Nu er jeg to gange på en uge stødt på ordet nødtørstig, den ene gang endda
på skrift. I begge tilfælde var der ingen tvivl om, at der blev ment
nødtørftig, men det ord er måske ikke så almindeligt kendt, som jeg troede,
siden folk tager fejl?
Claus
Google siger 32 henholdsvis 6 forekomster af "nødtørst" og
"nødtørstig". Der er små 10'000 træffere med de rigtige ord, så
der er ingen ko på isen.
Jeg har nu oplevet situationer på varme dage, hvor jeg følte trang til at
forrette min nødtørst.
Per V.
--
En af de vigtigste menneskerettigheder er retten til at være
inkonsekvent.
> Jeg har nu oplevet situationer på varme dage, hvor jeg følte trang til at
> forrette min nødtørst.
... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
Der er jo også tillægsordet/ biordet: "En nødtørftig istandsættelse" /
"Lejligheden var kun nødtørftigt istandsat."
"At forette sin nødtørft" er vel egentlig en eufemisme. "nødtørft" betyder
egl. trang, nødvendighed; tillægsordet "nødtørftig" betyder så "det
nødvendige", og indsnævres som til at betyde "det mest nødvendige".
Se Kalkar http://www.hist.uib.no/kalkar/ bd. 3, s. 267-268.
--
Poul Erik Jørgensen
Erstat "invalid" med dk hvis du svarer per e-mail.
Replace "invalid" with dk when replying by e-mail.
> ... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
> Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
Ja, fx kan gudstjenester forrettes.
HIlsen Tom
> "thomas t" <spam....@pc.dk> skrev i en meddelelse
>> ... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
>> Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
>
> Ja, fx kan gudstjenester forrettes.
nå ja, dén har jeg da set før.
-Syns stadig det er et af den slags 'mærkværdige' ord, som jeg 'hører' som
noget andet, når jeg prøver at sige det for mig selv: Jeg får det til, at
det må betyde at man hovedretter grisen, mens suppen for-rettes. :)
> "thomas t" <spam....@pc.dk> skrev i en meddelelse
> news:C2538128.2D147%spam....@pc.dk
>> ... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
>> Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
>
> Se Kalkar http://www.hist.uib.no/kalkar/ bd. 3, s. 267-268.
det stod der ikke, men jeg nappede lige en kigger på "forraske"... (let at
overraske) :) skægt fisterløgsovs-ord.
> det må betyde at man hovedretter grisen, mens suppen for-rettes. :)
Og den der hovedretter grisen er en skarpretter.
> On Tue, 24 Apr 2007 11:23:39 +0200, Bertel Lund Hansen
> <unos...@lundhansen.dk> wrote:
>
>> thomas t skrev:
>>
>>> det må betyde at man hovedretter grisen, mens suppen for-rettes. :)
>>
>> Og den der hovedretter grisen er en skarpretter.
>
> Ja, en skarpretter forretter henrettelsen.
hi hi. Fri association: I mange år kørte jeg som barn i linie 131. Når man
havde vist kortet til chaufføren, gik man forbi et 'nøgent' sæde, før man
kom til de betrukne bløde sæder. På det nøgne stod
'Fortrinsvis til bagage'
Da jeg var det klassisk fraværafforældrealene-barn, og ikke havde nogen at
spørge, dannede jeg jo som oftest udtale af nye, læste ord selv. Så først
som 12-13 årig fandt jeg ud af at det udtales FORtrinsvis ... fordi det
betyder, helt logisk, at bagage har fortrin(sret) frem for mennesker.
Indtil da troede jeg naturligvis der stod forTRINsvis. Ligesom "det er en
forTRINlig udstilling" (som jeg muligvis også udtalte forkert, det er vist
ikke et ord jeg har hørt. Kun læst.)
Jo da.
Er det "forrette" du har kigget efter (i stedet for "nødtørft")?
Ha! Nu kan jeg se at det var "forrette" du var ude efter. Jeg havde blikket
rettet på emnelinjens "nødtørstig".
Og nogen retter bager for smed.
> Ha! Nu kan jeg se at det var "forrette" du var ude efter. Jeg havde blikket
> rettet på emnelinjens "nødtørstig".
:€) jae, sådan kan det gå.
- på temmelig forretningsmessig vis.
'Forrette' må vel ha betydd 'sette i verk' eller 'gjennomføre'.
--
Trond Engen
- etterrettelig
NDO:
forrette ngt udføre et stykke arbejde el. gennemføre en religiøs ceremoni =
UDFØRE ¤ forrette et ærinde · forrette gudstjeneste · forrette en vielse
· forrette dåben ¤ forrettelse
forrette sin nødtørft se under nødtørft
for+rett-e <- afl. af rette efter nedertysk vorrichten; egl. 'gøre ret,
bringe i orden'
--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://huse-i-naestved.dk
> ... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
> Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
"Jeg skal bare en liten tur ned i nødtørftsforretningen"
--
Trond Engen
- forretter sitt nødtørk
> "thomas t" <spam....@pc.dk> skrev i en meddelelse
> news:C2538128.2D147%spam....@pc.dk
>> ... hvad vil det egentlig sige at 'forrette'.
>> Bruger vi det i andet end "forrette sin nødtørft"?
>
> Der er jo også tillægsordet/ biordet: "En nødtørftig istandsættelse" /
> "Lejligheden var kun nødtørftigt istandsat."
>
> "At forette sin nødtørft" er vel egentlig en eufemisme. "nødtørft" betyder
> egl. trang, nødvendighed; tillægsordet "nødtørftig" betyder så "det
> nødvendige", og indsnævres som til at betyde "det mest nødvendige".
> Se Kalkar http://www.hist.uib.no/kalkar/ bd. 3, s. 267-268.
- og 'tørft' er lånt fra lavtysk eller danna etter tysk mønster. På
norsk har vi det tilsvarende verbalsubstantivet 'tarv' "behov,
nødvendighet" og adjektivet 'tarvelig', som har gått gjennom ei
meningsendring "nyttig, nødvendig" > "bare det nødvendigste" > "dårlig".
Det henger sammen med verbet 'turve' "behøve, trenge, være nødt til",
som Bjorvand og Lindeman forteller at er falt sammen i dansk med et
annet verb (norsk 'tore'/'tørre' "våge") til 'turde'. 'Turve' er et
sterkt, preterito-presentisk verb og bøyes som 'skulle'. Det
opprinnelige verbet gikk som 'hjelpe' og 'trekke' (før de fikk -er i
presens).
--
Trond Engen
- skriver om tarv, farer med slarv
> egl. 'gøre ret, bringe i orden'
Ah, jeg forstår mere: 'at bringe sin nødtørft i orden'. Tak.
> Poul Erik Jørgensen skreiv:
>
>> "nødtørft" betyder[klip] "det mest nødvendige".
> - og 'tørft' [groft klip] > "bare det nødvendigste"
Så altså forrette sin nødtørft > 'bringe orden i det nødvendige'. Okay.
Der er sågar nogen, der (fejlagtigt) retter smed for bager! Og så kan det jo
undre, hvorfor det var bageren, der græd.
--
Venlig hilsen /Best regards
Kristian Damm Jensen
Ja, jeg tænkte også på det. Grunden til rodet er faktisk Wessels
formulering:
Han bladrer i sin Lov omhyggelig;
Men finder intet der for sig,
Hvorved forbuden er, for Smed at rette Bager.
Måske forstår folk det ikke, eller også husker de at smeden kom først i
rækkefølgen.
Læs hele det sørgmuntre digt her:
http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=wesselfortaellingera0
Især Wessels parodiske brug af rytme og rim er betagende.
> Der er sågar nogen, der (fejlagtigt) retter smed for bager!
Det hedder kunstnerisk frihed (hvis man fx vil have tingene til at gå op
i en højere enhed):
http://ordforklaring.dk/ordforklaring.php?forklaring=rette_smed_for_bager
--
Mvh. Kim Ludvigsen
Net Snippets kan gemme hele hjemmesider eller udklip fra dem i et
søgbart arkiv på din egen computer.
http://kimludvigsen.dk