Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Likeability

178 views
Skip to first unread message

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 12:09:22 AM9/27/01
to
Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.

I min verden (bomærker) kunne vi finde på at bruge det om et bomærke som
fx Irma-pigen. Der er mange grimme, ulogiske, lattervækkende,
ligegyldige bomærker ... og så er der Irma-pigen. Hun har da vist ingen
naturlige fjender: hun er tilforladelig, sød, pæn ... vi kan li' hende
fordi vi kan li hende. Hun har (et mål af) likeability. Det samme kunne
man sige om Apple Computer's æble.

Søren O

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 27, 2001, 12:45:09 AM9/27/01
to
Søren Olsen skrev:

>Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk?

Irmapigen er sympatisk?

--
Bertel
http://lundhansen.dk/bertel/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 2:00:54 AM9/27/01
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>
> Irmapigen er sympatisk?
>

Irmapigen er usympatisk?

Søren O

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 2:11:56 AM9/27/01
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>
>
> Irmapigen er sympatisk?
>

Nu var det et spørgsmål om sprog jeg stillede. Ikke et spørgsmål om
design. Eller smag.

Søren O(ver i en anden debatgruppe med det)

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 2:58:06 AM9/27/01
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>
>
> Irmapigen er sympatisk?
>

1.
Forstil dig følgende spørgsmål: "Tror du at Irmapigen i overvejende grad
bliver opfattet som et sympatisk mærke, eller i overvejende grad bliver
opfattet som et usympatisk mærke?". Kun ét svar er selvsagt rigtigt.
Hvis du svarer forkert, vil en lem i gulvet åbne sig, og du vil falde
1600 etager ned. Hvad vil du svare?

2.
Det er klart at hvis du har haft uheldige oplevelser i Irma, så kan man
risikere at du synes at Irmapigen er dum og grim. (Hitler har jo for
altid ødelagt et ellers meget smukt symbol, hagekorset). Men det kan vi
ikke bruge til så meget i en diskussion om sprog.

Søren O(bjektivitet frem for alt)

Brian Elmegaard

unread,
Sep 27, 2001, 3:37:39 AM9/27/01
to
Søren Olsen <type...@worldonline.dk> writes:

> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.
>

Det må jo komme af 'likeable'. Dette oversættes i de Gyldendals røde
med 'sympatisk' og 'tillidsvækkende'. Altså må en tings 'likeability'
være et mål for dens sympati, så hvad med 'sympatimål'?

En anden mulighed er at bruge synonymer fra wordweb:
Appealing eller sympathetic.

Kan det oversættes med 'appel'?
--
Brian (remove the sport for mail)
http://www.rk-speed.dk http://fiduso.dk http://sunsite.auc.dk/dk-tug
\TeX, tak.

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 3:48:29 AM9/27/01
to

Brian Elmegaard wrote:

>
> Kan det oversættes med 'appel'?
> --

‘Appel’ er nærliggende ... men der er altså skruet mere op for varmen i
‘likeability’.

Søren O

Jørgen Grandt

unread,
Sep 27, 2001, 4:22:38 AM9/27/01
to
Søren Olsen spurgte:

> Bertel Lund Hansen wrote:
> >
> > Irmapigen er sympatisk?
> >
> Irmapigen er usympatisk?

Og sådan kunne de blive ved. I det uendelige. Eller det endelige.

--
Hilsen: SpørgeJørgenJyde / www.grandt-aarhus.dk
Berømte Sidste Ord XVIII:
"Se her, min dreng. Er det ikke noget
knaldgodt fyrværkeri Far har købt med hj....."

Brian Elmegaard

unread,
Sep 27, 2001, 4:58:58 AM9/27/01
to
Søren Olsen <as...@tjekket.dk> writes:

Som jeg forstår et ord som 'likeability', så kan man godt have en lav
af slagsen. Alle har en stor eller lille/høj eller lav. Men, hvis man
er 'likeable', så er ens 'likeability' høj.

Derfor oversættes (måske) 'likeability' med 'appel' eller 'sympati'
som i 'Does the I-girl have a high likeability?' oversat til 'Har
I-pigen en stor/høj appel?', mens 'likeable' bliver til 'sympatisk'
eller 'appellerende'.
Altså: 'The I-girl is likeable' bliver til 'I-pigen er appellerende'.
Appellerende er for mig et plusord.

Tilsvarende kan nævnes 'usability' og 'usable', 'ability' og 'able', ofa.

Måske er 'tiltrækkende' bedre.

Ulla

unread,
Sep 27, 2001, 5:19:19 AM9/27/01
to

"Søren Olsen" <as...@tjekket.dk> wrote in message
news:3BB2D9CD...@tjekket.dk...
>
> 'Appel' er nærliggende ... men der er altså skruet mere op for varmen i
> 'likeability'.

Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser. Altså med
anførselstegn og bindestreg: 'elsk-værdighed' vil man måske forstå ordet som
ikke nedslidt. Men det er jo nok for langt og omstændeligt. Jeg tænker over
det.


R.N.

unread,
Sep 27, 2001, 5:54:37 AM9/27/01
to

"Ulla" skrev i en meddelelse > >


> Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
> mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser. Altså med
> anførselstegn og bindestreg: 'elsk-værdighed' vil man måske forstå ordet
som
> ikke nedslidt. Men det er jo nok for langt og omstændeligt. Jeg tænker
over
> det.

Men du kan bruge ordet elskværdig. Der må jo også ligge det i 'elskværdig',
at hun er værd at elske.

Med venlig hilsen Ruth


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 27, 2001, 7:45:24 AM9/27/01
to
Søren Olsen skrev:

>Nu var det et spørgsmål om sprog jeg stillede.

Nu var det et sprogligt svar jeg gav.

Jens Brix Christiansen

unread,
Sep 27, 2001, 9:27:03 AM9/27/01
to
Søren Olsen <type...@worldonline.dk> wrote in message news:<3BB2A672...@worldonline.dk>...

> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk?

Elskværdighed. Eller er det for bogstaveligt?

Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable" og
"saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable" aldrig
har. Det er svært at se noget mønster i det.

Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 9:51:30 AM9/27/01
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>
>
> Nu var det et sprogligt svar jeg gav.
>

Nå, men så O.K. Og da du formulerede det sproglige svar som et
spørgsmål, kommer svaret her:
"Ja, det er hun da".

Søren O

Thomas Thorsen

unread,
Sep 27, 2001, 9:54:05 AM9/27/01
to
Jens Brix Christiansen skrev:

> Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable"
> og "saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable"
> aldrig har. Det er svært at se noget mønster i det.

Debatable har måske aldrig haft et e før -able fordi det kan være
indlånt som debatable. I hvert fald er både forleddet og efterleddet af
fransk/latinsk herkomst. Likeable og saleable er nykonstruktioner som er
en blanding af de gamle engelske ord like og sale med den franske
(oprindelig latinske) endelse -able. Det kan være forklaringen

Thomas T.

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 27, 2001, 10:04:29 AM9/27/01
to
Søren Olsen skrev:

>Nå, men så O.K. Og da du formulerede det sproglige svar som et
>spørgsmål

Okay, vi tager den lange version: Synes du at "Hun er sympatisk"
er en god oversættelse af "She has likeability"?

Ulla

unread,
Sep 27, 2001, 10:18:17 AM9/27/01
to

"Thomas Thorsen" <t...@thomasSLETDETTEthorsen.dk> wrote in message
news:3bb32f1f$0$7284$edfa...@dspool01.news.tele.dk...

Debatable har måske aldrig haft et e før -able...

God forklaring. Måske spiller det også en rolle, at udtalen kunne bevæge sig
væk fra roden, hvis den ikke beholdt "-e". Men jeg ved godt, at der findes
modeksempler.


Søren Olsen

unread,
Sep 27, 2001, 10:29:20 AM9/27/01
to

Bertel Lund Hansen wrote:

>
>
> Okay, vi tager den lange version: Synes du at "Hun er sympatisk"
> er en god oversættelse af "She has likeability"?

Nu er jeg efterhånden *helt* med på hvad du oprindelig mente ... OK,
undskyld jeg røg i forsvarsposition! (Vi bruger jo telegramstil her i
gruppen - for at spare tid - og denne gang misforstod jeg).

‘Sympatisk’ er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i
forhold til "to have likeability". Men måske er vi ovre i det problem at
‘likeability’ *lyder* af mere bare fordi det er et nyt og/eller fremmed
ord.

Søren O

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 27, 2001, 10:29:44 AM9/27/01
to
Thomas Thorsen skrev:

>Debatable har måske aldrig haft et e før -able fordi det kan være
>indlånt som debatable.

Jeg tror ikke at det har noget med det at gøre. Jeg søgte lige i
Merriam-Webster. Den accepterer jokertegnet * (sic), men
begrænser udvalget til ca. 300 svar. Det ser ud til at
hovedreglen er at e fjernes. At det ikke er sket i "likeable" og
"salable" er vel hensynet til udtalen der ellers kunne blive
"lickab@l" og "salab@l" (med korte, dybe a'er).

Ulla

unread,
Sep 27, 2001, 10:37:03 AM9/27/01
to

"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> wrote in message
news:opd6rt0rutpiqjg4u...@news.stofanet.dk...
> Thomas Thorsen skrev:

>
Det ser ud til at
> hovedreglen er at e fjernes. At det ikke er sket i "likeable" og
> "salable" er vel hensynet til udtalen der ellers kunne blive
> "lickab@l" og "salab@l" (med korte, dybe a'er).

Det var det, jeg mente!


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 27, 2001, 10:42:27 AM9/27/01
to
Søren Olsen skrev:

>Nu er jeg efterhånden *helt* med på hvad du oprindelig mente ... OK,
>undskyld jeg røg i forsvarsposition!

Det skal du ikke undskylde. Det *var* en meget kort version - og
forsvarspositioner er meget mere spændende end en søvndyssende
tilbagelænethed.

>"Sympatisk" er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i
>forhold til "to have likeability". Men måske er vi ovre i det problem at
>"likeability" *lyder* af mere bare fordi det er et nyt og/eller fremmed
>ord.

Jeg har fået en fornemmelse af at der ligger et 'mængdebegreb' i
"likeability" som vi ikke får med i "sympati", men spørgsmålet er
hvor vigtigt det er.

Thomas Thorsen

unread,
Sep 27, 2001, 11:28:58 AM9/27/01
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Jeg tror ikke at det har noget med det at gøre. Jeg søgte lige i
> Merriam-Webster. Den accepterer jokertegnet * (sic), men
> begrænser udvalget til ca. 300 svar. Det ser ud til at
> hovedreglen er at e fjernes. At det ikke er sket i "likeable" og
> "salable" er vel hensynet til udtalen der ellers kunne blive
> "lickab@l" og "salab@l" (med korte, dybe a'er).

Jeg søgte på *eable. Der vear 104 ord der falder i flere grupper.

1. Ord på -ceable, og -geable hvor -e- beholdes for at beholde udtalen
af 'blødt' c og g: bridgeable, camouflageable, changeable, chargeable,
danceable, dischargeable, discourageable, displaceable, disserviceable,
effaceable, embraceable, enforceable, enlargeable, exchangeable,
forgeable, ineffaceable, influenceable, interchangeable, irreplaceable,
knowledgeable, manageable, marriageable, noninterchangeable, noticeable,
peaceable, pronounceable, placeable, rechargeable, reinforceable,
replaceable, salvageable, serviceable, sliceable, stageable,
superserviceable, traceable, unassuageable, unbridgeable, unbudgeable,
unchallengeable, unchangeable, undanceable, unenforceable,
unknowledgeable, unmanageable, unnoticeable, unpronounceable,
unsalvageable, unserviceable, untraceable

2. Ord der ender på -ee + able: agreeable, disagreeable, foreseeable,
seeable, unforeseeable

3. Ord der ender på -oe + able: canoeable

4. Ord der også på latin eller fransk har -e-, og hvor e'et udtales også
på engelsk: impermeable, irremeable, malleable, nonmalleable, permeable,
semipermeable

5. Engelske ord + -able: dislikeable, driveable, dyeable, fireable,
frameable, grazeable, handleable, likeable, liveable, loveable,
makeable, nameable, rideable, saleable, settleable, shakeable,
shapeable, shareable, smokeable, spareable, tameable, throttleable,
tradeable, unnameable, wadeable, whistleable

6. Romanske lån + -able: closeable, dateable, diagnoseable, drapeable,
machineable, microwaveable, mineable, moveable, rateable, removeable,
saveable, sizeable, stateable, typeable, upgradeable, useable

Det er grupperne 5 og 6 der er interessante i denne sammenhæng. Det kan
konstateres at både oprindeligt engelske og franske ord kan beholde -e-
ved tilføjelse af able. Det bemærkes at ordene (når man ser bort fra
endelsen) er forholdsvis korte eller er korte ord med forstavelse (dis-,
re-, un-, up- og lign.)

I øvrigt har mange af ordene en alternativ form uden -e-: , fx likable
og salable.

Det ser altså ud til at -e i korte ord hvor -e'et er nødvendigt i
stammen pga udtalen, beholdes eller kan beholdes når -able tilføjes.

Thomas T.

Jørgen Grandt

unread,
Sep 27, 2001, 11:27:41 AM9/27/01
to
Søren skrev bl.a.:

> 'Sympatisk' er sådan set meget godt ... men måske lidt for svagt i


> forhold til "to have likeability".

Så er 'attraktiv(t)' vel ikke bedre? Eller er 'tillokkende' mere fristende,
dragende, forførende, pirrende eller tiltrækkende mv.?

--
Høfligst: Jorge de Caramba!
Berømte Sidste Ord XXI:
"Slap nu af! Bare fordi jeg spurgte om du nyder at
være joykiller behøver du da ikke slå m....."

Ulla

unread,
Sep 27, 2001, 1:03:39 PM9/27/01
to

"Thomas Thorsen" <t...@thomasSLETDETTEthorsen.dk> wrote in message
news:3bb34567$0$7243$edfa...@dspool01.news.tele.dk...

> Jeg søgte på *eable. Der vear 104 ord der falder i flere grupper.

Nåh, ja!


Ulla

unread,
Sep 27, 2001, 1:05:15 PM9/27/01
to

"Jørgen Grandt" <VeryUn...@OnCable.dk> wrote in message
news:3bb34629$0$14201$edfa...@dtext.news.tele.dk...

>
> Så er 'attraktiv(t)' vel ikke bedre? Eller er 'tillokkende' mere
fristende,
> dragende, forførende, pirrende eller tiltrækkende mv.?

Jeg har på fornemmelsen, at det er substantivet, hr. Søren skal bruge.


Niels Bache

unread,
Sep 27, 2001, 5:42:09 PM9/27/01
to
Den 27/09-2001 kl. 6:09:22 skrev Søren Olsen (type...@worldonline.dk):

> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.

[...]

Det må være det man på dansk kalder "tække". Eventuelt med specifik
angivelse af hvem det er hun tækkes (hov, var det med i listen,
Bertel?), fx. som "kundetække", "hundetække", "brugertække".

Hilsen,

Niels

--
______ Almost quite, but not entirely, unlike forty-two.
___/L_][_\\__ _ // Yet another | Niels Bache, Groenlandsvej 12 B
(___{__{__{___7 \X/ Amiga user!!! | DK-2800 Lyngby, Denmark
`(_)------(_)-' My other .sig is a Porsche... nba...@post5.tele.dk

Anette

unread,
Sep 27, 2001, 8:43:37 PM9/27/01
to
> > Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> > har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.

Kunne man ikke sige at nogen eller noget har charme....er charmerende?

/ Anette


Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 28, 2001, 1:23:54 AM9/28/01
to
Niels Bache skrev:

>Det må være det man på dansk kalder "tække". Eventuelt med specifik
>angivelse af hvem det er hun tækkes (hov, var det med i listen,
>Bertel?)

Ja.

Men jeg ville ikke sige at Irmapigen har tække. I øvrigt bruger
jeg kun ordet når nogen er specielt tiltrækkende for en bestemt
gruppe.

Brian Elmegaard

unread,
Sep 28, 2001, 3:58:42 AM9/28/01
to
je...@alesia.dk (Jens Brix Christiansen) writes:

> Jeg har spekuleret lidt over e'et i "likeable". Ord som "likeable" og
> "saleable" har typisk e før -able, mens et ord som "debatable" aldrig
> har. Det er svært at se noget mønster i det.

Wordweb har både 'likable' og 'likeable' samt 'saleable' og
> 'salable'. Så gør som du vil.

Brian Elmegaard

unread,
Sep 28, 2001, 4:01:20 AM9/28/01
to
Google-søgning:
salable: 22000
saleable: 45900


likable: 72200
likeable: 68700

Kurt Lund

unread,
Sep 28, 2001, 5:09:32 AM9/28/01
to
"Søren Olsen" <type...@worldonline.dk> skrev:

> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.

Efter at have fulgt debatten vil jeg foreslå aimabel.
Dette ord dækker så vidt jeg kan se de fleste aspekter af ordet likeable.

--
Kurt Lund


Søren Olsen

unread,
Sep 28, 2001, 5:17:00 AM9/28/01
to

Kurt Lund wrote:

>
> Efter at have fulgt debatten vil jeg foreslå aimabel.

Og oversættelsen af ‘likeability’ skulle så være ‘aimabilitet’ ... jeg tør
ikke engang prøve at udtale det.

Søren O

Bertel Lund Hansen

unread,
Sep 28, 2001, 8:18:02 AM9/28/01
to
Søren Olsen skrev:

>Og oversættelsen af "likeability" skulle så være "aimabilitet" ... jeg tør
>ikke engang prøve at udtale det.

Og jeg er bange for at mange vil sige det med engelsk klang,
"æjmabilitet".

Hvad med "irmabilitet"?

Nå ja, det var også bare en strøtanke ...

Lasse

unread,
Sep 28, 2001, 11:46:25 AM9/28/01
to

"Søren Olsen" <type...@worldonline.dk> wrote in message
news:3BB2A672...@worldonline.dk...
> Hvordan kunne man oversætte "likeability" til dansk? Noget eller nogen
> har likeability hvis det/de besidder evnen til at vække sympati.

Hvis noget kan være ulideligt kan det vel også være det modsatte?

> I min verden (bomærker) kunne vi finde på at bruge det om et bomærke som
> fx Irma-pigen. Der er mange grimme, ulogiske, lattervækkende,
> ligegyldige bomærker ... og så er der Irma-pigen. Hun har da vist ingen
> naturlige fjender: hun er tilforladelig, sød, pæn ... vi kan li' hende
> fordi vi kan li hende. Hun har (et mål af) likeability.

Mnjah...


> Det samme kunne
> man sige om Apple Computer's æble.

Nej...


--
Lasse

Ulla

unread,
Sep 28, 2001, 2:39:48 PM9/28/01
to
"Søren Olsen" <as...@tjekket.dk> wrote in message
news:3BB4401C...@tjekket.dk...

> Og oversættelsen af 'likeability' skulle så være 'aimabilitet' ...

"Kundetække" kan jeg godt li' i din sammenhæng (det er lik(e)able for mig).


Per Bitsch

unread,
Sep 28, 2001, 3:17:33 PM9/28/01
to
"Ulla" <ulla...@mail.tele.dk> wrote in message
news:9ouqnd$bg9$1...@sunsite.dk...

> Nu ved jeg godt, at "elskværdighed" ikke er det samme, men det er vel en
> mere bogstavelig betydning af "elskværdighed", du efterlyser.

Jeg kommer til at tænke på det gode gamle ord "elskelig". Det betyder stort
set det samme som "likeable" og har desuden den fordel at det kan
begrebsgøres ret elegant: "Irmapigen er elskelig. Hun har en høj grad af
elskelighed. På skalaen for elskelighed får hun et 10-tal."

--
Per Bitsch


0 new messages