I min verden (bomærker) kunne vi finde på at bruge det om et bomærke som
fx Irma-pigen. Der er mange grimme, ulogiske, lattervækkende,
ligegyldige bomærker ... og så er der Irma-pigen. Hun har da vist ingen
naturlige fjender: hun er tilforladelig, sød, pæn ... vi kan li' hende
fordi vi kan li hende. Hun har (et mål af) likeability. Det samme kunne
man sige om Apple Computer's æble.
Søren O
>Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk?
Irmapigen er sympatisk?
--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
Bertel Lund Hansen wrote:
>
> Irmapigen er sympatisk?
>
Irmapigen er usympatisk?
Søren O
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Irmapigen er sympatisk?
>
Nu var det et spørgsmål om sprog jeg stillede. Ikke et spørgsmål om
design. Eller smag.
Søren O(ver i en anden debatgruppe med det)
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Irmapigen er sympatisk?
>
1.
Forstil dig følgende spørgsmål: "Tror du at Irmapigen i overvejende grad
bliver opfattet som et sympatisk mærke, eller i overvejende grad bliver
opfattet som et usympatisk mærke?". Kun ét svar er selvsagt rigtigt.
Hvis du svarer forkert, vil en lem i gulvet åbne sig, og du vil falde
1600 etager ned. Hvad vil du svare?
2.
Det er klart at hvis du har haft uheldige oplevelser i Irma, så kan man
risikere at du synes at Irmapigen er dum og grim. (Hitler har jo for
altid ødelagt et ellers meget smukt symbol, hagekorset). Men det kan vi
ikke bruge til så meget i en diskussion om sprog.
Søren O(bjektivitet frem for alt)
> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.
>
Det må jo komme af 'likeable'. Dette oversættes i de Gyldendals røde
med 'sympatisk' og 'tillidsvækkende'. Altså må en tings 'likeability'
være et mål for dens sympati, så hvad med 'sympatimål'?
En anden mulighed er at bruge synonymer fra wordweb:
Appealing eller sympathetic.
Kan det oversættes med 'appel'?
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak.
Brian Elmegaard wrote:
>
> Kan det oversættes med 'appel'?
> --
‘Appel’ er nærliggende ... men der er altså skruet mere op for varmen i
‘likeability’.
Søren O
> Bertel Lund Hansen wrote:
> >
> > Irmapigen er sympatisk?
> >
> Irmapigen er usympatisk?
Og sådan kunne de blive ved. I det uendelige. Eller det endelige.
--
Hilsen: SpørgeJørgenJyde / www.grandt-aarhus.dk
Berømte Sidste Ord XVIII:
"Se her, min dreng. Er det ikke noget
knaldgodt fyrværkeri Far har købt med hj....."
Som jeg forstår et ord som 'likeability', så kan man godt have en lav
af slagsen. Alle har en stor eller lille/høj eller lav. Men, hvis man
er 'likeable', så er ens 'likeability' høj.
Derfor oversættes (måske) 'likeability' med 'appel' eller 'sympati'
som i 'Does the I-girl have a high likeability?' oversat til 'Har
I-pigen en stor/høj appel?', mens 'likeable' bliver til 'sympatisk'
eller 'appellerende'.
Altså: 'The I-girl is likeable' bliver til 'I-pigen er appellerende'.
Appellerende er for mig et plusord.
Tilsvarende kan nævnes 'usability' og 'usable', 'ability' og 'able', ofa.
Måske er 'tiltrækkende' bedre.
Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser. Altså med
anførselstegn og bindestreg: 'elsk-værdighed' vil man måske forstå ordet som
ikke nedslidt. Men det er jo nok for langt og omstændeligt. Jeg tænker over
det.
> Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
> mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser. Altså med
> anførselstegn og bindestreg: 'elsk-værdighed' vil man måske forstå ordet
som
> ikke nedslidt. Men det er jo nok for langt og omstændeligt. Jeg tænker
over
> det.
Men du kan bruge ordet elskværdig. Der må jo også ligge det i 'elskværdig',
at hun er værd at elske.
Med venlig hilsen Ruth
>Nu var det et spørgsmål om sprog jeg stillede.
Nu var det et sprogligt svar jeg gav.
Elskværdighed. Eller er det for bogstaveligt?
Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable" og
"saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable" aldrig
har. Det er svært at se noget mønster i det.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Nu var det et sprogligt svar jeg gav.
>
Nå, men så O.K. Og da du formulerede det sproglige svar som et
spørgsmål, kommer svaret her:
"Ja, det er hun da".
Søren O
> Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable"
> og "saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable"
> aldrig har. Det er svært at se noget mønster i det.
Debatable har måske aldrig haft et e før -able fordi det kan være
indlånt som debatable. I hvert fald er både forleddet og efterleddet af
fransk/latinsk herkomst. Likeable og saleable er nykonstruktioner som er
en blanding af de gamle engelske ord like og sale med den franske
(oprindelig latinske) endelse -able. Det kan være forklaringen
Thomas T.
>Nå, men så O.K. Og da du formulerede det sproglige svar som et
>spørgsmål
Okay, vi tager den lange version: Synes du at "Hun er sympatisk"
er en god oversættelse af "She has likeability"?
Debatable har måske aldrig haft et e før -able...
God forklaring. Måske spiller det også en rolle, at udtalen kunne bevæge sig
væk fra roden, hvis den ikke beholdt "-e". Men jeg ved godt, at der findes
modeksempler.
Bertel Lund Hansen wrote:
>
>
> Okay, vi tager den lange version: Synes du at "Hun er sympatisk"
> er en god oversættelse af "She has likeability"?
Nu er jeg efterhånden *helt* med på hvad du oprindelig mente ... OK,
undskyld jeg røg i forsvarsposition! (Vi bruger jo telegramstil her i
gruppen - for at spare tid - og denne gang misforstod jeg).
‘Sympatisk’ er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i
forhold til "to have likeability". Men måske er vi ovre i det problem at
‘likeability’ *lyder* af mere bare fordi det er et nyt og/eller fremmed
ord.
Søren O
>Debatable har måske aldrig haft et e før -able fordi det kan være
>indlånt som debatable.
Jeg tror ikke at det har noget med det at gøre. Jeg søgte lige i
Merriam-Webster. Den accepterer jokertegnet * (sic), men
begrænser udvalget til ca. 300 svar. Det ser ud til at
hovedreglen er at e fjernes. At det ikke er sket i "likeable" og
"salable" er vel hensynet til udtalen der ellers kunne blive
"lickab@l" og "salab@l" (med korte, dybe a'er).
Det var det, jeg mente!
>Nu er jeg efterhånden *helt* med på hvad du oprindelig mente ... OK,
>undskyld jeg røg i forsvarsposition!
Det skal du ikke undskylde. Det *var* en meget kort version - og
forsvarspositioner er meget mere spændende end en søvndyssende
tilbagelænethed.
>"Sympatisk" er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i
>forhold til "to have likeability". Men måske er vi ovre i det problem at
>"likeability" *lyder* af mere bare fordi det er et nyt og/eller fremmed
>ord.
Jeg har fået en fornemmelse af at der ligger et 'mængdebegreb' i
"likeability" som vi ikke får med i "sympati", men spørgsmålet er
hvor vigtigt det er.
> Jeg tror ikke at det har noget med det at gøre. Jeg søgte lige i
> Merriam-Webster. Den accepterer jokertegnet * (sic), men
> begrænser udvalget til ca. 300 svar. Det ser ud til at
> hovedreglen er at e fjernes. At det ikke er sket i "likeable" og
> "salable" er vel hensynet til udtalen der ellers kunne blive
> "lickab@l" og "salab@l" (med korte, dybe a'er).
Jeg søgte på *eable. Der vear 104 ord der falder i flere grupper.
1. Ord på -ceable, og -geable hvor -e- beholdes for at beholde udtalen
af 'blødt' c og g: bridgeable, camouflageable, changeable, chargeable,
danceable, dischargeable, discourageable, displaceable, disserviceable,
effaceable, embraceable, enforceable, enlargeable, exchangeable,
forgeable, ineffaceable, influenceable, interchangeable, irreplaceable,
knowledgeable, manageable, marriageable, noninterchangeable, noticeable,
peaceable, pronounceable, placeable, rechargeable, reinforceable,
replaceable, salvageable, serviceable, sliceable, stageable,
superserviceable, traceable, unassuageable, unbridgeable, unbudgeable,
unchallengeable, unchangeable, undanceable, unenforceable,
unknowledgeable, unmanageable, unnoticeable, unpronounceable,
unsalvageable, unserviceable, untraceable
2. Ord der ender på -ee + able: agreeable, disagreeable, foreseeable,
seeable, unforeseeable
3. Ord der ender på -oe + able: canoeable
4. Ord der også på latin eller fransk har -e-, og hvor e'et udtales også
på engelsk: impermeable, irremeable, malleable, nonmalleable, permeable,
semipermeable
5. Engelske ord + -able: dislikeable, driveable, dyeable, fireable,
frameable, grazeable, handleable, likeable, liveable, loveable,
makeable, nameable, rideable, saleable, settleable, shakeable,
shapeable, shareable, smokeable, spareable, tameable, throttleable,
tradeable, unnameable, wadeable, whistleable
6. Romanske lån + -able: closeable, dateable, diagnoseable, drapeable,
machineable, microwaveable, mineable, moveable, rateable, removeable,
saveable, sizeable, stateable, typeable, upgradeable, useable
Det er grupperne 5 og 6 der er interessante i denne sammenhæng. Det kan
konstateres at både oprindeligt engelske og franske ord kan beholde -e-
ved tilføjelse af able. Det bemærkes at ordene (når man ser bort fra
endelsen) er forholdsvis korte eller er korte ord med forstavelse (dis-,
re-, un-, up- og lign.)
I øvrigt har mange af ordene en alternativ form uden -e-: , fx likable
og salable.
Det ser altså ud til at -e i korte ord hvor -e'et er nødvendigt i
stammen pga udtalen, beholdes eller kan beholdes når -able tilføjes.
Thomas T.
> 'Sympatisk' er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i
> forhold til "to have likeability".
Så er 'attraktiv(t)' vel ikke bedre? Eller er 'tillokkende' mere fristende,
dragende, forførende, pirrende eller tiltrækkende mv.?
--
Høfligst: Jorge de Caramba!
Berømte Sidste Ord XXI:
"Slap nu af! Bare fordi jeg spurgte om du nyder at
være joykiller behøver du da ikke slå m....."
Nåh, ja!
Jeg har på fornemmelsen, at det er substantivet, hr. Søren skal bruge.
> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.
[...]
Det må være det man på dansk kalder "tække". Eventuelt med specifik
angivelse af hvem det er hun tækkes (hov, var det med i listen,
Bertel?), fx. som "kundetække", "hundetække", "brugertække".
Hilsen,
Niels
--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk
Kunne man ikke sige at nogen eller noget har charme....er charmerende?
/ Anette
>Det må være det man på dansk kalder "tække". Eventuelt med specifik
>angivelse af hvem det er hun tækkes (hov, var det med i listen,
>Bertel?)
Ja.
Men jeg ville ikke sige at Irmapigen har tække. I øvrigt bruger
jeg kun ordet når nogen er specielt tiltrækkende for en bestemt
gruppe.
> Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable" og
> "saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable" aldrig
> har. Det er svært at se noget mønster i det.
Wordweb har både 'likable' og 'likeable' samt 'saleable' og
> 'salable'. Så gør som du vil.
likable: 72200
likeable: 68700
> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.
Efter at have fulgt debatten vil jeg foreslå aimabel.
Dette ord dækker så vidt jeg kan se de fleste aspekter af ordet likeable.
--
Kurt Lund
Kurt Lund wrote:
>
> Efter at have fulgt debatten vil jeg foreslå aimabel.
Og oversættelsen af ‘likeability’ skulle så være ‘aimabilitet’ ... jeg tør
ikke engang prøve at udtale det.
Søren O
>Og oversættelsen af "likeability" skulle så være "aimabilitet" ... jeg tør
>ikke engang prøve at udtale det.
Og jeg er bange for at mange vil sige det med engelsk klang,
"æjmabilitet".
Hvad med "irmabilitet"?
Nå ja, det var også bare en strøtanke ...
Hvis noget kan være ulideligt kan det vel også være det modsatte?
> I min verden (bomærker) kunne vi finde på at bruge det om et bomærke som
> fx Irma-pigen. Der er mange grimme, ulogiske, lattervækkende,
> ligegyldige bomærker ... og så er der Irma-pigen. Hun har da vist ingen
> naturlige fjender: hun er tilforladelig, sød, pæn ... vi kan li' hende
> fordi vi kan li hende. Hun har (et mål af) likeability.
Mnjah...
> Det samme kunne
> man sige om Apple Computer's æble.
Nej...
--
Lasse
"Kundetække" kan jeg godt li' i din sammenhæng (det er lik(e)able for mig).
> Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
> mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser.
Jeg kommer til at tænke på det gode gamle ord "elskelig". Det betyder stort
set det samme som "likeable" og har desuden den fordel at det kan
begrebsgøres ret elegant: "Irmapigen er elskelig. Hun har en høj grad af
elskelighed. På skalaen for elskelighed får hun et 10-tal."
--
Per Bitsch