> Den 19-05-2015 kl. 22:55 skrev KKT:
>
>> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og
>> google kender det heller ikke.
>
> Det kan ikke være det rigtige ord for den slags bucket. Så var
> graveskovl da vist bedre.
> Jeg kender også den type gravemaskiner, men hvad hedder sådan
> en bucket så på dansk?

I Vinterberg & Bodelsen, dansk-engelsk findes
ordet "pøserække" sb. (mar.). Det hedder
"bucket rack" på engelsk.

--
Herluf :·)

Bertel Lund Hansen

unread,
May 20, 2015, 3:44:03 AM5/20/15
to
"Poul E. Jørgensen" skrev:

>> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og
>> google kender det heller ikke.

> Det kan ikke være det rigtige ord for den slags bucket.

Det kunne det da vel godt?

> Så var graveskovl da vist bedre.

Nej. Det er den dims der sidder på en gravko. På en gummkiged
hedder det bare "skovlen". Den kan jo ikke grave.

> Jeg kender også den type gravemaskiner, men hvad hedder sådan
> en bucket så på dansk?

Lad os da genindføre ordet "pøs". Vi har jo stadig verbet "pøse".

Hvis det er for vanskeligt for dig, så stryg p'et: "øserække".

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Toke Nørby

unread,
May 20, 2015, 5:20:39 AM5/20/15
to
Bertel Lund Hansen <gade...@lundhansen.dk> wrote:

>Lad os da genindføre ordet "pøs". Vi har jo stadig verbet "pøse".

Det behøver ikke at blive "genindført", da det bruges af alle
fritidssejlere og sikkert også af andre af "søens folk".

Mvh Toke
--
Toke....@Norbyhus.dk
Læs om "Skivearket" og "Skibsgrisens Flugt"
eller om Klasselotteriets inspektører 1753-2010:
http://norbyhus.dk/

Tom Wagner

unread,
May 20, 2015, 5:48:27 AM5/20/15
to
En pøs betyder spand, det maritime 'bucket rack' vil jeg opfatte som en
række af pøse, der på et (sejl)skib stod klar til brug i tilfælde af
brand. De hang på en knagerække eller stod i runde udskæringer i et
bræt, så de ikke væltede, når skibet slingrede.

Jeg kan ikke forbinde ordet grave med en pøs, derimod godt med det
engelske ord bucket.

A bucket kan ud over spand også betyde:
"- a large container that is part of a machine (such as a tractor) and
that is used for digging or carrying dirt, rocks, and other material"

"...the scoop of an excavating machine"

"...one of the cups of an endless-belt conveyor"

Hilsen Tom

Bertel Lund Hansen

unread,
May 20, 2015, 5:48:58 AM5/20/15
to
Toke Nørby skrev:

>>Lad os da genindføre ordet "pøs". Vi har jo stadig verbet "pøse".

> Det behøver ikke at blive "genindført", da det bruges af alle
> fritidssejlere og sikkert også af andre af "søens folk".

Fint.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Erik Olsen

unread,
May 20, 2015, 7:10:21 AM5/20/15
to
"Poul E. Jørgensen" wrote:
> Den 19-05-2015 kl. 22:55 skrev KKT:
>
>> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google
>> kender det heller ikke.
>
> Det kan ikke være det rigtige ord for den slags bucket. Så var
> graveskovl da vist bedre.
> Jeg kender også den type gravemaskiner, men hvad hedder sådan en
> bucket så på dansk?

Det hedder en spandekædegravemaskine på dansk.

Jeg kender ikke evt. ældre betegnelser.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Bertel Lund Hansen

unread,
May 20, 2015, 8:12:50 AM5/20/15
to
Erik Olsen skrev:

>> Jeg kender også den type gravemaskiner, men hvad hedder sådan
>> en bucket så på dansk?

> Det hedder en spandekædegravemaskine på dansk.

Det er så hele maskinen. "The bucket" er en spand, og "pøskæde"
skal være "spandekæde" hvis der skal være overensstemmelse. Hvis
spanden holder i lang tid, er det en spanddauer.

--
Bertel
bertel.lundhansen.dk fiduso.dk

Anders Wegge Keller

unread,
May 20, 2015, 4:50:00 PM5/20/15
to
On Tue, 19 May 2015 13:55:22 -0700 (PDT)
KKT <svanem...@gmail.com> wrote:

> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google kender
> det heller ikke.

Det lyder som et paternosterværk, ud fra din beskrivelse.

--
//Wegge

abdelrah...@gmail.com

unread,
May 21, 2015, 12:32:39 AM5/21/15
to
Den onsdag den 20. maj 2015 kl. 22.50.00 UTC+2 skrev Anders Wegge Keller:

> > Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google kender
> > det heller ikke.
>
> Det lyder som et paternosterværk, ud fra din beskrivelse.
>
> --
> //Wegge

Paternostermaskiner.
Graveredskabet er et Paternosterværk, en om en Spandkæde
mindende, endeløs Kæde, hvor Spandene er
erstattede af enkelte, vinkelret paa Kæden
stillede Bundplader, som slutter nogenlunde tæt i
et Kædens opad gaaende Part -- i dette
Tilfælde i Reglen Kædens nedre Part --
omsluttende Rør

Tom Wagner

unread,
May 21, 2015, 4:51:52 AM5/21/15
to
Den 21-05-2015 kl. 06:32 skrev abdelrah...@gmail.com:
> Den onsdag den 20. maj 2015 kl. 22.50.00 UTC+2 skrev Anders Wegge Keller:

>>> Men... Pøsrække ? Det er ikke et ord jeg har hørt før, og google kender
>>> det heller ikke.

>> Det lyder som et paternosterværk, ud fra din beskrivelse.

> Paternostermaskiner.
> Graveredskabet er et Paternosterværk, en om en Spandkæde
> mindende, endeløs Kæde, hvor Spandene er
> erstattede af enkelte, vinkelret paa Kæden
> stillede Bundplader, som slutter nogenlunde tæt i
> et Kædens opad gaaende Part -- i dette
> Tilfælde i Reglen Kædens nedre Part --
> omsluttende Rør

Sprogligt interessant formulering - hvad er kilden?
Ordet paternoster får mig først til at tænke på en katolsk bøn og så på
personelevatoren fx på Christiansborg.

Hilsen Tom


Tom Wagner

unread,
May 21, 2015, 10:59:14 AM5/21/15
to
Den 21-05-2015 kl. 10:51 skrev Tom Wagner:
> Den 21-05-2015 kl. 06:32 skrev abdelrah...@gmail.com:

>> Paternostermaskiner.
>> Graveredskabet er et Paternosterværk, en om en Spandkæde
>> mindende, endeløs Kæde, hvor Spandene er
>> erstattede af enkelte, vinkelret paa Kæden
>> stillede Bundplader, som slutter nogenlunde tæt i
>> et Kædens opad gaaende Part -- i dette
>> Tilfælde i Reglen Kædens nedre Part --
>> omsluttende Rør

> Sprogligt interessant formulering - hvad er kilden?

Før Wiki havde vi Salmonsen, det har vi heldigvis stadig.
For helt at nyde sproget kan det anbefales at læse nedenstående meget
lange (undskyld!) citat op med monoton, messende diktion som moderne
lyrik a la Yahya Hassan. Prøv det!
Hilsen Tom


Spandkædemaskiner. Graveredskabet
er her en Spandkæde, en af afvekslende
Gravespande og Kædeled — Lænker
— bestaaende Kæde uden Ende. Spandkæden
styres under Gravningen ved at bevæge sig paa
en skraatstillet Dobbeltbjælke af Jern, den
saakaldte Slæde — ved hvis øvre og nedre Ende
findes anbragt Drev, om hvilke Spandkæden er
ført. Det øvre af disse Drev, det trækkende —
øvre Turas — har i Almindelighed kun 4 Sider
og kaldes Firkanten, i Modsætning til det
nedre Drev, det drevne — nedre Turas — som
i Reglen har 5—6 Sider og derfor benævnes
Fem- eller Sekskanten. Øvre-Drev er
gennem et System af Aksler og
Tandhjulsudvekslinger eller ved Remtræk sat i Forbindelse
med U.’s Hoveddampmaskine og bevæges fra
denne og trækker derved Spandkæden rundt.
Spandkæden hviler langs Slædens Overside paa
et System af Lederuller, medens dens
Underpart hænger i en Bugt. Gravespandene er langs
den forreste Rand forsynede med Staalskær;
de har en Form, som i Hovedsagen ses af Fig.
1; den mod Slæden vendende Side er plan, den
modsatte buet og konisk, saaledes at Spandenes
øvre fri Aabning er større end Bunden,
hvorved den optagne Jord let vil slippe Spanden og
falde ud, naar denne vender om øvre Drev.

Gravningen sker, idet Spandene vender om
nedre Drev, hvorved de skræller Jorden af og
fyldes; de fyldte Spande bevæger sig op ad
Slæden, indtil de tømmes ved at vende om øvre
Drev; Spandkædens Underpart indeholder
derfor under Gravningen lutter tomme Spande.
Den ved øvre Drev af Spandene udtømte Jord
falder ned i en hældende rektangulær Rende —
den saakaldte Slisk — og glider ad denne
hen til et Lasterum enten i selve U. eller i en
ved Siden eller for Enden af denne liggende
Pram. Slæden er drejelig om et Par ved dens
øvre Ende anbragte Tapper, medens dens nedre
Ende er ophængt ved Kæder, saaledes at den
kan sænkes til den Dybde, til hvilken U. skal
grave; Slædens Hældning vil derfor være desto
mindre, jo mindre Vanddybde U. skal
fremstille. Da Spandkæden altid bliver forholdsvis
tung, maa den i Reglen anbringes i Fartøjets
Akse, og Skroget forsynes derfor med en
Udskæring — den saakaldte Dam eller Tir —
hvori Spandkæden styres mod Sidebevægelse.
Under Gravningen maa Spandkædens nedre
Ende trykkes ind mod en Brink, og dette
sker ved, at en i Spandkædens Retning udlagt
Fortøjning — Arbejdskæden eller
Arbejdstrossen — spændes, samtidig føres
Fartøjet og dermed Spandkæden sidelæns,
hvilket sker ved Indhaling og passende Affiring paa
U.s Sidefortøjninger. Manøvreringen saavel af
Arbejdstrossen som af Sidefortøjningerne
foregaar saa godt som altid ved Hjælp af ...

Isachsen

unread,
May 21, 2015, 11:17:11 AM5/21/15
to
Amen!

Isachsen

Isachsen

unread,
May 21, 2015, 12:15:40 PM5/21/15
to
Innlegget gir grunn til alvorlig eftertanke.
I Salmonsens dager fantes det folk som kunne skrive slik.
Om de fortsatt finnes i vår tid, vet jeg ikke.
Problemet idag er snarere, at der finnes ingen som kan lese det.
Derfor er det også tvilsomt om noen kan "oversette" det til modwerne
"bobletekst".

Isachsen

Vidal

unread,
May 21, 2015, 3:47:59 PM5/21/15
to
Den 21-05-2015 kl. 18:15 skrev Isachsen:

>> Arbejdstrossen som af Sidefortøjningerne
>> foregaar saa godt som altid ved Hjælp af ...
>
> Innlegget gir grunn til alvorlig eftertanke.
> I Salmonsens dager fantes det folk som kunne skrive slik.
> Om de fortsatt finnes i vår tid, vet jeg ikke.
> Problemet idag er snarere, at der finnes ingen som kan lese det.
> Derfor er det også tvilsomt om noen kan "oversette" det til modwerne
> "bobletekst".

Minder det ikke lidt om sproget i patentansøgninger?

Leif Neland

unread,
May 22, 2015, 7:08:46 AM5/22/15
to
Tom Wagner skrev:
Det fælles begreb i dette er perlekæden, der bruges til at tælle bønner
på, det går rundt og rundt i en uendelighed.

Det gør personelevatoren og gravemaskinen også.

Leif

--
https://www.paradiss.dk
Ting til konen eller kæresten.
Eller begge.


0 new messages