Hvis man køber et par sko, ligger de i en skotøjsæske.
Hvis man køber en kasse småkager/kyllingebryster/what ever ligger det
ofte i en kasse - selv om kassen oftest er mindre end skotøjsæsken.
Hvornår bliver en kasse til en æske, eller omvendt?
I øvrigt fortæller min svoger, at da han var ølkusk for 15-20 år siden
hed en kasse øl 'en æske' i jargonen, mens en kasse med tomme flasker
hed en 'tom kasse'... Gu figure :-)
--
Mhv.
John
Det vil jeg også kalde en æske. Æsker er lavet af karton (tyndt pap),
kasser af mere solidt materiale (papkasser af bølgepap, cigarkasser af
træ). Det er ikke så meget størrelsen, det kommer an på.
--
Venlig hilsen/Best regards
Erik Olsen
http://www.modelbaneteknik.dk/
finn
Jeg kan sagtens følge dig, men jeg vil naturligt kalde det en kasse
småkager, selv om kassen/æsken er både mindre og af tyndere pap end
skotøjsæsken.
--
Mhv.
John
Det har du da ret i :-)
Men der er kassen jo trods alt større end æsken.
--
Mhv.
John
Den med materialetypen er jeg i tvivl om hvis man slår efter i ODS. Jeg får
mere indtrykket af at det handler om indholdets natur (faste genstande) og
beholderens udformning (med låg).
I øvrigt er der en del sjove bibetydninger af ordet "æske", fx:
2.2) (gldgs.) (lukket) køretøj; især om saadant køretøj anv. til lejekørsel;
(lukket) heste- ell. (senere ogs.) automobildroske. Min Puls slaaer den ikke
ligesaa ordentlig og fornøyelig paa en PindeVogn, som i en betrukken Æske!
KbhAftenp. 1779.644. *Man trilles hiem ved Midnatsklokkens Slag | I en
lakeret Æske. (...) "Lad os da . . ta' en Æske", sagde han tilsidst i
Raseri . . Men M. V. var uindtagelig. "Jeg foretrækker at gaa," svarede han
kort. Pont. DR.III.71.
Tilsyneladende var denne brug neutral. Men så er der de mere
nedsættende/diminutive, fx:
2.3) om fartøj; især (nedsæt.) om gammelt ell. daarligt fartøj.
2.5) mindre lokale, værelse, rum.
Og endelig denne:
3) overf., som nedsæt. personbetegnelse; især (sml. ty. alte schachtel i sa.
bet. og II. Daase 2; vulg.) om ældre, ugift kvinde. Bliv Du ved med at
omgaaes med unge Piger af Din Alder, som kan more Dig, og lad de gamle Æsker
sidde.
/Johansen
På min fars barndomsdialekt (Nordsamsø) har man slet ikke ordet "æske".
Man bruger "kasse" der hvor rigssproget har "æske". Således hedder en
æske tændstikker "i kass swålstikker".
--
Jens Brix Christiansen
> Hvis man køber et par sko, ligger de i en skotøjsæske.
> Hvis man køber en kasse småkager/kyllingebryster/what ever ligger det
> ofte i en kasse - selv om kassen oftest er mindre end skotøjsæsken.
>
> Hvornår bliver en kasse til en æske, eller omvendt?
Efter min mening har en æske et låg til at lukke den med.
En kasse derimod, har sådan nogle flapper, man lukker kassen med.
Med andre ord er en æske altså todelt, hvorimod en kasse kun er i én del.
F. eks. en pengekasse?
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
Jeg tænkte jo nok, at jeg burde have nævnt, at jeg selv kunne komme med
en række undtagelser.
En kig i DDO:
æske substantiv, fælleskøn
1. mindre, som regel kasseformet beholder med låg, lavet af fx pap, træ
eller metal og beregnet til at opbevare ting i
Det er i særdeleshed ækse, som har den betydning, jeg angav. Selvom en
kasse for det meste for mig vil have et låg i form af flapper, så har
kasse helt sikkert for mig en langt bredere betydning end æske.
> I min begrebsverden er en æske (væsentligt) mindre end en kasse, men...
Måske har det med antallet af enheder som beholderen rummer, at
gøre? En æske med to sko, en kasse med 100 småkager? Det hedder
også "cigarkasse" selv om de kan være ret små.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
og en �ske cerutter, s� m�ngden af indhold kunne v�re af betydning
(ligesom min vin :-) - her er forskellen dog kun 3 flasker!
finn
Især er en kasse solidere. Derfor pengekasse, værktøjskasse etc.
Ja, jeg har selv tænkt på om antallet spiller ind.
Men så kom jeg til at tænke på, de traditionelle vingaver ved juletid.
Kasserne med 12 flasker tror jeg faktisk slet ikke at vi kalder 'en
kasse vin' men nok nærmere 'et karton vin'.
Ikke alene ødelægger det teorien med mængden, det bringer også en ny
spiller på banen :-)
--
Mhv.
John
--
Kind Regards,
Nikitta
"If Elves are plural of Elvis the plot of eg. Lord of the Rings changes
quite drastically. Perhaps I should try to read it again with these new
glasses... " Rasmus Bøg Hansen, AFDA
> 1) *Et* karton? Den har jeg aldrig hørt før - kun *en* karton.
Enig. Ifølge DDO bruger man 'et' om:
1.
tyndt, fint pap
Eksempler stift karton et stykke karton
og 'en' om:
2. æske eller anden beholder af (tyndt) pap
Eksempler en karton cigaretter en karton mælk
> 2) "En/et karton vin" ville jeg tolke som en enkelt papvin.
Det hedder 'en' karton om en papkasse med "flaskevin".
Sig aldrig "papvin" om en BIB-vin (Bag-In-Box-vin).
Det betyder snarere "pose-i-æske-vin" :-)
--
Herluf :·)
--
Martin
www.martinbak.dk/
> 1) *Et* karton? Den har jeg aldrig hørt før - kun *en* karton.
Jeg ville sige et karton cigaretter, aldrig en karton cigaretter.
--
Mhv.
John
> Den 21/09/10 08.11, Nikitta skrev:
> > 1) *Et* karton? Den har jeg aldrig hørt før - kun *en* karton.
> Jeg ville sige et karton cigaretter, aldrig en karton cigaretter.
Jeg er uenig med dig og altså enig med Nikitta.
--
Mhv.
John
> Det er da ikke utænkeligt at det hedder en karton, men det klinger helt
> forkert i mig... Et karton, om jeg må be' :-)
Ved søgning på "en/et karton cigaretter" står det 75-69 til "en".
> Ved søgning på "en/et karton cigaretter" står det 75-69 til "en".
Jeg tilhører også den lille majoritet.
Vi har vist ikke så mange ord med usikker kønsindentitet. Hver fredag
morgen køber jeg en avis og et tebirkes. Den unge ekspedient svarer: en
tebirkes! RO afviser ingen af os. Jeg tror ikke det er en genrationsforskel
...
Hvis vi ser bort fra disse få ord, mente jeg intil for nylig at forkert køn
sjældent er meningsforstyrrende, men straks afslører en der har lært dansk
som fremmedord idet folk med dansk som modersmål stort set aldrig tager
fejl. Men her har jeg måttet skifte mening, idet jeg i de senere år næsten
daglig ser forkert køn, også på skrift, også fra forventeligt sikre
sprogbrugere. Mange er af typen "et af disse fejl er ...". Men det gælder
langt fra alle. Jeg har mistanke om at det kunne være et modefænomen. Måske
lidt krukket anglicisme.
--
pl
> Vi har vist ikke så mange ord med usikker kønsindentitet.
Hvis man fuldtekstsøger i RO på "-n el. -t", får man 44 træffere
- her renset for gengangere (28):
adelsvælde sb., -n el. -t.
alufolie sb., -n el. -t, -r.
brintoverilte sb., -n el. -t, -r.
case sb., -n el. -t, -s, bf. pl. casene.
casestudie sb., -n el. -t, -r el. casestudy sb., -en el. -et, -er
el. casestudies, bf. pl. casestudyerne.
dampspærre sb., -n el. -t, -r.
faksimile sb., -n el. -t, -r.
fleece sb., -n el. -t (tøj).
flute sb., -n el. -t, -s el. flute, bf. pl. flutene.
gabardine sb., -n el. -t, -r.
hardware sb., -n el. -t.
hundeæde sb., -n el. -t.
misnøje sb., -n el. -t.
missale sb., -n el. -t, -r.
mobile sb., -n el. -t, -r.
relikvie sb., -n el. -t, -r.
remake sb., -n el. -t, -s, bf. pl. remakene.
rundspørge sb., -n el. -t, -r.
1. røre sb., -n el. -t.
site sb., -n el. -t, -s, bf. pl. sitene.
snilde sb., -n el. -t.
spatie (el. spatium) sb., -n el. -t, -r.
1. stadie sb., -n el. -t, -r (redskab).
1. søle sb., -n el. -t.
terylene ® sb., -n el. -t.
vlieseline ® sb., -n el. -t.
voile sb., -n el. -t, -r.
1. ælte sb., -n el. -t, -r.
> Hver fredag morgen køber jeg en avis og et tebirkes. Den unge ekspedient svarer: en
> tebirkes! RO afviser ingen af os. Jeg tror ikke det er en genrationsforskel
birkes sb., -et, birkes, bf. pl. -ene
> Hvis vi ser bort fra disse få ord, mente jeg intil for nylig at forkert køn
> sjældent er meningsforstyrrende, men straks afslører en der har lært dansk
> som fremmedord idet folk med dansk som modersmål stort set aldrig tager
> fejl. Men her har jeg måttet skifte mening, idet jeg i de senere år næsten
> daglig ser forkert køn, også på skrift, også fra forventeligt sikre
> sprogbrugere. Mange er af typen "et af disse fejl er ...". Men det gælder
> langt fra alle. Jeg har mistanke om at det kunne være et modefænomen. Måske
> lidt krukket anglicisme.
Man kan vel ikke afvise ren og skær sjusk? Jo længere der er
mellem to ord der skal svare sammen i en sætning, jo flere vil
vælge forkert.
>> RO afviser ingen af os.
> birkes sb., -et, birkes, bf. pl. -ene
Ja, sandelig. Men
tebirkes sb., -en el. -et
Sært!
--
pl
>>> RO afviser ingen af os.
>> birkes sb., -et, birkes, bf. pl. -ene
> Ja, sandelig. Men
> tebirkes sb., -en el. -et
> Sært!
'Et birkes' var hos min barndoms bager (van Hauen på Gl. Kongevej på
Frederiksberg) et birkesfranskbrød.
Jeg føler mig nu efter mange års ophold i det jyske rimeligt
velintegreret, men har stadig svært ved at vænne mig til, at en/et
tebirkes her hedder 'en københavner'.
Vi har diskuteret emnet tidligere, og jeg husker, at en gjorde opmærksom
på, at valg af ubestemt kendeord måske afhang af, om man opfattede
bagværket som en kage eller et brød.
Intetkønsformen i opslagsordet birkes stammer vel fra et -frø.
Hilsen Tom
Smart egentlig.
> adelsvælde sb., -n el. -t.
Jeg ville sige "et".
> alufolie sb., -n el. -t, -r.
"Et"
> case sb., -n el. -t, -s, bf. pl. casene.
"En"
> casestudie sb., -n el. -t, -r el. casestudy sb., -en el. -et, -er
"Et"
> fleece sb., -n el. -t (tøj).
"En"
> flute sb., -n el. -t, -s el. flute, bf. pl. flutene.
"Et"
> hardware sb., -n el. -t.
Jeg bruger slet ikke "en" eller "et" her. Jeg ville nok sige "noget
hardware" el.lign.
> hundeæde sb., -n el. -t.
Som med "hardware".
> relikvie sb., -n el. -t, -r.
"Et"
> remake sb., -n el. -t, -s, bf. pl. remakene.
"Et"
> rundspørge sb., -n el. -t, -r.
"En"
> 1. røre sb., -n el. -t.
"Et"
> site sb., -n el. -t, -s, bf. pl. sitene.
"Et"
> snilde sb., -n el. -t.
Det er vist sjældent at ordet forekommer med artikel.
> 1. søle sb., -n el. -t.
"Et"
> 1. ælte sb., -n el. -t, -r.
"Et"
Jeg har udeladt de ord der ikke indgår i mit aktive ordforråd.
De fleste ord er jeg faktisk ikke i tvivl om. Der er ingen af ordene hvor
jeg selv vakler mellem to køn (hvilket egentlig er interessant).
/Johansen
> Jeg ville sige [...]
Jeg er næsten enig med dig.
> > fleece sb., -n el. -t (tøj).
> "En"
"Fleece" er for mig et masseord (noget fleece).
> > rundspørge sb., -n el. -t, -r.
> "En"
Og der vil jeg sige "et".
>> hardware sb., -n el. -t.
>
> Jeg bruger slet ikke "en" eller "et" her. Jeg ville nok sige "noget
> hardware" el.lign.
Kønnet styrer andet end valget mellem "en" og "et". Man skal jo
også vælge mellem "gammel hardware" og "gammelt hardware".
--
Jens Brix Christiansen
Søgning med google viser at det også kan være et beklædningsstykke: en
fleece = et stykke beklædning lavet af fleece.
Se
http://debat.tv2.dk/vejret/message.jsp?thread=145260&message=892161
http://www.baby.dk/debat/45044pi1/boern-03-aar/softshell-eller-fleece.aspx
Jeg ville nu kalde en sammensømmet træbeholder for en kasse,
uanset at den kun indeholdt tre - eller endog to - flasker vin.
Det er jeg tilsyneladende ikke ene om,
jf. fx http://www.vioh.dk/index.php?id=18
Anders.