Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Udfordring til engelsk-kyndige

9 views
Skip to first unread message

Torben B. Sørensen

unread,
Mar 14, 2001, 5:15:57 AM3/14/01
to
Her er en sjov (?) opgave for de engelskkyndige: Skriv en mundret
oversættelse, der er tro mod originalen i stil og indhold. Jeg vender
tilbage med en nærmere forklaring, hvis der dukker nogle gode bud op. God
fornøjelse!

Venlig hilsen,
Torben

Teksten, der skal oversættes til dansk, er et citat af Tom Peters:

"Think of pre-1990 as the Age of Sucking Up to the Hierarchy. The Age of the
Promise 'Em Everything Pitch lasted from 1995 to 2000. The next five years
will be the Age of No-Bull Performance."

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 14, 2001, 5:56:29 AM3/14/01
to
Torben B. Sørensen skrev:

>Her er en sjov (?) opgave for de engelskkyndige: Skriv en mundret
>oversættelse, der er tro mod originalen i stil og indhold. Jeg vender
>tilbage med en nærmere forklaring, hvis der dukker nogle gode bud op. God
>fornøjelse!

Du får 13 for den mest fantasifulde forklædning af lektiehjælp.

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Torben B. Sørensen

unread,
Mar 14, 2001, 6:06:59 AM3/14/01
to
Gid det var så vel - jeg forlod skolesystemet for ti år siden. Nej, der er
en helt anden årsag til indlægget, men den venter jeg altså lidt med.

Torben


Mark Thomas Gazel

unread,
Mar 14, 2001, 6:44:44 AM3/14/01
to
Torben B. Sørensen <t.sor...@idg.dk> skrev i en

> "Think of pre-1990 as the Age of Sucking Up to the
Hierarchy. The Age of the
> Promise 'Em Everything Pitch lasted from 1995 to 2000. The
next five years
> will be the Age of No-Bull Performance."

Jeg kan da prøve.

Tænk på tiden før 1990 som røvslik-hierarkiet tidsalderen.
Lov-folk
hvad-som-helst-flosker perioden varede fra 1995-2000. De næste
fem
år vil blive en tidsalder med
ikke-mere-vrøvl-og-overflødig-snak op-
trædender.

Puha - den var svær. TV2 hjalp dog med oversættelsen af bull.


--
Med venlig hilsen

Mark Thomas Gazel


Jens Gyldenkærne Clausen

unread,
Mar 14, 2001, 6:56:15 AM3/14/01
to
"Mark Thomas Gazel" <ma...@gazel.dk> skrev:

> røvslik-hierarkiet tidsalderen

> Lov-folk hvad-som-helst-flosker perioden

> ikke-mere-vrøvl-og-overflødig-snak optrædender

Sammensatte ord skal skrives sammen - også selv om de er lange. Se
evt. Fidusos hjemmeside.

--
Jens Gyldenkærne Clausen
MF (medlem af FIDUSO - www.fiduso.dk)

Peter Makholm

unread,
Mar 14, 2001, 7:04:29 AM3/14/01
to
jen...@hotmail.com (Jens Gyldenkærne Clausen) writes:

> > ikke-mere-vrøvl-og-overflødig-snak optrædender
>
> Sammensatte ord skal skrives sammen - også selv om de er lange. Se
> evt. Fidusos hjemmeside.

Ja og dog. Efter min fortolkning af retskrivningsreglerne skal dette
eksempel skrives:

ikke mere vrøvl og overflødig snak-optrædender.

Der er et afsnit specielt om sammensætninger hvor førsteledet består
af flere ord. Der står det at den slags sammensætninger skal skrives
med bindestreg mellem sidste og næstsidste ord og nævner som eksempel
væg til væg-tæppe samt et par andre.

--
Free beer får det bedste frem i en pingvin.
http://peter.makholm.net/beer/

Thomas Martin Widmann

unread,
Mar 14, 2001, 7:04:38 AM3/14/01
to
jen...@hotmail.com (Jens Gyldenkærne Clausen) writes:

> "Mark Thomas Gazel" <ma...@gazel.dk> skrev:
>
> > røvslik-hierarkiet tidsalderen
>
> > Lov-folk hvad-som-helst-flosker perioden
>
> > ikke-mere-vrøvl-og-overflødig-snak optrædender
>
> Sammensatte ord skal skrives sammen - også selv om de er lange. Se
> evt. Fidusos hjemmeside.

Men mange af bindestregerne er vel overflødige, altså:

- "lov folk hvad som helst"-floskel-perioden

- "ikke mere vrøvl og overflødig snak"-optrædener

Jeg er lidt i tvivl om den første, skulle det være:

- røvslikhierarkiets tidsalder

eller

- røvslikhierarkitidsalderen

???

Og hedder det "røvslik-", "røvslikke-" eller "røvslikker-"?

/Thomas
--
Thomas Martin Widmann, Universitetsparken 8, 2., -333, DK-8000 Århus C
Tel.: 7028 4406 * (park) 8942 7333 * (mob.) 2167 6127 * (SDS) 8733 4465
<mailto:vira...@daimi.au.dk> <URL:http://www.daimi.au.dk/~viralbus>
MA stud. (ling-dat); stud.prog.; aktiv radikal; formand/DK-TUG; T4ONF/TK

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 14, 2001, 7:45:51 AM3/14/01
to
Thomas Martin Widmann skrev:

>Men mange af bindestregerne er vel overflødige

Ikke blot det, men forkerte - ligesom dine anførselstegn er det.

>- "lov folk hvad som helst"-floskel-perioden

Nej: lov folk hvad som helst-perioden

"Floskel" er et underligt led her. Det udtryk der lover folk
noget, er vel ikke en floskel?

>- "ikke mere vrøvl og overflødig snak"-optrædener

Nej: ikke mere vrøvl og overflødig snak-optrædener

>Jeg er lidt i tvivl om den første, skulle det være:

Det skal være:

røvslik hierarkiet-tidsalder

Det er ikke et røvslik(ker)hierarki, men en opfordtring til at
røvslikke hierarkiet.

Jens Olsen

unread,
Mar 14, 2001, 7:55:54 AM3/14/01
to

"Thomas Martin Widmann" <vira...@humulus.daimi.au.dk> skrev i en
meddelelse news:yrsy9u8...@humulus.daimi.au.dk...

| jen...@hotmail.com (Jens Gyldenkærne Clausen) writes:
|
| |
| Og hedder det "røvslik-", "røvslikke-" eller "røvslikker-"?

Ikke for noget, det anale kan vær nok så interessant;
men suck up hører altså ikke til i det, der i ordbøger
betegnes "vulgært sprog". Suck up betyder bare at fedte,
at smiske. Der er ingen røve, og Tom Peters ville formentlig
også have sig frabedt.

M.v.h.
Jens Olsen

Thomas Martin Widmann

unread,
Mar 14, 2001, 7:57:52 AM3/14/01
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> writes:

> Thomas Martin Widmann skrev:
>
> >Men mange af bindestregerne er vel overflødige
>
> Ikke blot det, men forkerte - ligesom dine anførselstegn er det.

Da vel ikke, hvis det er citater. Jeg var lidt i tvivl om den med at
love folk hvad som helst, men "ikke mere vrøvl og overflødig snak" er
jo et decideret citat, og skal vel derfor i anførselstegn.

> >- "lov folk hvad som helst"-floskel-perioden
>
> Nej: lov folk hvad som helst-perioden
>
> "Floskel" er et underligt led her. Det udtryk der lover folk
> noget, er vel ikke en floskel?

Jeg undrede mig også lidt. Men der menes vel "perioden, hvor der var
mange floskler a la 'lov folk hvad som helst'".

> >- "ikke mere vrøvl og overflødig snak"-optrædener
>
> Nej: ikke mere vrøvl og overflødig snak-optrædener

Uenig.

> >Jeg er lidt i tvivl om den første, skulle det være:
>
> Det skal være:
>
> røvslik hierarkiet-tidsalder
>
> Det er ikke et røvslik(ker)hierarki, men en opfordtring til at
> røvslikke hierarkiet.

Oh, naturligvis. Nu forstår jeg. Tak.

Lasse

unread,
Mar 14, 2001, 11:04:00 AM3/14/01
to

Thomas Martin Widmann <vira...@humulus.daimi.au.dk> wrote in message
news:yrspufk...@humulus.daimi.au.dk...

> Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> writes:
>
> > Thomas Martin Widmann skrev:
> >
> > >Men mange af bindestregerne er vel overflødige
> >
> > Ikke blot det, men forkerte - ligesom dine anførselstegn er det.
>
> Da vel ikke, hvis det er citater. Jeg var lidt i tvivl om den med at
> love folk hvad som helst, men "ikke mere vrøvl og overflødig snak" er
> jo et decideret citat, og skal vel derfor i anførselstegn.

Nej, teksten lyder jo; "ikke mere vrøvl og ikke mere overflødig snak"... :-)

--
Lasse


Torben B. Sørensen

unread,
Mar 14, 2001, 12:06:22 PM3/14/01
to
Tak for de mange input. Her kommer bagggrunden for "opgaven":

Computerworld bragte citatet (på engelsk) tirsdag den 13. marts. Det var
ledsaget af denne bemærkning:

"I øvrigt et godt eksempel på, hvor begrænset det danske sprog er - " og så
fulgte et bud på en oversættelse.

Derfor lagde jeg citatet ind her for at se, om det danske sprog virkelig er
så begrænset, at det ikke kan lade sig gøre at oversætte citatet til noget,
der er lige så godt som originalen.
Computerworlds bud på en oversættelse lyder:

"Tænk på tiden i begyndelsen af halvfemserne som tidsalderen, hvor vi faldt
på halen for hierarkiet. Lov-dem-alt æraen varede fra 1995 til 2000. De
næste fem år vil være ingen-sludder-og-vrøvl æraen." (Ja, jeg mener også,
der mangler et par bindestreger)

Jeg tror, at Computerworlds beklagelse skyldtes udtrykket "bull". Det
medførte nemlig, at der blev bragt et billede af en tyr over citatet. Og jeg
kan ikke finde en dansk vending, der kunne bruges i en oversættelse, som på
samme vis ville bringe en tyr på banen. Har nogen et bud på en mere
"billeddannende" oversættelse af det der med No-Bull Performance"?

Med venlig hilsen,
Torben (der i øvrigt selv er journalist på Computerworld)
--
Torben B. Sørensen - t.sor...@get2net.dk

Paul Juhl

unread,
Mar 14, 2001, 1:46:28 PM3/14/01
to
Først skrev Torben B. Sørensen ...

"Think of pre-1990 as the Age of Sucking Up to the Hierarchy. The Age of the
Promise 'Em Everything Pitch lasted from 1995 to 2000. The next five years
will be the Age of No-Bull Performance."

... nogle dage senere skrev han ...

> Computerworld bragte citatet (på engelsk) tirsdag den 13. marts. Det var
> ledsaget af denne bemærkning:
>
> "I øvrigt et godt eksempel på, hvor begrænset det danske sprog er - " og

> fulgte et bud på en oversættelse.
>
> Derfor lagde jeg citatet ind her for at se, om det danske sprog virkelig
er
> så begrænset, at det ikke kan lade sig gøre at oversætte citatet til
noget,
> der er lige så godt som originalen.
> Computerworlds bud på en oversættelse lyder:
>
> "Tænk på tiden i begyndelsen af halvfemserne som tidsalderen, hvor vi
faldt
> på halen for hierarkiet. Lov-dem-alt æraen varede fra 1995 til 2000. De
> næste fem år vil være ingen-sludder-og-vrøvl æraen." (Ja, jeg mener også,
> der mangler et par bindestreger)

Jo mere jeg fulgte de forskellige indlæg i denne tråd, jo mere overbevist
blev jeg at udfordringen var til dansk-kyndige, mere end til folk der er
meget gode til engelsk.

Selv om jeg ikke kunne finde på bedre oversættelse, syntes jeg at
oversætterne prøvede på at få det til at lyde mere vulgært end originalen.
Som en af skriverne påpegede, "sucking up" behøver sandelig ikke at betyde
noget med røvslikkeri (ass kissing).

Computerworlds version er ikke så "slangy" som originalen, med siden den i
min mening reflekterer meningen af originalen helt godt* - bedre end de
andre indlæg i tråden - så giver jeg ikke Computerworld ret i at den er et
godt eksempel på hvor begrænset det danske sprog er. Men jeg er jo også
meget mere engelsk-kyndig end dansk-kyndig. (Engelskkyndig og danskkyndig?)

* Computerworlds oversættelse indeholder en fejl: "... pre-1990" betyder
"tiden før halvfemserne," ikke "i begyndelsen af halvfemserne."

--
Paul
Nova Scotia


Christian Andersen

unread,
Mar 14, 2001, 1:49:19 PM3/14/01
to
Torben B. Sørensen made me read this:

>Har nogen et bud på en mere
>"billeddannende" oversættelse af det der med No-Bull Performance"?

"No-Bull perfomance" har ikke noget med en tyr at gøre.

Det referer til det samme som "bullshit". Altså en gang mundlort eller
en gang sludder og vrøvl.

--
Mvh, Christian

Bliv fri for spam! - http://www.sneakemail.com

Bertel Lund Hansen

unread,
Mar 14, 2001, 2:22:19 PM3/14/01
to
Paul Juhl skrev:

>godt eksempel på hvor begrænset det danske sprog er. Men jeg er jo også
>meget mere engelsk-kyndig end dansk-kyndig. (Engelskkyndig og danskkyndig?)

Man har lov at skrive begge dele fordi man har lov at bruge
bindestreg hvis det letter læsningen. Det kan man med rimelighed
mene at den gør fordi der er sammenfald af konsonanter.

Niels Bache

unread,
Mar 14, 2001, 5:39:14 PM3/14/01
to
Den 14/03-2001 kl. 18:06:22 skrev Torben B. Sørensen (t.sor...@idg.dk):

[...]

> på halen for hierarkiet. Lov-dem-alt æraen varede fra 1995 til 2000. De
> næste fem år vil være ingen-sludder-og-vrøvl æraen." (Ja, jeg mener også,
> der mangler et par bindestreger)

Tværtimod - der er tre i overskud (og to der skal flyttes).

[...]

Hilsen,

Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk

Peter Brandt Nielsen

unread,
Mar 14, 2001, 6:56:32 PM3/14/01
to
"Christian Andersen"

> "No-Bull perfomance" har ikke noget med en tyr at gøre.
>
> Det referer til det samme som "bullshit". Altså en gang mundlort eller
> en gang sludder og vrøvl.

Men "bullshit" har vel noget med en tyr at gøre?

Et muligt alternativ til oversættelsen kunne måske være "nonsens".

--
Peter Brandt Nielsen bra...@etklikherfra.dk
http://w1.1537.telia.com/~u153700010
Til brugere af OE dansk version: Sørg for, at du skriver Re: i
stedet for Sv: i svaroverskrifter. Se http://www.whitehat.dk/oe/

Paul Juhl

unread,
Mar 16, 2001, 4:25:25 PM3/16/01
to
Fischer&Mellbin skrev ...
> "Christian Andersen"

> > "No-Bull perfomance" har ikke noget med en tyr at gøre.
> >
> > Det referer til det samme som "bullshit". Altså en gang mundlort eller
> > en gang sludder og vrøvl.
>

> "Bull" i denne sætning betyder faktisk en "tyr". Rent bogstaveligt oversat
> er Bull-performance en "Tyre"-præstation.
>
> Billedet med en tyr stammer fra børsen, hvor tyren (bull) står for et
stærkt
> og fremgangsrigt aktiemarked, medens bjørnen "bear" betyder, at kurserne
> rasler ned. Altså oplever vi i disse dage et "Bear Market". Forfatteren
vil
> med No-Bull Performance sige, at han ikke forventer, at aktiekurserne vil
> stige kraftigt i de nærmeste år - i modsætning til perioden 1995-200, hvor
> man - ifølge forfatteren - lovede investorerne guld og grønne skove.

Det er en meget interressant tankegang, men jeg tvivler på et den holder. Da
jeg så at citatet var fra en Tom Peters tale, tænkte jeg først at der på den
ene hånd kunne være noget om det, mens det på den anden hånd lød lidt
underligt. Jo mere jeg tygger på det, jo mere sikker er jeg at jeg har ret:
hvis Peters havde ment "the Age of Bear Performance," så ville han havde
sagt det - ikke "No-Bull." Den term kan /kun/ betyde een ting: a no-nonsense
performance ... a no-bull(shit) performance, som Christian Andersen skrev.

Talen drejede sig om leadership, og her er citatet igen. Læg mærke til det
der følger "... No-Bull Performance." Det har med "no-nonsense leadership"
at gøre:

<citat>


Think of pre-1990 as the Age of Sucking Up to the Hierarchy. The Age of the
Promise 'Em Everything Pitch lasted from 1995 to 2000. The next five years

will be the Age of No-Bull Performance. Which means that we're going to see
leadership emerge as the most important element of business -- the attribute
that is highest in demand and shortest in supply. And that means that over
the next five years, we're going to have to reckon with a new, unorthodox,
untested, maybe just plain freaked-out list of leadership qualities: 50 ways
of being a leader in freaked-out times.
</citat>

Peters gav det følgende eksempel:

<citat>
I saw it at McKinsey & Co. when I went to work there. The firm had gotten
offtrack operationally, so the partners elected Alonzo McDonald to be the
managing partner. They didn't do this because they liked him (he wasn't the
cuddly sort), but because he was the right guy to fix what was broken.
McDonald did precisely what the partners wanted him to do but were unwilling
to do themselves: He busted the weak performers, tightened up the control
systems, and put the firm back on profitable ground.
</citat>

Alonzo is a no-bull kind of boss, who gets things done.

--
Paul
Nova Scotia


Fischer&Mellbin

unread,
Mar 16, 2001, 4:54:01 PM3/16/01
to
"Paul Juhl" <PJ...@TallShips.Ca> wrote in message

> Det er en meget interressant tankegang, men jeg tvivler på et den holder.

Efter fornyede overvejelser er jeg nået frem til, at Tom Peters formentlig
på elegant vis spiller på to strenge med sit udtryk - det ville da også
ligne ham! Jeg havde først meget svært ved at se den alternative
fortolkning, men set i den bredere sammenhæng giver forslaget god mening.

FM. Mellbin

"Paul Juhl" <PJ...@TallShips.Ca> wrote in message
news:9xvs6.2946$7O3....@twister.sunsite.dk...

Christian Andersen

unread,
Mar 15, 2001, 5:53:03 AM3/15/01
to
Peter Brandt Nielsen made me read this:

>Christian Andersen:

>> "No-Bull perfomance" har ikke noget med en tyr at gøre.
>>
>> Det referer til det samme som "bullshit". Altså en gang mundlort eller
>> en gang sludder og vrøvl.

>Men "bullshit" har vel noget med en tyr at gøre?

Kun i en ren billedlig betydning, sådan som jeg ser det.

Fischer&Mellbin

unread,
Mar 15, 2001, 6:13:42 PM3/15/01
to
"Christian Andersen"

> >Har nogen et bud på en mere
> >"billeddannende" oversættelse af det der med No-Bull Performance"?
>
> "No-Bull perfomance" har ikke noget med en tyr at gøre.
>
> Det referer til det samme som "bullshit". Altså en gang mundlort eller
> en gang sludder og vrøvl.

"Bull" i denne sætning betyder faktisk en "tyr". Rent bogstaveligt oversat


er Bull-performance en "Tyre"-præstation.

Billedet med en tyr stammer fra børsen, hvor tyren (bull) står for et stærkt
og fremgangsrigt aktiemarked, medens bjørnen "bear" betyder, at kurserne
rasler ned. Altså oplever vi i disse dage et "Bear Market". Forfatteren vil
med No-Bull Performance sige, at han ikke forventer, at aktiekurserne vil
stige kraftigt i de nærmeste år - i modsætning til perioden 1995-200, hvor
man - ifølge forfatteren - lovede investorerne guld og grønne skove.

FM. Mellbin


Jens Olsen

unread,
Mar 16, 2001, 4:11:08 AM3/16/01
to

"Torben B. Sørensen" <t.sor...@idg.dk> skrev i en meddelelse
news:qxHr6.46$1b7....@news.get2net.dk...


Den fulde tekst, hvorfra citatet er taget, kan ses her:

http://www.fastcompany.com/online/44/rules.html


- men hvad nåede vi så frem til m.h.t. oversættelsen (andet end
at konstatere, at engelsk / amerikansk er et svært sprog at håndtere
selv for dygtige danskere)?

M.v.h.
jens olsen


0 new messages