PFT
>Tyv tror hver mand stj�ler - hvad hedder det p� engelsk? Jeg har brug
>for det i forbindelse med noget tekst, og mit sind er bare helt blankt
>(ingen spydige kommentarer, tak :)
>
>PFT
Takes one to know one ...
Niels Peter
--
Kind Regards,
Nikitta
"If Elves are plural of Elvis the plot of eg. Lord of the Rings changes
quite drastically. Perhaps I should try to read it again with these new
glasses... " Rasmus B�g Hansen, AFDA
> Tyv tror hver mand stj�ler - hvad hedder det p� engelsk?
"A thief believes everybody steals."
Edgar Watson Howe
All looks yellow to a jaundiced eye (A. Pope), men som altid afh�nger det af
konteksten.
PFT
tyv tror, hver mand stj�ler evil doers are evil dreaders
Tak for alle forslagene!
Jeg tror, jeg af det foresl�ede ville v�lge "it takes one to know one".
Flere af de andre er ret litter�re, mens dette er en dagligsprogsvending.
Per V
--
Vi vil have "Talking Horns" til Copenhagen Jazz Festival 2010!
http://www.youtube.com/watch?v=Ltv155M-8_U
Ja, men jeg synes ikke den indeholder den samme implicitte anklage som
det oprindelige danske udsagn.
--
Peter Knutsen
sagatafl.org
> Jeg tror, jeg af det foresl�ede ville v�lge "it takes one to know one".
Det ville jeg ikke.
> Flere af de andre er ret litter�re, mens dette er en dagligsprogsvending.
Til geng�ld betyder den ikke det der blev spurgt om. Den siger at
en tyv kan genkende en tyv. Men tyven tror jo at alle (og dermed
uskyldige) er tyve. Det er noget andet.
Herlufs forslag med at overs�tte direkte, er det bedste bud. Det
forst�s selvom det er et sj�ldent eller ukendt udtryk.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Kan gengives: the jaundiced eye sees all things yellow.
Jo, det gᅵr den netop.
But don't take my word for it:
http://dictionary.reference.com/browse/it%20takes%20one%20to%20know%20one
Selv om den kilde siger at "it takes a thief to catch a thief" stadig er
levende i sproget, vil jeg mene at det er noget overdrevet, og at "it
takes one to know one" er helt anderledes velkendt.
--
Jens Brix Christiansen
Jeg er ikke enig. Vi er i en situation hvor A har fremsat en p�stand om
B over for C.
N�r C svarer med udtrykket med "jaundiced eye", siger C dels at A er
fordomsfuld, dels at C er uenig i p�standen om B. N�r C svarer med
udtrykket med "tyv", siger C derimod at A's p�stand om B g�lder for A
selv, formentlig samtidig med at C udtrykker uenighed p�standen om B.
--
Jens Brix Christiansen
Det beh�ver vi heller ikke at v�re - jeg konstaterer med Vinterberg og
Bodelsen at det er den overs�ttelse de angiver som en mulighed. Og den
p�g�ldende ordbog er - som du ved -den st�rste og mest respekterede p�
det danske marked hvad ang�r dansk-engelsk ordbog, s� den kan vi jo
rette os efter eller lade v�re. Universitetet g�r i hvert fald et stort
nummer ud af at vi b�r anskaffe den, s� det har jeg gjort.
Meget � propos har Politikens Oh Danmark (ugens h�st af sk�ve formuleringer
fra pressen) i dag bl. a. f�lgende:
TYV TROR HVER MAND STJ�LER
Herefter har tyvene gennemrodet skuffer og skabe for at finde tyvekoster.
(Roskilde Avis)
--
Poul E. J�rgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.
Okay, sᅵ blev jeg klogere.
> But don't take my word for it:
[...]
Jamen det gᅵr jeg ellers gere, nᅵr det nu er dig (eller for den sags
skyld hvis det havde vᅵret Vadmand).
--
Peter Knutsen
sagatafl.org