En svensk ven fik holdt sin svensexa i går, altså sin polterabend.
Er der nogen der ved, hvad det svenske svensexa kommer fra? Og hvorfor
hedder det egentlig en polterabend på dansk?
Claus
> Er der nogen der ved, hvad det svenske svensexa kommer fra?
"Sven" svarer til dansk "svend", og viser her at arrangementet kun er
for mænd.
"Sexa" betyder nu om dage "en fest der begynder med et måltid" eller
somme tider "natmad". Det stammer fra tallet 6, og betegnede oprindeligt
et lettere måltid som blev indtaget ved 18-tiden, men siden er der sket
et skred i betydningen. Skreddet ligner lidt det der er sket med det
danske ord "julefrokost", som nu oftest betegner en fest der finder sted
om aftenen, selv om "frokost" oprindeligt betyder morgenmad (jf. svensk
"frukost", som stadig betyder morgenmad) og ellers betegner et måltid
der indtages midt på dagen.
--
Jens Brix Christiansen
> Og hvorfor
> hedder det egentlig en polterabend på dansk?
http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=polterabend
--
Jens Brix Christiansen
> http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=polterabend
Jeg var for nogle år siden til en polterabend i Tyskland
(Nordrhein-Westfalen). Den havde ikke meget med det, vi kalder
polterabend her. Til gengæld levede den op til navnet. Det var
en fest arrangeret af brud og brudgom. Af indslag mindes jeg,
at alle gæsterne på et tidspunkt skulle larme så meget som muligt,
og smide "affald" (papirstykker), som brud og brudgom skulle
feje væk.
Ivar Magnusson
Poltern betyder buldre. Formentlig ligger der i skikken at bulderet skulle
skræmme onde ånder væk.
Det ligner det man gør mange steder i verden.
Man har også nogle spøgelser der larmer. De hedder på tysk Poltergeister, et
ord vi også har/ har haft på dansk, se
http://ordnet.dk/ods/opslag?id=521529.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
"Har" er vel godt nok (i hvert fald i entalsformen), men det skyldes den
amerikanske film som Spielberg var med til at lave.
Der er måske ligefrem tale om noget så avanceret som et "genindlån fra tysk
via Hollywood".
/Johansen
Jeg vil påstå, at jeg kendte ordet fra danske tekster, længe inden
filmen blev indspillet.
--
Allan Olesen
Bruger Spielberg det tyske ord? (spurgte han dumt).
> Bruger Spielberg det tyske ord? (spurgte han dumt).
Og svaret er: http://www.imdb.com/title/tt0084516/
--
Jens Brix Christiansen
Har ordet været kendt i amerikansk før Spielbergs film? Eller kan han have
det fra jiddisch?
> Har ordet været kendt i amerikansk før Spielbergs film? Eller kan han
> have det fra jiddisch?
Det står i min amerikanske ordbog fra 1964, og det lader til at være
belagt på engelsk fra 1838:
http://www.etymonline.com/index.php?term=poltergeist
--
Jens Brix Christiansen
Det (Poltergeist) var da en del af dagligt sprogbrug da jeg gik i skole
(1949+)
finn
Daglig og daglig. Men se alligevel ODS
http://ordnet.dk/ods/opslag?opslag=poltergejst&submit=S%F8g - altså ingen
belæg efter 1800.
Dansk Ordbog for Folket, bd. 2, 1914 har det ikke med (ej heller
polterabend/ -aften).
Blinkenberg og Thieles omfangsrige Dansk-fransk Ordbog fra 1937 har heller
ikke ordet (ej heller polterabend/ -aften).
Nyere udgaver af Gyldendals røde synes at have det med, formentlig efter den
renæssance ordet har oplevet med Spielbergs film. De kender også
polterabend.
PS: ODS kender ikke polterabend/ -aften.
Jeg må give Finn (cykelsmeden) ret. Jeg husker også ordet "Poltergeist"
fra tidligere, formentlig fra bøger jeg har læst i min ungdom.
Jeg har aldrig set Spielbergs film. Jeg ved ikke hvorfor I tillægger en
tilfældig film så stor betydning. Hvad med alle de bøger vi andre som
ikke havde penge til biografbilletter, lånte på biblioteket og slugte
med hud og hår?
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
>
> Jeg har aldrig set Spielbergs film. Jeg ved ikke hvorfor I tillægger
> en tilfældig film så stor betydning. Hvad med alle de bøger vi andre
> som ikke havde penge til biografbilletter, lånte på biblioteket og
> slugte med hud og hår?
Bøger med hud og hår? :-)
"lolita"
--
MVH
Bruno