Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Hvorfor synkroniserer vi ikke, men tekster i stedet?

260 views
Skip to first unread message

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 29, 2011, 4:22:53 PM9/29/11
to
Hej alle

I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
og teksning af film og tv.

Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.

Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
synkroniseringer.

Hvad mener I?

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ http://fiduso.dk/

Kurt Lund

unread,
Sep 29, 2011, 4:37:38 PM9/29/11
to
"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> wrote

> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.
>
> Hvad mener I?

Jeg har altid været af den opfattelse, at det er uforholdsmæssigt dyrt at
tekste i små lande og at det er derfor det ikke sker - og det er jeg glad
for. En del af en skuespillerpræstation er sproget og den ødelægges alt for
nemt ved synkronisering.

--
Kurt Lund


Philip Nunnegaard

unread,
Sep 29, 2011, 5:10:43 PM9/29/11
to
Den 29-09-2011 22:37, Kurt Lund skrev:

> Jeg har altid været af den opfattelse, at det er uforholdsmæssigt dyrt at
> tekste i små lande

Jeg går ud fra at du mener at det er uforholdsmæssigt dyrt at synkronisere.


--
Philip

Kurt Lund

unread,
Sep 29, 2011, 5:15:15 PM9/29/11
to
"Philip Nunnegaard" <nunne...@hitsurf.dk> wrote

> Jeg går ud fra at du mener at det er uforholdsmæssigt dyrt at
> synkronisere.

Ææhh, jep.

--
Kurt Lund


Philip Nunnegaard

unread,
Sep 29, 2011, 5:18:24 PM9/29/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.

Jeg mener at der var en her i gruppen der en gang fortalte at der var en
aftale med tyske skuespillere som tvang den tyske filmindustri til at
synkronisere i stedet for at tekste. (Var det evt. dig?)

Min egen mening:
Jeg foretrækker at se filmen på originalsproget, uanset om det så er
dansk, engelsk eller kinesisk. Jeg føler at jeg får en mere
"virkelighedsnær" oplevelse når jeg får det serveret på originalsproget,
uanset om jeg forstår det eller ej. Der er jo tekster under, så jeg skal
nok få handlingen med.

Selv tegnefilm foretrækker jeg serveret på originalsproget.
Det er nok noget med at bevare ånden, tonefald, stemmeføring osv.
Det kan falde til jorden på et andet sprog.

Jeg husker i øvrigt at netop Monty Python blev sendt på engelsk med
tyske undertekster. Og med Dario Fo var der svjv direkte et krav fra de
tyske seere om ikke at synkronisere det.

--
Philip

Isachsen

unread,
Sep 29, 2011, 5:40:08 PM9/29/11
to
I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som leser
replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er som
kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå ved
siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme stemmen
leser begge replikker i en samtale.

Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.

Isachsen

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110929

unread,
Sep 29, 2011, 5:53:16 PM9/29/11
to
" Isachsen" <tavek...@c2i.net> writes:

> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som
> leser replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er
> som kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå
> ved siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme
> stemmen leser begge replikker i en samtale.
>
> Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.

Det lyder som den måde fx Emil fra Lønneberg og Pippi blev sendt
herhjemme. En fortæller der resumerer hvad der sker og hvad der bliver
sagt mens man kan høre de oprindelige stemmer i baggrunden.

--
Thorbjørn Ravn Andersen "... plus... Tubular Bells!"

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 29, 2011, 6:41:35 PM9/29/11
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Min egen mening:

Det var ikke så meget den jeg var ude efter. Der er nok ikke ret
mange danskere der vil foretrække synkronisering frem for
tekster.

Jeg vil gerne vide hvorfor det er sådan man gør i Danmark.

Kurt Hansen

unread,
Sep 29, 2011, 9:32:43 PM9/29/11
to
Den 29/09/11 23.18, Philip Nunnegaard skrev:

> Og med Dario Fo var der svjv direkte et krav fra de
> tyske seere om ikke at synkronisere det.

Kunne du forestille dig Dario Fo himself give "Tigeren" med
eftersynkronisering på dansk? Det ville totalt ødelægge oplevelsen.
--
Venlig hilsen
Kurt Hansen

Kurt Hansen

unread,
Sep 29, 2011, 9:35:11 PM9/29/11
to
Det er hvad de gør i Polen. Her kalder man stemmen "en lektor". Det er
ret ulideligt både at se og høre på. Stemmen er fuldstændig
lidenskabsløs og når man nu kan se på filmen, at de råber og skriger, er
det altså lidt tamt og helt ødelæggende for oplevelsen.

Kurt Hansen

unread,
Sep 29, 2011, 9:38:19 PM9/29/11
to
Den 29/09/11 22.22, Bertel Lund Hansen skrev:
>
> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.
>
> Hvad mener I?

Fænomenet påstod vel i fjernsynets alle tidligste barndom - faktisk
allerede den den første udenlandsksprogede udsendelse blev planlagt.

Alt var nyt og og der var ingen traditioner. Man har vel diskuteret det
på et møde, vendt forskellige løsninger og valgt den vi nu kender som
den man mente var bedst. Længere tror jeg ikke den er.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930

unread,
Sep 30, 2011, 2:03:39 AM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Det var ikke så meget den jeg var ude efter. Der er nok ikke ret
> mange danskere der vil foretrække synkronisering frem for
> tekster.

Det er vel en vanesag. Alt andet lige er det vel bedst at høre
historien fortalt på sit modersmål istedet for at skulle læse et resume
imens?

Disney laver glimrende fordanskninger - jeg så fx engang en udsendelse
om Preben Kristensens indsats for at ligne Robbie Williams som Aladdin -
så det kan sagtens lade sig gøre.

Men, som du, er jeg også interesseret i den oprindelige grund.

Hans Poulsen

unread,
Sep 30, 2011, 3:18:05 AM9/30/11
to

""Thorbjørn" Ravn Andersen, 20110930" <nospam000...@gmail.com> skrev
i en meddelelse news:m2ipoaf...@gmail.com...
imens?".

I efteråret 1966 så jeg i en kæpestor biograf i Chigaco en såkaldt
"sengekantfilm" med dansk tale og engelske undertekster.

Citereret efter en dårlig hukommelse:

To teenage-veninder pludrer løs om deres drengebekendskaber, og den ene af
dem anker over, at hendes p.t.-udkårne ikke tager skridtet fuldtud for nu at
bruge et dobbeltydigt udtryk.

"Han er nok bøsse", replicerer veninden - og her lød underteksten i det
bonnerte Midtvesten: "Han må være fra et dannet hjem".

Mindst fire andre steder i den store biografsal sad der danskere eller
dansktalende personer, for vi slog et brøl af en latter op, da vi så den
undertekst.

Hans Poulsen
1804



Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 30, 2011, 3:20:51 AM9/30/11
to
Isachsen skrev (2011-09-29 23:40):

> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som leser

> replikken p� titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er som
> kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle st� ved
> siden av deg � fortelle hva du h�rer.

Jeg har ofte v�ret ude for at den stemme man bruger, har en accent der
afspejler det sprog den oprindelige replik er sagt p�.

--
Jens Brix Christiansen

Andreas Andersen

unread,
Sep 30, 2011, 3:45:07 AM9/30/11
to
Den 30-09-2011 09:20, Jens Brix Christiansen skrev:
> Isachsen skrev (2011-09-29 23:40):
>
>> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som leser
>> replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er som
>> kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå ved
>> siden av deg å fortelle hva du hører.
>
> Jeg har ofte været ude for at den stemme man bruger, har en accent der
> afspejler det sprog den oprindelige replik er sagt på.

Det minder mig om serien Allo Allo. Gad vide om de har synkroniseret den
til tysk tv, og hvordan de i givet fald er sluppet af sted med det.

--
Andreas

Herluf Holdt, 3140

unread,
Sep 30, 2011, 3:46:41 AM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne
> hører originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.

Jeg hælder mest til argumentet om økonomi. Og efter
at have oplevet synkronisering af film og tv fra Tyskland
i Syd- og Sønderjylland i 1960'erne, takker jeg den store
kreatør for at være født i et land af Danmarks størrelse.
Det er rædselsfuldt at se amerikanske tv-serier, hvor
dialogen aldrig er "læbesynkron".

Min faster i Haderslev kunne efterhånden genkende alle
de syv eller otte stemmer, som "Berliner Synchron"
brugte til samtlige roller i alle film og tv-serier.

Jeg har hørt fra flere tyskere, at de da ikke gider sidde
og læse undertekster. De tror at de går glip af handlingen.

Forresten har jeg lagt mærke til at der i mange tyske
film ikke bliver lagt ret megen vægt på at dialogen er
"læbesynkron". Det ses fx ofte i Fassbinders film. Jeg
gætter på at det er fordi man i flere tilfælde lægger
dialogen på senere i processen.

--
Herluf :·)
Renationalisér Statsbanerne, Postvæsenet og
hele "Den gode Stat". Og send liberalisterne
og alle de andre "planetforrædere" til Sibirien.


Andreas Andersen

unread,
Sep 30, 2011, 3:49:04 AM9/30/11
to
Det har de, kan man se på Youtube. Jeg kan ikke nok tysk til at vurdere,
om de har fået accenterne med.

http://www.youtube.com/watch?v=apY4RsKWHg4

--
Andreas

Per Vadmand

unread,
Sep 30, 2011, 4:06:25 AM9/30/11
to
Isachsen wrote:
>
> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som
> leser replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er
> som kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå
> ved siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme
> stemmen leser begge replikker i en samtale.
>
> Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.
>
Den ordning har vi faktisk i visse børne-tv-udsendelaer.

Per V
--
Hoiotoho!


Per Vadmand

unread,
Sep 30, 2011, 4:08:43 AM9/30/11
to
Kurt Hansen wrote:
> Den 29/09/11 23.18, Philip Nunnegaard skrev:
>
>> Og med Dario Fo var der svjv direkte et krav fra de
>> tyske seere om ikke at synkronisere det.
>
> Kunne du forestille dig Dario Fo himself give "Tigeren" med
> eftersynkronisering på dansk? Det ville totalt ødelægge oplevelsen.

Til gengæld ville jeg trods et rimeligt kendskab til italiensk gå glip af
rigtigt meget, hvis jeg skulle se og høre hans rablende tungefærdighed uden
undertekster.

Per V
--
Hoiotoho!


Per Vadmand

unread,
Sep 30, 2011, 4:09:28 AM9/30/11
to
Mig bekendt tekstede man biograffilm længe før fjernsynets tid.

Per V
--
Hoiotoho!


Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 30, 2011, 5:58:36 AM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.

Jeg ved det ikke, men der er også større lande, hvor tekstning er
dominerende, for eksempel Storbritannien og USA.

--
Peter Brandt Nielsen

Cykelsmeden

unread,
Sep 30, 2011, 6:11:01 AM9/30/11
to
Den 29-09-2011 23:53, Thorbjørn Ravn Andersen, 20110929 skrev:
>> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som
>> > leser replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er
>> > som kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå
>> > ved siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme
>> > stemmen leser begge replikker i en samtale.
>> >
>> > Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.
> Det lyder som den måde fx Emil fra Lønneberg og Pippi blev sendt
> herhjemme. En fortæller der resumerer hvad der sker og hvad der bliver
> sagt mens man kan høre de oprindelige stemmer i baggrunden.

nu er Thomas Winding død, og gevinsten døde med ham!

iøvrigt har jeg ondt af bl.a. tyskerne, som aldrig oplever de rigtige
udenlandske skuespillere.

hánde hoch! - øv jeg kan ikke finde umlaut på dette (tyske) tastatur.

//finn

Cykelsmeden

unread,
Sep 30, 2011, 6:15:03 AM9/30/11
to
Den 30-09-2011 03:32, Kurt Hansen skrev:
> Kunne du forestille dig Dario Fo himself give "Tigeren" med
> eftersynkronisering på dansk? Det ville totalt ødelægge oplevelsen.

jeg kan kun 2 (frække) franske gloser.
Fornylig var vi inde at se "Mine eftermiddage med Marguritte".
-nej hvor var det dejligt at den ikke var eftersynkroniseret, men
subtitlet. Så lyder selv fransk smukt"

//finn

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930

unread,
Sep 30, 2011, 6:29:24 AM9/30/11
to
Cykelsmeden <afse...@not2old.dk> writes:

> Den 29-09-2011 23:53, Thorbjørn Ravn Andersen, 20110929 skrev:
>>> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som
>>> > leser replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er
>>> > som kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå
>>> > ved siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme
>>> > stemmen leser begge replikker i en samtale.
>>> >
>>> > Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.
>> Det lyder som den måde fx Emil fra Lønneberg og Pippi blev sendt
>> herhjemme. En fortæller der resumerer hvad der sker og hvad der bliver
>> sagt mens man kan høre de oprindelige stemmer i baggrunden.
>
> nu er Thomas Winding død, og gevinsten døde med ham!

Det er min opfattelse at det er Jesper Christensen der har lagt stemme
til på Emil og Pippi, ikke Thomas Winding.

Men Thomas har lavet meget ANDET godt børnefjernsyn. Han var god til at
tage sig tiden .

Martin Larsen

unread,
Sep 30, 2011, 6:36:24 AM9/30/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 wrote:

> det er min opfattelse at det er Jesper Christensen der har lagt stemme
> til på Emil og Pippi, ikke Thomas Winding.

Mener bestemt at det var Thomas Winding. Men ikke 100% sikker.

Jan Kronsell

unread,
Sep 30, 2011, 7:44:25 AM9/30/11
to


"Herluf Holdt, 3140" skrev i meddelelsen
news:4e8573e1$0$287$1472...@news.sunsite.dk...

Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne
> hører originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.

Jeg hælder mest til argumentet om økonomi. Og efter
at have oplevet synkronisering af film og tv fra Tyskland
i Syd- og Sønderjylland i 1960'erne, takker jeg den store
kreatør for at være født i et land af Danmarks størrelse.
Det er rædselsfuldt at se amerikanske tv-serier, hvor
dialogen aldrig er "læbesynkron".

Økonomi er nok en del af det, men jeg har også hørt at det skulle have noget
at gøre med, at i nogle lande, fx Tyskland, var der tidligere (20'erne og
30'erne, da tonefilm slog igennem) mange analfabeter, og derfor var man nødt
til her at synkronisere, da der ellers ville komme for få i biograferne. Om
det er korrekt ved jeg ikke.

Jan

Cykelsmeden

unread,
Sep 30, 2011, 7:46:02 AM9/30/11
to
Den 30-09-2011 12:36, Martin Larsen skrev:
>> det er min opfattelse at det er Jesper Christensen der har lagt stemme
>> til på Emil og Pippi, ikke Thomas Winding.
>
> Mener bestemt at det var Thomas Winding. Men ikke 100% sikker.

det VAR Thomas - i al fald i Emil.
Pippi ved jeg ikke ;(

//finn

Leif Neland

unread,
Sep 30, 2011, 7:57:21 AM9/30/11
to

"Bertel Lund Hansen" <splittemi...@lundhansen.dk> skrev i en
meddelelse news:4e84d381$0$290$1472...@news.sunsite.dk...
> Hej alle
>
> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.
>

Det har også den bieffekt, at tyskerne ikke behøver at kode de gratis
tv-kanaler på satellit i modsætning til de danske, selvom man kan få et
gratis kort til det.
En film på engelsk vil kunne ses i det meste af Europa, og der skal derfor
betales royalties til filmselskabet for et stort seertal.
Er filmen derimod eftersynkroniseret på tysk, er der meget færre
ikke-tyskere, der gider se den :-)

Har jeg ihvertfald hørt....


Peter Brandt Nielsen

unread,
Sep 30, 2011, 8:10:45 AM9/30/11
to
Cykelsmeden skrev:

>>> det er min opfattelse at det er Jesper Christensen der har lagt stemme
>>> til på Emil og Pippi, ikke Thomas Winding.
>>
>> Mener bestemt at det var Thomas Winding. Men ikke 100% sikker.
>
> det VAR Thomas - i al fald i Emil.
> Pippi ved jeg ikke ;(

Thomas Winding lavede Emil fra Lønneberg, men Jesper Christensen gjorde
det senere, vistnok til dvd på grund af rettighedsspørgsmålet. Pippi
Langstrømpe blev vist fortalt af en kvinde, Gunvor Bjerre.

--
Peter Brandt Nielsen

Thl

unread,
Sep 30, 2011, 8:47:25 AM9/30/11
to
Den 30-09-2011 13:44, Jan Kronsell skrev:
>
>

> Økonomi er nok en del af det, men jeg har også hørt at det skulle have
> noget at gøre med, at i nogle lande, fx Tyskland, var der tidligere
> (20'erne og 30'erne, da tonefilm slog igennem) mange analfabeter, og
> derfor var man nødt til her at synkronisere, da der ellers ville komme
> for få i biograferne. Om det er korrekt ved jeg ikke.
>
> Jan
Det var samme oplysning jeg fik, da jeg besøgte et synkronstudio i
Hamburg for mange år siden, og de burde vel kende til emnet.

mvh
Thorbjørn

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 30, 2011, 8:59:06 AM9/30/11
to
Cykelsmeden skrev:

> iøvrigt har jeg ondt af bl.a. tyskerne, som aldrig oplever de rigtige
> udenlandske skuespillere.

De har også ondt af sig selv. Det er kun rent undtagelsesvis at
man kan støve film op med original lyd, og så er det små
baggårdsbiografer.

> hánde hoch! - øv jeg kan ikke finde umlaut på dette (tyske) tastatur.

Det findes ikke som bogstav, men tryk på ¨først og så a bagefter,
så får du ä.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 30, 2011, 9:01:33 AM9/30/11
to
Andreas Andersen skrev:

> Det har de, kan man se på Youtube. Jeg kan ikke nok tysk til at vurdere,
> om de har fået accenterne med.

> http://www.youtube.com/watch?v=apY4RsKWHg4

Det er en ret neutral tysk version han taler med. De har blot
krydret det med enkelte franske ord som "moment" udtalt på
fransk.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 30, 2011, 9:02:31 AM9/30/11
to
Per Vadmand skrev:

>> Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.

> Den ordning har vi faktisk i visse børne-tv-udsendelaer.

Ja, men der fungerer den jo rigtig godt - specilt fordi de ikke
har slagtet originallyden men lader den køre dæmpet når der
speakes, og ellers med normal styrke.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 30, 2011, 9:06:20 AM9/30/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev:

>> Det var ikke så meget den jeg var ude efter. Der er nok ikke ret
>> mange danskere der vil foretrække synkronisering frem for
>> tekster.

> Det er vel en vanesag. Alt andet lige er det vel bedst at høre
> historien fortalt på sit modersmål istedet for at skulle læse et resume
> imens?

Det kommer an på fortællingen. Hvis den er kulturløs (som mange
tegnefilm er), er det bedst med ens modersmål, men hvis den er
tæt knyttet til en kultur, spiller sprogtonen en rolle.

"Hände hoch" er ikke til at bære i en western, og det ville
"hænderne op" heller ikke være.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930

unread,
Sep 30, 2011, 9:28:51 AM9/30/11
to
Interessant. Så der er ligefrem forskellige udgaver på dansk. Lige
noget for en med samlertendenser.

Jeg kunne da godt tænke mig at høre Thomas berette om Emil på sin egen
let sindige måde, men nu er yngelen vokset fra det, så det må vente til
næste generation.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930

unread,
Sep 30, 2011, 9:31:10 AM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev:
>
>>> Det var ikke så meget den jeg var ude efter. Der er nok ikke ret
>>> mange danskere der vil foretrække synkronisering frem for
>>> tekster.
>
>> Det er vel en vanesag. Alt andet lige er det vel bedst at høre
>> historien fortalt på sit modersmål istedet for at skulle læse et resume
>> imens?
>
> Det kommer an på fortællingen. Hvis den er kulturløs (som mange
> tegnefilm er), er det bedst med ens modersmål, men hvis den er
> tæt knyttet til en kultur, spiller sprogtonen en rolle.

Både ja og nej. Det afhænger af stemmeskuespillet.

> "Hände hoch" er ikke til at bære i en western, og det ville
> "hænderne op" heller ikke være.

Det er vel alt andet lige en fordom, eller en principholdning.

Kan du fx holde ud at høre My Fair Lady på dansk?

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 30, 2011, 9:53:40 AM9/30/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev:

> Kan du fx holde ud at høre My Fair Lady på dansk?

Det har jeg ikke været udsat for, men forestillingen fik vist
stor ros af anmelderne.

Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930

unread,
Sep 30, 2011, 10:03:28 AM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev:
>
>> Kan du fx holde ud at høre My Fair Lady på dansk?
>
> Det har jeg ikke været udsat for, men forestillingen fik vist
> stor ros af anmelderne.

Jeg tænkte især på den gamle version der blev kendt med Osvald Helmuth.

Isachsen

unread,
Sep 30, 2011, 12:00:27 PM9/30/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Cykelsmeden skrev:
>
>> iøvrigt har jeg ondt af bl.a. tyskerne, som aldrig oplever de rigtige
>> udenlandske skuespillere.
>
> De har også ondt af sig selv. Det er kun rent undtagelsesvis at
> man kan støve film op med original lyd, og så er det små
> baggårdsbiografer.
>
>> hánde hoch! - øv jeg kan ikke finde umlaut på dette (tyske)
>> tastatur.
>
> Det findes ikke som bogstav, men tryk på ¨først og så a bagefter,
> så får du ä.

Slik kan man også lave tysk ø: først ¨ så o.

Ellers kan man gjøre som tyskerne selv gjør nogle ganger:
isteden for ä, ae (Haende hoch!)
isteden for ö, oe (Oesterreich)

Isachsen

Isachsen

unread,
Sep 30, 2011, 12:02:24 PM9/30/11
to
"Thorbjørn" Ravn Andersen, 20110930 wrote:
Var det Storm P. som sa, at man kan ikke spille Bach på langleik?

Isachsen

Stig Bang-Mortensen

unread,
Sep 30, 2011, 1:42:54 PM9/30/11
to
Andreas Andersen wrote:
>
> Det minder mig om serien Allo Allo. Gad vide om de har synkroniseret
> den til tysk tv, og hvordan de i givet fald er sluppet af sted med
> det.

Nu er Allo Allo ret avanceret mht. brug af accent. Skuespillerne taler
engelsk med fransk accent, når de skal foregive at tale fransk og
almindeligt engelsk når de taler engelsk. Tyskerne i serien bliver behandlet
på samme måde.
Ligesom "Ballade i Hønsegården". Her taler de åndsvage høns med
Lancashiredialekt, de almindelige høns med Yorkshiredialekt og den kloge
høne taler skotsk. Jeg kan ikke huske om den danske eftersynkronisering er
lige så konsekvent, men det foresvæver mig at den kloge høne taler
sønderjysk.
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Stig Bang-Mortensen

unread,
Sep 30, 2011, 1:46:19 PM9/30/11
to
Philip Nunnegaard wrote:
>
> Jeg husker i øvrigt at netop Monty Python blev sendt på engelsk med
> tyske undertekster.

D tog til gengæld konsekvenser og indspillede et par udsendelser på tysk.
Efter sigende anede de ikke hvad de sagde.
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Martin Larsen

unread,
Sep 30, 2011, 2:05:44 PM9/30/11
to
Isachsen wrote:

> Ellers kan man gj�re som tyskerne selv gj�r nogle ganger:
> isteden for �, ae (Haende hoch!)
> isteden for �, oe (Oesterreich)

Ogs� p� dansk:

ae = �
oe = �
aa = �

G�r man ikke ogs� s�dan p� norsk?

Isachsen

unread,
Sep 30, 2011, 2:31:50 PM9/30/11
to
Martin Larsen wrote:
> Isachsen wrote:
>
>> Ellers kan man gjøre som tyskerne selv gjør nogle ganger:
>> isteden for ä, ae (Haende hoch!)
>> isteden for ö, oe (Oesterreich)
>
> Også på dansk:
>
> ae = æ
> oe = ø
> aa = å
>
> Gør man ikke også sådan på norsk?

Jovisst. Spesielt når man oppgir sin adresse til land som mangler de
"nordiske" tegn.
Men det er sjelden å treffe landsmenn uten kjennskap til dette.
Jeg misliker post fra f. eks. USA til "Radhusgaten", "Ovrebakken"
o.s.v. i Norge.
Amerikanerne er jo nærmest spesialister i å overse totalt diakritiske
tegn i andre alfabeter.
Jeg har to utvandrede slektninger i USA - selv de praktiserer denne
uskikken. Det nytter heller ikke å fortelle dem hvordan de finner ut av
det. De blir bare ved.

Isachsen


Per Vadmand

unread,
Sep 30, 2011, 5:20:46 PM9/30/11
to
Gunvor Bjerre har også lagt stemme til børnefilm.

Per V
--
Hoiotoho!


Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 30, 2011, 5:26:53 PM9/30/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev (2011-09-30 16:03):
> Bertel Lund Hansen<splittemi...@lundhansen.dk> writes:
>
>> Thorbjørn Ravn Andersen, 20110930 skrev:
>>
>>> Kan du fx holde ud at høre My Fair Lady på dansk?
>>
>> Det har jeg ikke været udsat for, men forestillingen fik vist
>> stor ros af anmelderne.
>
> Jeg tænkte især på den gamle version der blev kendt med Osvald Helmuth.

Den har jeg på cd. Den er ret godt fordansket.

En snegl på vejen er tegn på regn i Spanien.

--
Jens Brix Christiansen

Trond Engen

unread,
Sep 30, 2011, 7:06:17 PM9/30/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20110929:

> " Isachsen"<tavek...@c2i.net> writes:
>
>> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som
>> leser replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er
>> som kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå
>> ved siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme
>> stemmen leser begge replikker i en samtale.
>>
>> Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.
>
> Det lyder som den måde fx Emil fra Lønneberg og Pippi blev sendt
> herhjemme. En fortæller der resumerer hvad der sker og hvad der bliver
> sagt mens man kan høre de oprindelige stemmer i baggrunden.

I originalversjonen av Emil er det fortellerstemmen som driver ting
framover mens dialogsekvensene er ganske korte. Jeg har ikke sett den
danske, men kunne det tenkes at det bare er Astrid Lindgrens
fortellerstemme som er bytta ut?

I Norge ser vi den svenske versjonen med norske undertekster, av alle
Astrid Lindgren-seriene, og det gjør også unger som ikke kan lese. Jeg
kan huske at dattera mi var frustrert over ikke å skjønne alt i Emil da
hun var seks, men hun har tålmodighet som en avsikra håndgranat.

--
Trond Engen

Philip Nunnegaard

unread,
Sep 30, 2011, 7:42:43 PM9/30/11
to
Trond Engen skrev:

> I originalversjonen av Emil er det fortellerstemmen som driver ting
> framover mens dialogsekvensene er ganske korte. Jeg har ikke sett den
> danske, men kunne det tenkes at det bare er Astrid Lindgrens
> fortellerstemme som er bytta ut?

Samme fortællerstemme reciterer også *replikkerne* i den danske udgave
(jeg så udgaven med Thomas Winding tilbage i 1976).

Et par år tidligere så jeg Emil i biografen, og her fik vi den bare på
svensk med danske undertekster.

--
Philip

Philip Nunnegaard

unread,
Sep 30, 2011, 7:45:02 PM9/30/11
to
Isachsen skrev:

> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som leser
> replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er som
> kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå ved
> siden av deg å fortelle hva du hører. Mener endog at den samme stemmen
> leser begge replikker i en samtale.
>
> Glad vi ikke har den ordningen. Takke meg til teksting.

Du behøver bare at tage til Sverige og se deres Disney Juleshow.
I en af filmene er der en mand der hele tiden skruer ned og gentager den
amerikanske replik på svensk.

Jeg vil tro at det er så meget tradition på svensk at lige den tegnefilm
/skal/ vises sådan, men jeg undrede mig meget da jeg så det første gang.


--
Philip

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 1, 2011, 3:53:15 AM10/1/11
to
Stig Bang-Mortensen skrev:

> D tog til gengæld konsekvenser og indspillede et par udsendelser på tysk.
> Efter sigende anede de ikke hvad de sagde.

Det ville de jo sige lige meget om det passede.

Allan Olesen

unread,
Oct 1, 2011, 4:35:29 AM10/1/11
to
On 30-09-2011 19:42, Stig Bang-Mortensen wrote:
> Andreas Andersen wrote:
> Nu er Allo Allo ret avanceret mht. brug af accent. Skuespillerne taler
> engelsk med fransk accent, når de skal foregive at tale fransk og
> almindeligt engelsk når de taler engelsk.

Det er værre endnu. Da engelsk med fransk accent allerede bruges til
scener, hvor franskmændende skal forestille at tale fransk, har man i
tillæg til accenterne i din beskrivelse være nødt til at opfinde
yderligere en variant af accent til scener hvor franskmændende skal
forestille at tale engelsk med fransk accent.

Jeg mangler ord til at beskrive den sidstnævnte variant.

Eftersom de falske accenter er hele seriens omdrejningspunkt, lyder det
som totalt spild af tid overhovedet at forsøge at eftersynkronisere
serien til tysk.

--
Allan Olesen

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 1, 2011, 4:56:21 AM10/1/11
to
Allan Olesen skrev (2011-10-01 10:35):

> Det er værre endnu. Da engelsk med fransk accent allerede bruges til
> scener, hvor franskmændende skal forestille at tale fransk, har man i
> tillæg til accenterne i din beskrivelse være nødt til at opfinde
> yderligere en variant af accent til scener hvor franskmændende skal
> forestille at tale engelsk med fransk accent.

Og endnu en til når briter taler fransk med engelsk accent

--
Jens Brix Christiansen

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001

unread,
Oct 1, 2011, 5:10:38 AM10/1/11
to
Allan Olesen <usenet....@spamcheck.dk> writes:

> On 30-09-2011 19:42, Stig Bang-Mortensen wrote:
>> Andreas Andersen wrote:
>> Nu er Allo Allo ret avanceret mht. brug af accent. Skuespillerne taler
>> engelsk med fransk accent, når de skal foregive at tale fransk og
>> almindeligt engelsk når de taler engelsk.
>
> Det er værre endnu. Da engelsk med fransk accent allerede bruges til
> scener, hvor franskmændende skal forestille at tale fransk, har man i
> tillæg til accenterne i din beskrivelse være nødt til at opfinde
> yderligere en variant af accent til scener hvor franskmændende skal
> forestille at tale engelsk med fransk accent.

For slet ikke at snakke om englænderen der er undercover som betjent og
som taler meget dårligt fransk, som vises med engelsk med stærk fransk
accent og bevidst fejludtalte ord.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 1, 2011, 6:20:32 AM10/1/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001 skrev:

> For slet ikke at snakke om englænderen der er undercover som betjent og
> som taler meget dårligt fransk, som vises med engelsk med stærk fransk
> accent og bevidst fejludtalte ord.

Man må beundre skuespillerne at de kan finde rundt i det, men der
har nok også været en del svipsere under optagelserne.

Stig Bang-Mortensen

unread,
Oct 1, 2011, 7:12:14 AM10/1/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001 skrev:
>
>> For slet ikke at snakke om englænderen der er undercover som betjent
>> og som taler meget dårligt fransk, som vises med engelsk med stærk
>> fransk accent og bevidst fejludtalte ord.
>
> Man må beundre skuespillerne at de kan finde rundt i det, men der
> har nok også været en del svipsere under optagelserne.

Jeg er sikker på at en "fraklipsudsendelse" ville være ret underholdende.
--
Mvh

Stig Bang-Mortensen


Ivar

unread,
Oct 1, 2011, 8:46:21 AM10/1/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Det var ikke så meget den jeg var ude efter. Der er nok ikke ret
> mange danskere der vil foretrække synkronisering frem for
> tekster.

Jeg er overbevist om, at det vil ændre sig. Tidligere blev kun
børneprogrammer "synkroniseret" med en enkel oplæser, nu er det
rigtig synkronisering, og det har bredt sig til ungdomsprogrammer.
Mange amerikanske ungdomsserier er synkroniserede. Jeg tror de
kommercielle stationer har fundet ud af, at det giver flere seere.
Film som Harry Potter findes i en dansk version, det var utænkeligt
for 20 år siden.

Mine to mindste børn på 6 og 8 år ser gerne Disney Sjov, men de
gamle film, der er tekstede, har ikke deres interesse. Vi har
film med Pippi, hvor de kan vælge mellem den gamle "polske"
synkronisering og en nyere fuld synkronisering. De vil så absolut
ikke have den gamle version med speaker.

Jeg tror, at den generation, der vokser op nu, vil have et andet
forhold til synkronisering. Populære voksen film vil i fremtiden
sikkert også komme i synkroniserede udgaver.


Ivar Magnusson


Cykelsmeden

unread,
Oct 1, 2011, 8:54:50 AM10/1/11
to
Den 30-09-2011 14:59, Bertel Lund Hansen skrev:
> Det findes ikke som bogstav, men tryk på ¨først og så a bagefter,
> så får du ä.

på ¨først er den der ikke er her ;(

til gengæld har jeg oumlaut under Æ og Aumlaut under Ø - men de virker
ikke med nogen ekstrataster (medion)
Der hvor den plejer at ligge som dead-taste ligger ¨ hov -- den rigtige
men tastaturet viser hat!(vinge op)
- takker så lærte jeg lidt selv!

//finn

Cykelsmeden

unread,
Oct 1, 2011, 9:00:18 AM10/1/11
to
Den 01-10-2011 01:06, Trond Engen skrev:
>
> I originalversjonen av Emil er det fortellerstemmen som driver ting
> framover mens dialogsekvensene er ganske korte. Jeg har ikke sett den
> danske, men kunne det tenkes at det bare er Astrid Lindgrens
> fortellerstemme som er bytta ut?

Der er flere versioner. Det OFFICIELLE bånd med Emil er kommenteret med
en kvindestemme. Det er KUN DRs version som er med TW, og den har netop
en speciel atmosfære. Skal man have den, er der KUN optagelse som
mulighed. Desværre sendes den i små bidder, og det er ikke lykkedes mig
at få den fulde samling. - Well både børn og børnebørn er væk, men vi
nyder stadig Emil i TWs fortolkning.

//finn

Per Vadmand

unread,
Oct 1, 2011, 10:09:23 AM10/1/11
to
Ligesom "The Fromklips" fra The Julekalender.

Per V
--
Hoiotoho!


Philip Nunnegaard

unread,
Oct 1, 2011, 10:25:16 AM10/1/11
to
Ivar skrev:

> Jeg er overbevist om, at det vil ændre sig.

Det lyder bare mærkeligt taget i betragtning at flere kan engelsk i dag.

> Tidligere blev kun
> børneprogrammer "synkroniseret" med en enkel oplæser, nu er det
> rigtig synkronisering, og det har bredt sig til ungdomsprogrammer.
> Mange amerikanske ungdomsserier er synkroniserede.

Gys! Det har jeg så heldigvis ikke lagt mærke til.

Jeg tror de
> kommercielle stationer har fundet ud af, at det giver flere seere.
> Film som Harry Potter findes i en dansk version, det var utænkeligt
> for 20 år siden.

Det må være kommet indenfor de sidste par år. Da jeg så en Harry Potter
i biografen for 10 år siden, var det gudskelov på engelsk med danske
undertekster.

> Mine to mindste børn på 6 og 8 år ser gerne Disney Sjov, men de
> gamle film, der er tekstede, har ikke deres interesse.

Og jeg kan ikke forstå hvad Anders And siger når han er synkroniseret,
fordi konsekvensen af synkronisering er at der ikke er undertekster.


> Jeg tror, at den generation, der vokser op nu, vil have et andet
> forhold til synkronisering. Populære voksen film vil i fremtiden
> sikkert også komme i synkroniserede udgaver.

Det lyder som et skrækscenarium. Gud forbyde at det sker.
Er det så fordi voksne i stigende grad ikke kan læse?

--
Philip

Lisbet Overvad Laursen

unread,
Oct 1, 2011, 1:23:51 PM10/1/11
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Hej alle
>
> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne
> hører originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.

Jeg tror egentlig ikke at det er af nødvendighed at vi tekster, men
jeg ved det ikke. Hvorfor tror du at nødvendighed er årsagen? Det jeg
tror, er at originallyden hører med til den ægte oplevelse.
Synkronisering lyder falsk -- og er det jo også.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.
>
> Hvad mener I?

Jeg mangler viden til at mene noget. Jeg ved at Tyskland - vist
altid?- har synkroniseret og har været vidne til synkroniseringen,
som var rædselsfuld at overvære.
Min mangel på viden går f.eks. på om USA og andre store nationer
virkelig laver synkroniseringer?

--
Lisbet


Jesper Haaber Gylling

unread,
Oct 1, 2011, 2:11:33 PM10/1/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

> Hej alle
>
> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.
>
> Hvad mener I?

Jeg var engang til et møde i Berlin og her faldt snakken på
synkronisering og hvorfor fx. tyskerne har den løsning.

Forklaringen var at der er mange analfabeter og dermed løste man
situationen for dem. Om det er korrekt ved jeg ikke, men det er da ikke
utænkeligt.

Spørgsmålet kunne så naturligvis være hvormange danskere som heller ikke
kan læse teksten og dermed er lige så ilde stedt som tyskerne.
--
med venlig hilsen Jesper Haaber Gylling
http://www.gylling.net/
AIM/iChat:macnerd1965 MSN:jes...@gylling.net
https://www.facebook.com/jesper.haaber.gylling

Philip Nunnegaard

unread,
Oct 1, 2011, 2:19:55 PM10/1/11
to
Jesper Haaber Gylling skrev:

> Forklaringen var at der er mange analfabeter og dermed løste man
> situationen for dem. Om det er korrekt ved jeg ikke, men det er da ikke
> utænkeligt.

Det var den forklaring mine forældre gav mig på hvorfor de
synkroniserede på tysk tv.
Som min mor en gang sagde til mig:
"Når der endelig er noget med undertekster på tysk tv, står teksterne
lige så længe som de gør når det er tekstet for børn i Danmark".

> Spørgsmålet kunne så naturligvis være hvormange danskere som heller ikke
> kan læse teksten og dermed er lige så ilde stedt som tyskerne.

Godt spørgsmål.
Men på et punkt kan jeg se at det bliver værre: De har gjort
underteksterne mindre på tv2's nyheder, så jeg næsten ikke kan læse dem.
Men det skyldes ikke at jeg ikke kan læse. Kun at de har tilpasset
underteksterne det forhold at folk har 100-tommers fladskærms-tv'er,
mens jeg bare har et gammelt 22-tommers rundskærms-tv med 4:3-skærm.

--
Philip

Cykelsmeden

unread,
Oct 1, 2011, 2:45:11 PM10/1/11
to
Den 01-10-2011 20:19, Philip Nunnegaard skrev:
> Men på et punkt kan jeg se at det bliver værre: De har gjort
> underteksterne mindre på tv2's nyheder, så jeg næsten ikke kan læse dem.

Jeg tror snarere at du bare skal have [nye] briller!
Jeg oplever ikke at teksterne er mindre, - snarere tværtom.

> Men det skyldes ikke at jeg ikke kan læse. Kun at de har tilpasset
> underteksterne det forhold at folk har 100-tommers fladskærms-tv'er,
> mens jeg bare har et gammelt 22-tommers rundskærms-tv med 4:3-skærm.

det var da vist et nyt ord? - rundskærmstv - flot!
Men det betyder jo så også at HELE billedet er blevet mindre, når de
sender (som oftest) 16:9, og sa gælder det naturligvis også teksterne,
men det kan jo ikke bebrejdes TVselskaberne!

//finn

Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 1, 2011, 2:49:58 PM10/1/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> I den tyske sproggruppe bliver der diskuteret om synkronisering
> og teksning af film og tv.
>
> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne hører
> originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.
>
> Derimod bliver der argumenteret med at det er dyrt at
> synkronisere, og at det skulle være grunden til at små nationer
> tekster, mens store nationer har bedre økonomi til at lave
> synkroniseringer.

Der står lidt på Wikipedia, dog uden kildeangivelse:

//
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely
based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the
arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and
Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe
elected to display the dialog as translated subtitles. The choice was
largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick,
while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience
to justify the cost), but during the 1930s it also became a political
preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship
that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching
the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue
which is totally different from the original.

Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but
the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and
turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger
generations, who are better readers and increasingly have a basic
knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus
prefer to hear the original dialogue.
//

http://en.wikipedia.org/wiki/Subtitles#Subtitles_vs._dubbing_and_lectoring

--
Peter Brandt Nielsen

Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 1, 2011, 3:00:51 PM10/1/11
to
Lisbet Overvad Laursen skrev:

> Min mangel på viden går f.eks. på om USA og andre store nationer
> virkelig laver synkroniseringer?

USA laver nogle synkroniseringer, men i biografen mener jeg,
undertekster er det mest almindelige. På dvd kan man nogle gange selv
vælge. På tv ser de nok ikke så meget, som ikke i forvejen er på
engelsk, men for eksempel de populære japanske tegnefilm vises med
engelsk tale.

--
Peter Brandt Nielsen

Peter Loumann

unread,
Oct 1, 2011, 3:05:25 PM10/1/11
to
On Fri, 30 Sep 2011 14:59:06 +0200, Bertel Lund Hansen wrote:

>> i�vrigt har jeg ondt af bl.a. tyskerne, som aldrig oplever de rigtige
>> udenlandske skuespillere.

> De har ogs� ondt af sig selv.

Er der din konklusion fra tr�den i den tyske gruppe -som jeg ikkke f�lger
for tiden, men som har en overv�gt af sprogn�rder. Mit indtryk fra
h�jtuddannade tyske venner og bekendte er at de gennemg�ende er tilfredse
med synkronisering. Det g�lder i det mindste det daglige forbrug af
underholdende film og serier.

Tysk synkronisering er gennemg�ende dygtigt udf�rt.

> Der kun rent undtagelsesvis at man kan st�ve film op med original lyd, og
> s� er det sm� bagg�rdsbiografer.

Eller tv p� eksklusive kanaler eller sene tidspunkter. Det griber de s� til
ved udvalgte film.

Jeg synes det er et sv�rt valg.

--
pl

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001

unread,
Oct 1, 2011, 3:08:39 PM10/1/11
to
Philip Nunnegaard <nunne...@hitsurf.dk> writes:

>> Film som Harry Potter findes i en dansk version, det var utænkeligt
>> for 20 år siden.
>
> Det må være kommet indenfor de sidste par år. Da jeg så en Harry
> Potter i biografen for 10 år siden, var det gudskelov på engelsk med
> danske undertekster.

De første fem var med dansk tale. Det skyldes formentligt at de også
var for børn. 6 + 7a + 7b har kun været på engelsk fordi de ikke er for
børn mere.

Bortset fra det er det en stor hjælp for fx ordblinde. Jeg kender nogen
i Sønderborg som så dem i Tyskland for at få oversat tale.

>> Mine to mindste børn på 6 og 8 år ser gerne Disney Sjov, men de
>> gamle film, der er tekstede, har ikke deres interesse.
>
> Og jeg kan ikke forstå hvad Anders And siger når han er synkroniseret,
> fordi konsekvensen af synkronisering er at der ikke er undertekster.

Alt andet lige er det vel ikke dig og din aldersgruppe som Disney Sjov
er tiltænkt?

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001

unread,
Oct 1, 2011, 3:10:30 PM10/1/11
to
"Lisbet Overvad Laursen" <lisb...@gmail.com> writes:

> Jeg mangler viden til at mene noget. Jeg ved at Tyskland - vist
> altid?- har synkroniseret og har været vidne til synkroniseringen,
> som var rædselsfuld at overvære.
> Min mangel på viden går f.eks. på om USA og andre store nationer
> virkelig laver synkroniseringer?

USA laver geninspilninger. Fx er både Nattevagten og Forbrydelsen
geninspillet med amerikanske skuespillere. Jeg ved ikke hvor meget
manuskripterne bliver ændret, men der er vel en grund til at de gør det?

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001

unread,
Oct 1, 2011, 3:12:03 PM10/1/11
to
Philip Nunnegaard <nunne...@hitsurf.dk> writes:

> Men det skyldes ikke at jeg ikke kan læse. Kun at de har tilpasset
> underteksterne det forhold at folk har 100-tommers fladskærms-tv'er,
> mens jeg bare har et gammelt 22-tommers rundskærms-tv med 4:3-skærm.

Hvis Wall-E kan bruge en kæmpelup til sit "fjernsyn" kan du vel også? :)

Er de sorte bjælker i 4:3 til et 22" ikke ved at blive et problem? Der
er ikke mange kanaler der sender i 4:3 mere.

Peter Loumann

unread,
Oct 1, 2011, 3:27:55 PM10/1/11
to
On Fri, 30 Sep 2011 13:44:25 +0200, Jan Kronsell skrev bl.a.:

> jeg har også hørt at det skulle have noget at gøre med, at i nogle lande,
> fx Tyskland, var der tidligere (20'erne og 30'erne, da tonefilm slog
> igennem) mange analfabeter, og derfor var man nødt til her at
> synkronisere, da der ellers ville komme for få i biograferne. Om det er
> korrekt ved jeg ikke.

Jeg ved ikke hvilke argumeter der blev brugt dengang, men argumentet om
mange analfabeter i Tyskland var og er ikke ikke gyldigt. Uddannelse og
læsefærdighed i Tyskland har altid været mindst på højde med den danske.

Argumentet lyder umiddelbart som dansk ringeagt over for folk der ikke gør
som vi. Synkronisering og tekstning har fordelge og ulemper- ibegge
tilfælde gårnoget væsentligt tabt for et publikum der ikke behersker
fremmedsproget på højt niveau.

I det omfang tradtionen er grundlagt i 30'erne kunne regimet have spillet
en rolle. Det forsøgte også på andre områder at blokere udenlandsk sproglig
indflydelse. Og derefter kunne det måske være blevet en vane.

--
pl

Philip Nunnegaard

unread,
Oct 1, 2011, 3:30:05 PM10/1/11
to
Den 01-10-2011 20:45, Cykelsmeden skrev:

> det var da vist et nyt ord? - rundskærmstv - flot!

Det er et ord som jeg selv har opfundet. Er Jorden flad? Nej! Den er rund.

> Men det betyder jo så også at HELE billedet er blevet mindre, når de
> sender (som oftest) 16:9, og sa gælder det naturligvis også teksterne,

Det mener jeg ikke er en selvfølge. Når de i gamle dage sendte 16:9-film
på tv, var teksterne større.

> men det kan jo ikke bebrejdes TVselskaberne!

Jo! Det var ikke mig der bad dem om at gå over til 16:9-format. Som om
nyheder nu også skulle være fed underholdning til hjemmebiografen.

- Følg den spændende fortsættelse: Vil det lykkes for soldaterne at
nakke Ghadaffi, inden oprørerne fra forrige episode når at...


--
Philip

Peter Loumann

unread,
Oct 1, 2011, 3:31:19 PM10/1/11
to
On Fri, 30 Sep 2011 11:58:36 +0200, Peter Brandt Nielsen wrote:

> der er også større lande, hvor tekstning er
> dominerende, for eksempel Storbritannien og USA.

For USA hører det vel med at udenlandske film har et meget begrænset
publikum. Produktioner med potentiale til mere får ofte et amerikansk
remake, ofte med godt reultat.Eksempler:

fra fransk: Nikita

fra dansk: Nattevagten, Forbrydelsen

--
pl

Philip Nunnegaard

unread,
Oct 1, 2011, 3:36:41 PM10/1/11
to
Peter Brandt Nielsen citerede fra Wikipedia:

> but during the 1930s it also became a political
> preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship
> that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching
> the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue
> which is totally different from the original.

Dette synes jeg er endnu et vigtigt argument mod synkronisering.

> Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but
> the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and
> turnaround-time,

Interessant med tanke på at det går den modsatte vej her i Danmark.

--
Philip

Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 1, 2011, 3:49:10 PM10/1/11
to
Peter Loumann skrev:

> For USA hører det vel med at udenlandske film har et meget begrænset
> publikum.

Ja, i hvert fald forholdsmæssigt. I kroner og øre kan en europæisk film
godt tjene det samme i USA som i et større europæisk land.

http://www.imdb.com/title/tt0405094/business

--
Peter Brandt Nielsen

Peter Loumann

unread,
Oct 1, 2011, 3:52:57 PM10/1/11
to
On Sat, 01 Oct 2011 21:49:10 +0200, Peter Brandt Nielsen wrote:

>> For USA hører det vel med at udenlandske film har et meget begrænset
>> publikum.

> Ja, i hvert fald forholdsmæssigt. I kroner og øre kan en europæisk film
> godt tjene det samme i USA som i et større europæisk land.

Jo. Det sidste kan være fint nok for en europæisk producent. Men det første
er vel afgørende for amerikanske besutningstagere.

--
pl

Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 1, 2011, 6:03:08 PM10/1/11
to
Peter Loumann skrev:

>>> For USA hører det vel med at udenlandske film har et meget begrænset
>>> publikum.
>
>> Ja, i hvert fald forholdsmæssigt. I kroner og øre kan en europæisk film
>> godt tjene det samme i USA som i et større europæisk land.
>
> Jo. Det sidste kan være fint nok for en europæisk producent. Men det første
> er vel afgørende for amerikanske besutningstagere.

Det forstår jeg ikke.

--
Peter Brandt Nielsen

Peter Loumann

unread,
Oct 2, 2011, 3:26:43 AM10/2/11
to
Det var nok heller ikke lysende klart. Mit billede er at man i USA hverken
tekster eller synkroniserer, men laver remakes. I det amerikanske billede
fylder tekstede film ikke meget.

--
pl

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 3:55:40 AM10/2/11
to
Peter Loumann skrev:

>>> iøvrigt har jeg ondt af bl.a. tyskerne, som aldrig oplever de rigtige
>>> udenlandske skuespillere.

>> De har også ondt af sig selv.

> Er der din konklusion fra tråden i den tyske gruppe -som jeg ikkke følger
> for tiden, men som har en overvægt af sprognørder.

Ja, det kan godt ske qat det er et skævt billede.

> Mit indtryk fra højtuddannade tyske venner og bekendte er at de
> gennemgående er tilfredse med synkronisering.

Hm. Der er også mange mennesker der er godt tilfredse med
fastfood.

> Tysk synkronisering er gennemgående dygtigt udført.

Ja - men selv dygtigt udført synkronisering har et hjerteskærende
misforhold mellem mimik og lyd.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:01:04 AM10/2/11
to
Lisbet Overvad Laursen skrev:

>> Jeg mener (og skrev) at vi tekster i Danmark fordi vi som et
>> lille land er nødt til at lære fremmedsprog og derfor gerne
>> hører originallyden på fremmedsprogede film og udsendelser.

> Jeg tror egentlig ikke at det er af nødvendighed at vi tekster, men
> jeg ved det ikke. Hvorfor tror du at nødvendighed er årsagen?

Det var ikke det jeg mente, men jeg udtrykte mig uklart. Fordi vi
er nødt til at lære fremmedsprog, er det mere nærliggende for os
at beholde den fremmedsprogede lyd. Det var mit argument.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:05:32 AM10/2/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001 skrev:

> USA laver geninspilninger. Fx er både Nattevagten og Forbrydelsen
> geninspillet med amerikanske skuespillere. Jeg ved ikke hvor meget
> manuskripterne bliver ændret, men der er vel en grund til at de gør det?

I dk.medier.tv var der meget dyb utilfredshed med den måde den
amerikanske "Forbrydelsen" sluttede, og den fik vist også hård
kritik i USA.

Jeg så engang en artikel der undrede sig over at genindspilninger
af film ikke er lige så naturligt som genindspilning af musik.
Det fik også mig til at undre mig.

Der findes genindspilninger af amerikanske originaler. Jeg mindes
p.t. kun lige den film hvor Cary Grant er chefredaktør på en avis
og skal have sin ekskone til at lave et scoop ved at interviewe
en mordanklaget som de gemmer i et chatol. Den er genindspillet i
en tam udgave. Originalen er blandt de bedste underholdningsfilm.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:08:22 AM10/2/11
to
Philip Nunnegaard skrev:

> Men på et punkt kan jeg se at det bliver værre: De har gjort
> underteksterne mindre på tv2's nyheder, så jeg næsten ikke kan læse dem.
> Men det skyldes ikke at jeg ikke kan læse. Kun at de har tilpasset
> underteksterne det forhold at folk har 100-tommers fladskærms-tv'er,
> mens jeg bare har et gammelt 22-tommers rundskærms-tv med 4:3-skærm.

Jeg synes ikke man kan bebrejde tv-selskaberne at de tilpasser
udsendelserne til de gængse standarder. Flertallet ville få
monsterstore tekster hvis man skulle sørge for at stod læseligt
hos dig.

Jeg købte nyt tv fordi jeg ikke kunne læse pointstillingen i
sportskampe længere på mit 22" CRT - men dog primært fordi jeg
gerne ville have et flot billede, og det er alle pengene værd.

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:10:55 AM10/2/11
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

> preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship
> that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching
> the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue
> which is totally different from the original.

Hvordan er det anderledes end undertekster? Jo bevares, de 3 %
der lytter efter originallyden, kan selvfølgelig opdage censuren,
men flertallet bemærker det ikke.

Erik Olsen

unread,
Oct 2, 2011, 4:12:44 AM10/2/11
to
Jeg ser gerne engelsk- og tysksprogede film uden undertekster, men i en
fransk-, italiensk-, spansk- eller russisksproget film vil jeg
morderligt gerne have undertekster. Jeg kan ikke forestille mig dem
synkroniserede, jeg tror der går noget væsentligt tabt.

Tager man f. eks. Andrei Tarkovskys film og forestiller sig dem
synkroniseret - nej, vel, det går slet ikke.

--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen

Per Vadmand

unread,
Oct 2, 2011, 4:15:28 AM10/2/11
to
Jeg stiller af og til ind på de tyske kanaler for at træne mit tyske, mn jeg
må indrømme, at jeg har langt sværere ved at forstå synkroniserede film end
film, hvor tysk er originalsproget. De forkerte mundbevægelser er en plage.

Per V
--
Hoiotoho!


Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:45:02 AM10/2/11
to
Per Vadmand skrev:

> Jeg stiller af og til ind på de tyske kanaler for at træne mit tyske, mn jeg
> må indrømme, at jeg har langt sværere ved at forstå synkroniserede film end
> film, hvor tysk er originalsproget. De forkerte mundbevægelser er en plage.

Jeg har helt opgivet - og i dag har jeg slet ikke tyske kanaler
da jeg bruger en simpel antenne.

Men kvindelige småstøn blev brugt som svar på næsten hvad som
helst. Hvis først man får fokuseret på den lyd, hører man den
hele tiden. Det er ulideligt.

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:48:12 AM10/2/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001 skrev (2011-10-01 21:10):
> "Lisbet Overvad Laursen"<lisb...@gmail.com> writes:
>
>> Min mangel på viden går f.eks. på om USA og andre store nationer
>> virkelig laver synkroniseringer?
>
> USA laver geninspilninger.

Ikke altid. En typisk spaghettiwestern er synkroniseret. Det er i den
slags film ikke klart om man skal kalde versionen på engelsk eller
versionen på italiensk for originalen.

--
Jens Brix Christiansen

Herluf Holdt, 3140

unread,
Oct 2, 2011, 4:53:20 AM10/2/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:
> Peter Brandt Nielsen skrev:
>
>> preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of
>> censorship that ensured that foreign views and ideas could be
>> stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it
>> possible to create a dialogue which is totally different from
>> the original.
>
> Hvordan er det anderledes end undertekster? Jo bevares, de 3 %
> der lytter efter originallyden, kan selvfølgelig opdage
> censuren, men flertallet bemærker det ikke.

Mener du at man kan høre den originale dialog på en
synkroniseret film?

P.s.
Det var interessant at se hvilke fire lande, Tyskland,
Italien, Frankrig og Spanien der valgte at synkronisere
film i 1930'erne. Mon der er eksempler på den censur
Wikipediaartiklen antyder?

--
Herluf :·)

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 4:57:31 AM10/2/11
to
Herluf Holdt, 3140 skrev:

>> Hvordan er det anderledes end undertekster? Jo bevares, de 3 %
>> der lytter efter originallyden, kan selvfølgelig opdage
>> censuren, men flertallet bemærker det ikke.

> Mener du at man kan høre den originale dialog på en
> synkroniseret film?

Nej. Jeg mener at man godt kan censurere med undertekster lige så
meget som man kan med synkronisering - bortset fra den minoritet
der ville opdage forskellen.

> P.s.
> Det var interessant at se hvilke fire lande, Tyskland,
> Italien, Frankrig og Spanien der valgte at synkronisere
> film i 1930'erne. Mon der er eksempler på den censur
> Wikipediaartiklen antyder?

Hvvor mange ville opdage sådan en censur? Man skulle kende
originalen ret godt og derefter sætte sig til at se en
synkroniseret version.

Cykelsmeden

unread,
Oct 2, 2011, 5:48:12 AM10/2/11
to
Den 01-10-2011 21:30, Philip Nunnegaard skrev:
>> Men det betyder jo så også at HELE billedet er blevet mindre, når de
>> sender (som oftest) 16:9, og sa gælder det naturligvis også teksterne,
>
> Det mener jeg ikke er en selvfølge. Når de i gamle dage sendte 16:9-film
> på tv, var teksterne større.
>
Det mener jeg ikke at have oplevet!

>> men det kan jo ikke bebrejdes TVselskaberne!
>
> Jo! Det var ikke mig der bad dem om at gå over til 16:9-format. Som om
> nyheder nu også skulle være fed underholdning til hjemmebiografen.
>
Underteksterne er ofte lavet af 3'part firmaer, som ikke ved hvordan
TVselskaberne sætter formatet. Vedr. TVnyhederne og 16:9

> - Følg den spændende fortsættelse: Vil det lykkes for soldaterne at
> nakke Ghadaffi, inden oprørerne fra forrige episode når at...
kan jeg sagtens følge din holdning, men det ville imho også være
ignorant at beholde 4:3 på nyhederne når de fleste apparater efterhånden
er 16:9

//finn

Leif Neland

unread,
Oct 2, 2011, 8:10:12 AM10/2/11
to
Den 30-09-2011 09:20, Jens Brix Christiansen skrev:
> Isachsen skrev (2011-09-29 23:40):
>
>> I utenlandsk fjernsyn har jeg sett en annen metode. En stemme som leser
>> replikken på titterens sprog. Det er ikke synkronisert, det er som
>> kommentarer i fortidens "filmaviser". Som om en person skulle stå ved
>> siden av deg å fortelle hva du hører.
>
> Jeg har ofte været ude for at den stemme man bruger, har en accent der
> afspejler det sprog den oprindelige replik er sagt på.
>
Det kan måske være fordi det er en f.ex. kineser der har lært tysk,
siger de kinesiske replikker på tysk i stedet for en tysker der har lært
kinesisk.


Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 2, 2011, 8:29:12 AM10/2/11
to
Bertel Lund Hansen skrev:

>>> Hvordan er det anderledes end undertekster? Jo bevares, de 3 %
>>> der lytter efter originallyden, kan selvfølgelig opdage
>>> censuren, men flertallet bemærker det ikke.
>
>> Mener du at man kan høre den originale dialog på en
>> synkroniseret film?
>
> Nej. Jeg mener at man godt kan censurere med undertekster lige så
> meget som man kan med synkronisering - bortset fra den minoritet
> der ville opdage forskellen.

Hvis det for eksempel var et nutidigt dansk publikum og en
engelsksproget film, ville det nok ikke være et mindretal.

>> P.s.
>> Det var interessant at se hvilke fire lande, Tyskland,
>> Italien, Frankrig og Spanien der valgte at synkronisere
>> film i 1930'erne. Mon der er eksempler på den censur
>> Wikipediaartiklen antyder?
>
> Hvvor mange ville opdage sådan en censur? Man skulle kende
> originalen ret godt og derefter sætte sig til at se en
> synkroniseret version.

Her har du selv argumenteret for, at det er sværere at opdage ved
eftersynkronisering end ved undertekster.

--
Peter Brandt Nielsen

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111002

unread,
Oct 2, 2011, 8:47:04 AM10/2/11
to
Bertel Lund Hansen <splittemi...@lundhansen.dk> writes:

> Thorbjørn Ravn Andersen, 20111001 skrev:
>
>> USA laver geninspilninger. Fx er både Nattevagten og Forbrydelsen
>> geninspillet med amerikanske skuespillere. Jeg ved ikke hvor meget
>> manuskripterne bliver ændret, men der er vel en grund til at de gør det?
>
> I dk.medier.tv var der meget dyb utilfredshed med den måde den
> amerikanske "Forbrydelsen" sluttede, og den fik vist også hård
> kritik i USA.

Jeg har ikke set nogen af dem, så det kan jeg ikke vurdere.

> Jeg så engang en artikel der undrede sig over at genindspilninger
> af film ikke er lige så naturligt som genindspilning af musik.
> Det fik også mig til at undre mig.

Nogen film får ellers behandlingen nogen gange. Fx er King Kong lavet
tre gange. Cape Fear og Pelham 123 to gange. Den oprindelige King
Kong kan jeg godt forstå blev geninspillet - men resten?

> Der findes genindspilninger af amerikanske originaler. Jeg mindes
> p.t. kun lige den film hvor Cary Grant er chefredaktør på en avis
> og skal have sin ekskone til at lave et scoop ved at interviewe
> en mordanklaget som de gemmer i et chatol. Den er genindspillet i
> en tam udgave. Originalen er blandt de bedste underholdningsfilm.

Der er mange film på http://www.imdb.com/name/nm0000026/. Hvilken en
tænker du på?

Thorbjørn Ravn Andersen, 20111002

unread,
Oct 2, 2011, 8:49:30 AM10/2/11
to
Er du sikker? Clint Eastwood siger godt nok ikke meet, men han ER da
amerikaner.

Jeg mindes The Big Blue som så vidt jeg ved, blev indspillet i to
sprog. Fransk og engelsk.

Peter Brandt Nielsen

unread,
Oct 2, 2011, 8:52:52 AM10/2/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen skrev:

>> Der findes genindspilninger af amerikanske originaler. Jeg mindes
>> p.t. kun lige den film hvor Cary Grant er chefredaktør på en avis
>> og skal have sin ekskone til at lave et scoop ved at interviewe
>> en mordanklaget som de gemmer i et chatol. Den er genindspillet i
>> en tam udgave. Originalen er blandt de bedste underholdningsfilm.
>
> Der er mange film på http://www.imdb.com/name/nm0000026/. Hvilken en
> tænker du på?

Bertel tænker på His Girl Friday (Sensationen).

--
Peter Brandt Nielsen

Erik Olsen

unread,
Oct 2, 2011, 8:56:31 AM10/2/11
to
"Thorbjørn" Ravn Andersen, 20111002 wrote:
> Jens Brix Christiansen <je...@alesia.dk> writes:
>>
>> Ikke altid. En typisk spaghettiwestern er synkroniseret. Det er i den
>> slags film ikke klart om man skal kalde versionen på engelsk eller
>> versionen på italiensk for originalen.
>
> Er du sikker? Clint Eastwood siger godt nok ikke meet, men han ER da
> amerikaner.

Jeg tror man skal nøjes med at sige "de fleste spaghettiwesterns".

Jens Brix Christiansen

unread,
Oct 2, 2011, 9:18:20 AM10/2/11
to
Thorbjørn Ravn Andersen, 20111002 skrev (2011-10-02 14:49):
> Jens Brix Christiansen<je...@alesia.dk> writes:
>
>> Ikke altid. En typisk spaghettiwestern er synkroniseret. Det er i den
>> slags film ikke klart om man skal kalde versionen på engelsk eller
>> versionen på italiensk for originalen.
>
> Er du sikker? Clint Eastwood siger godt nok ikke meet, men han ER da
> amerikaner.

Her er et citat fra Wikipedia:

As an international cast was employed, actors performed in their native
languages. Eastwood, Van Cleef and Wallach spoke English, and were
dubbed into Italian for the debut release in Rome. For the American
version, the lead acting voices were used, but supporting cast members
were dubbed into English.

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Good,_the_Bad_and_the_Ugly

--
Jens Brix Christiansen

Bertel Lund Hansen

unread,
Oct 2, 2011, 11:14:55 AM10/2/11
to
Peter Brandt Nielsen skrev:

>> Der er mange film på http://www.imdb.com/name/nm0000026/. Hvilken en
>> tænker du på?

> Bertel tænker på His Girl Friday (Sensationen).

Nemlig.

Ole Frandsen

unread,
Oct 2, 2011, 3:50:46 PM10/2/11
to
On Sun, 2 Oct 2011 10:45:02 +0200, Bertel Lund Hansen
<splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

>Per Vadmand skrev:
>
>> Jeg stiller af og til ind på de tyske kanaler for at træne mit tyske, mn jeg
>> må indrømme, at jeg har langt sværere ved at forstå synkroniserede film end
>> film, hvor tysk er originalsproget. De forkerte mundbevægelser er en plage.
>
>Jeg har helt opgivet - og i dag har jeg slet ikke tyske kanaler
>da jeg bruger en simpel antenne.
>
>Men kvindelige småstøn blev brugt som svar på næsten hvad som
>helst. Hvis først man får fokuseret på den lyd, hører man den
>hele tiden. Det er ulideligt.

Nu må vi vist have lidt positivitet på banen. Jeg har Yousee kabel-tv
og til min store forbløffelse erfarede jeg for ganske nylig at tyske
udsendelser fra ZDF (måske andre også) er tekstet til dansk. Hurra.

Thank you ...

Ole Frandsen

unread,
Oct 2, 2011, 3:58:45 PM10/2/11
to
On Sun, 2 Oct 2011 10:08:22 +0200, Bertel Lund Hansen
<splittemi...@lundhansen.dk> wrote:

>Jeg købte nyt tv fordi jeg ikke kunne læse pointstillingen i
>sportskampe længere på mit 22" CRT - men dog primært fordi jeg
>gerne ville have et flot billede, og det er alle pengene værd.

Hvilket tv og hvor mange penge? Jeg har rumsteret med tanken om at
udskifte mit gamle tv med et af den flade slags. Jeg synes dog at
menneskelige ansigter ser så underlige dejagtige ud på de nye. HD er
dog enormt flot - måske for flot - som når man har givet et digi-foto
alt for megen sharpnes i Photoshop.

NB. Jeg ved ikke hvad OT betyder
It is loading more messages.
0 new messages