Staves det "Skinnet bedrager" eller "Skindet bedrager"? Jeg har set det,
blevet stavet på begge måder, men jeg synes at "Skindet bedrager" giver mest
mening.
--
Christian Muus
--
Domus Skævgon http://home0.inet.tele.dk/tipkage
Bionic Flavour www.bionicflavour.dk
> Staves det "Skinnet bedrager" eller "Skindet bedrager"?
Det hedder 'skinnet bedrager'. Derimod kan man blive klædt af til
skindet.
--
Mvh. Peter
http://www.filmsvar.dk - online filmbrevkasse
> Staves det "Skinnet bedrager" eller "Skindet bedrager"? Jeg har set det,
> blevet stavet på begge måder, men jeg synes at "Skindet bedrager" giver mest
> mening.
Ifølge Poletikkens Nudansk med Etymologi hedder det 'skinnet
bedrager'. Det forekommer som eksempel på betydning 2 af ordet skin,
'et overfladisk udseende = UDSEENDE'
Samme ordbog har en sammensætning hvori begge stavemåder kan være
korrekt, dog med forskellig betydning: At rede skinnet betyder at
bevare sig gode navn og rygte mens at redde skindet betyder at slippe
ud af en vanskelighed.
--
Når folk spørger mig, om jeg er nørd, bliver jeg altid ilde til mode
og svarer lidt undskyldende: "Nej, jeg bruger RedHat".
-- Allan Olesen på dk.edb.system.unix
Det staves rent faktisk (i hvert fald traditionelt) "skinnet bedrager". Med
"skinnet" (ental: skin) menes det overfladiske udseende.
Anders
>Staves det "Skinnet bedrager" eller "Skindet bedrager"? Jeg har set det,
>blevet stavet på begge måder, men jeg synes at "Skindet bedrager" giver mest
>mening.
Det var en skam, for det er forkert. Man kan fejlagtigt tage en
klump svovlkis for guld fordi skinnet bedrager. Den tanke ligger
bag brugen af udtrykket i overført betydning.
--
Bertel
Min usenetstatistik er blevet opdateret. Se min
Hjemmeside: http://lundhansen.dk/bertel/
Zipfil: http://lundhansen.dk/bertel/statistik/statistik.zip
Anders
> Med "skinnet" (ental: skin) menes det overfladiske udseende.
Jævnfør sondringen sein / schein.
Bo H.
Det kommer fra tysk: "Der Schein trügt", og "skind" hedder noget helt andet.
Det er det samme "skin", man har i "skinhellig" (tilsyneladende hellig)
Militært kan man foretage et skinangreb eller en skinmanøvre. Hvis man
alligevel bliver ramt, ligger man måske skindød et stykke tid. Så har
skuddet kun haft en skinffekt.
Det er jo til at forstå.
Det er værre med skinsyg? Eller skindsyg? Nej, det er rigtigt: skinsyg!
Ordet er lumpent. I ældre tid skrev man skindsyg, hævder Falk & Torp. Sådan
burde det måske også hedde. Staveformen skal referere til, at man i gamle
dage brugte at sende et skind som afslag, f. eks. på et frieri (ligesom folk
kan få en kurv). Denne forklaring har Falk und Torp: Norwegisch-dänisches
etymologisches Wörterbuch.
Gyldendals Etym. Ordbog gengiver den også, sammen med forklaringen "en ikke
ægte sygdom".
Det er et problem, at skind på gammeldansk ikke havde noget -d, men hed
skinn. -d er sekundært, formentlig for at angive stød.
Ordet skinsyg kan jeg ikke finde hos Kalkar http://www.hist.uib.no/kalkar/
Poul Erik Jørgensen
Som trøst vil nå jeg bare si at selv om du har de etymologiske fakta imot
deg her, så er "skindet bedrager" faktisk en logisk variant av "sku ikke
hunden på hårene", hvor skin og skind gjør samme nytte; så meningsløst er
det jo ikke. Du skal se du er ekstra kreativ.
TF
>Du skal se du er ekstra kreativ.
Jeg kalder ikke folk kreative blot fordi de kopierer andres fejl.
Jeg er også kommet i tanke om linjerne fra "Sig månen langsomt hæver":
O, fader i det høje,
lær mig at skelne nøje
det sande fra dets skin