Jeg vil meget gerne have et færdigt eksempel, hvorpå den danske også er med,
tak. ;-)
Dette vil sige at jeg er lidt i tvivl om hvorvidt det er bedst at skille de
to ad med en skråstreg, eller på en helt anden måde.
--
M.v.h. Morten Jørgensen
http://bytte.startlinket.dk
StartLinket.dk´s - 1:1 BytteProgrammer
>Dette vil sige at jeg er lidt i tvivl om hvorvidt det er bedst at skille de
>to ad med en skråstreg, eller på en helt anden måde.
Jeg ville mene at det var bedst kun at bruge en ad gangen.
--
Per K. Nielsen
Ja, men jeg gider ikke at skulle have to signaturer, når jeg kan nøjes med
én.
Mange bruger f.eks. sådan en her: "Med venlig hilsen / Best regards".
Det synes jeg både ser flot ud, men det gør også det hele meget lettere, når
man har det hele samlet i ét.
>Ja, men jeg gider ikke at skulle have to signaturer, når jeg kan nøjes med
>én.
>Mange bruger f.eks. sådan en her: "Med venlig hilsen / Best regards".
Og det er efter min mening respektløst overfor modtageren (som man må
formodes er den det drejer sig om).
Hvorfor?
Tjae ... Du skrev selv: "jeg gider ikke".
Ja, selvfølgelig er det det... Men sådan synes jeg nu at det er meget bedre.
> Hvorfor?
> Tjae ... Du skrev selv: "jeg gider ikke".
Nu er det så ikke dig der skal bestemme mine behov og jeg kan da godt mærke
at du ikke er vild med den måde.
Det jeg søgte da jeg oprettede dette spørgsmål, var at få en god
oversættelse af: "Med venlig hilsen".
Så kan jeg være ligeglad med hvad du mener om at jeg vil gøre det på denne
måde, så kunne du have svaret eller du kunne lade være.
Igen vil jeg meget gerne have at du vil svarer mig på mit spørgsmål og så
ser bort fra hvad du selv synes er bedst.
>
>Nu er det så ikke dig der skal bestemme mine behov
Nej, netop ikke.
Det er modtageren af din mail der skal i fokus. Det har du selv lige
givet mig ret i.
Hvis modtagerens primære sprog er dansk, hvorfor så distrahere dem med
to hilsener? Og endnu værre hvis du kommunikerer på engelsk.
> og jeg kan da godt mærke
>at du ikke er vild med den måde.
Godt.
[snip]
>Så kan jeg være ligeglad med hvad du mener om at jeg vil gøre det på denne
>måde,
Det står dig frit for at ignorere råd.
> så kunne du have svaret eller du kunne lade være.
>
>Igen vil jeg meget gerne have at du vil svarer mig på mit spørgsmål og så
>ser bort fra hvad du selv synes er bedst.
Såså. Hvis du stiller et spørgsmål i et offentligt forum, vil det
blive kommenteret. Sådan er det bare.
>Hvordan vil I oversætte "Med venlig hilsen" til engelsk?
"Regards", "Kind regards", "Best regards" ... vil egne sig fint
til indlæg og mails.
>Dette vil sige at jeg er lidt i tvivl om hvorvidt det er bedst at skille de
>to ad med en skråstreg, eller på en helt anden måde.
Så inviterer du til de 'skældud' som du allerede har sagt at du
ikke vil have. Det bedste er nemlig to signaturer. Du kan endda
få programmer hvor det kan sættes op automatisk til forskellige
grupper. I mit program kan jeg yderligere vælge mellem dem med
nogle ganske få tastetryk. Jeg har faktisk 24 forskellige
signaturer.
Der er ikke nogen bedste måde at kombinere to signaturer på i én.
Det er op til dig selv hvad du synes om.
--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/
"en helt anden måde" var til hvordan man skulle bygge det op.
Jeg har besluttet mig for at skrive det sådan:
Med venlig hilsen / Best regards
Jeg mener ikke du kom med nogen oversættelse, da dette er dit første svar i
dette spørgsmål.
Men som sagt, så har jeg allerede fundet frem til hvad jeg vil bruge ved at
kigge i en ordbog.
Ja, det er også korrekt.
> Hvis modtagerens primære sprog er dansk, hvorfor så distrahere dem med
> to hilsener? Og endnu værre hvis du kommunikerer på engelsk.
Ja, måske endnu en grund til lige at overveje det inden jeg laver ændringen.
Men jeg får bare selv fornemmelsen af, når jeg modtager e-mails med sådan en
slags signatur, at jeg har med noget professionelt at gøre.
Det viser at afsenderen er vant til mange daglige e-mails og derved har styr
på tingene.
Den form for udstråling vil jeg gerne have fra min egen signatur. ;-)
> > og jeg kan da godt mærke
> >at du ikke er vild med den måde.
>
> Godt.
>
> [snip]
> >Så kan jeg være ligeglad med hvad du mener om at jeg vil gøre det på
denne
> >måde,
>
> Det står dig frit for at ignorere råd.
Ja, jeg skal nok sørge for at overveje det inden jeg laver ændringen. Var
faktisk slet ikke kommet så langt endnu, men skulle bare lige lave lidt
research på hvordan det ville være bedst at lave det. Derfor søgte jeg en
passende oversættelse.
> Såså. Hvis du stiller et spørgsmål i et offentligt forum, vil det
> blive kommenteret. Sådan er det bare.
Ja, det er klart og det er også godt. Men du skrev det op til flere gange
jo. Du kunne evt. have nøjes med at skrive det i dit første svar og så komme
med en passende oversættelse.
Nå, men jeg har haft kigget i en ordbog under "hilsen" og fundet frem til 3
muligheder, hvoraf "best regards" var den eneste som jeg kendte.
Jeg mener at mange engelske og amerikanske firmaer bruger denne form og
derfor vil jeg også mene at det er den mest rigtige.
Også en del danskere bruger den, hvilket også er det der får mig til at
vælge denne.
Men du skal have tak for hjælpen så.
Det var godt lige at få tankerne mere igang omkring den anden problematik
dér. :-)
Jep, "Best regards" har jeg besluttet mig for, som skrevet til de andre.
> >Dette vil sige at jeg er lidt i tvivl om hvorvidt det er bedst at skille
de
> >to ad med en skråstreg, eller på en helt anden måde.
>
> Så inviterer du til de 'skældud' som du allerede har sagt at du
> ikke vil have. Det bedste er nemlig to signaturer. Du kan endda
> få programmer hvor det kan sættes op automatisk til forskellige
> grupper. I mit program kan jeg yderligere vælge mellem dem med
> nogle ganske få tastetryk. Jeg har faktisk 24 forskellige
> signaturer.
>
> Der er ikke nogen bedste måde at kombinere to signaturer på i én.
> Det er op til dig selv hvad du synes om.
Ja, det vil selvfølgelig være bedst med 2, men da jeg før har prøvet det og
droppede det igen, fordi jeg synes det var besværligt, så har jeg valgt ikke
at gøre det på denne måde.
>Men jeg får bare selv fornemmelsen af, når jeg modtager e-mails med sådan en
>slags signatur, at jeg har med noget professionelt at gøre.
>Det viser at afsenderen er vant til mange daglige e-mails og derved har styr
>på tingene.
Her er vi blot uenige.
... men det skal der også være plads til.
Undskyld jeg først ser dette svar nu, men Outlook Express havde åbenbart
lidt problemer med at hente alle svarene, så jeg måtte slette gruppen og
oprette den igen... ;(
> Jeg vil normalt skrive
> Sincerely, Kristian Risager Larsen
> og hvis det er til en naer ven eller familie
> Love, Kristian
>
> "Sincerely" passer godt til "Med venlig hilsen". "Regards" kan oversaettes
> til "Hilsen".
>
> Et brev jeg har faaet fra min amerikanske bank starter med "Dear Member"
og
> afsluttes med "Sincerely".
Tja, jeg kan måske godt være at jeg også har set "Sincerely" før, men det
står bare ikke direkte i Gyldendals Røde Ordbøger, hvilket er grunden til at
jeg ellers lige havde besluttet mig for "Best regards".
Efter hvad min ordbog foreslår, så er der disse tre:
Yours faithfully
Yours sincerely
Best regards
Kan du forklare lidt hvad forskellen er på disse?
> > Her tænker jeg på en signatur til e-mails, hvor man mange gange ønsker
> både
> > at have den danske og engelske udgave med.
>
> Jeg vil foretraekke at have to signaturer.
Ja, men som jeg skrev før til Bertel Lund Hansen, så har jeg prøvet dette
før og synes at det var alt for besværligt.
--
Med venlig hilsen / Best regards
Morten Jørgensen
http://www.startlinket.dk
PS: Dette er så min nye signatur, som måske skal ændres alt efter hvad
spørgsmålet slutter med, men jeg synes meget bedre om dette.
Ja, selvfølgelig. ;-)
--
Med venlig hilsen / Best regards
Morten Jørgensen
http://www.startlinket.dk
>--
>Med venlig hilsen / Best regards
> Morten Jørgensen
> http://www.startlinket.dk
>
>PS: Dette er så min nye signatur, som måske skal ændres alt efter hvad
>spørgsmålet slutter med, men jeg synes meget bedre om dette.
>
Når vi nu diskuterer signaturer: Retningslinjerne siger højst 4
linjer a højst 72 tegn. Hvis du trækker hjemmesiden op ved siden
af navnet, og fjerner den første tomme linje, er du tæt på. Den
sidste tomme linje klaskes på af dit program og det kræver
specialværktøj at rette op på det.
Det med linier, er det ikke "synlige" linier?
Så vidt jeg ved har jeg derfor kun 3 linier og det er da også altid det jeg
er gået efter.
Og ja, der er noget med at Outlook Express sætter nogle flere linier på her
og der, men er det virkelig noget man skal ændre?
Jeg har kigget i én fra omkring 70´erne, så den er ikke helt ny. Men jeg kan
da fortælle at den siger det samme som det du lige er kommet med.
Jeg har prøvet at slå "sincere" op før, men får bare "oprigtighed" - ikke
lige et ord jeg er vant til at bruge og jeg synes ikke det lyder meget som
"hilsen" eller "venlig".
Men under samme ord står der jo "med venlig hilsen", så det må det jo
betyde, men jeg tør bare ikke lige bruge det når jeg er så i tvivl om hvad
det egentlig betyder.
> > Efter hvad min ordbog foreslår, så er der disse tre:
> Hvilken ordbog?
Gyldendals Røde Ordbøger fra omkring 70´erne. Eller nej vent nu lige lidt,
tror sgu da egentlig at den er rimelig ny... Fra 90´erne i hvert fald.
> > Yours faithfully
> Den er lidt svaer. Jeg vil oversaette "faithful" med loyal eller trofast.
> Gyldendals Roede Engelsk-Dansk-Ordbog oversaetter det til "med
højagtelse".
Igen nogle mærkelige ord som jeg aldrig plejer at bruge selv, så hvorfor
bruge den her? "Højagtelse" måtte jeg slå op før jeg vidste hvad det betød
jo!
> > Yours sincerely
> Lidt staerkere end blot "Sincerely".
>
> > Best regards
> Bedste hilsener.
Jeg synes stadig at "best regards" lyder mest rigtigt, så det holder jeg mig
stadig til.
>> Når vi nu diskuterer signaturer: Retningslinjerne siger højst 4
>> linjer ...
>Det med linier, er det ikke "synlige" linier?
Nej, faktisk ikke. Overflødige linjer kan genere selv om de er
tomme. Bl.a. er der nogen der blader en halv side ad gangen, som
af og til kommer til at blade en gang ekstra på grund af en tom
linje.
En lille gene måske, men besværet ved at fjerne en tom linje er
altså også til at overskue. I den ekstreme situation kan man
naturligvis forestille sig en signatur med 100 tomme linjer -
hvilket nogen utvivlsomt ville lave hvis det var tilladt.
>Så vidt jeg ved har jeg derfor kun 3 linier og det er da også altid det jeg
>er gået efter.
Nej, du havde 6 i den jeg kommenterede. I det indlæg jeg svarer
på, har du 5, men det skyldes de ekstra, tomme linjer som dit
program producerer. Det ville nok være en fidus at konsultere
<news:dk.edb.internet.software.mail+news.outlook-express>
hvor du kan få at vide hvordan du lapper den fejl. Det er vist
ikke så svært (med et eksternt program). Hvis jeg husker rigtigt,
stiger antallet af vedhæftede tomme linjer med én hver gang du
redigerer samme indlæg. Prøv med vilje at redigere dit svar herpå
i mange omgange (jeg vil gerne tjekke om jeg husker ret) iden du
sender det.
Ja, jeg ved at det er rigtig irriterende. Plejer nemlig selv at rydde op i
det så godt som jeg nu kan. ;-)
> >Så vidt jeg ved har jeg derfor kun 3 linier og det er da også altid det
jeg
> >er gået efter.
>
> Nej, du havde 6 i den jeg kommenterede. I det indlæg jeg svarer
> på, har du 5, men det skyldes de ekstra, tomme linjer som dit
> program producerer. Det ville nok være en fidus at konsultere
Ja, jeg har lige tjekket det.
> <news:dk.edb.internet.software.mail+news.outlook-express>
>
> hvor du kan få at vide hvordan du lapper den fejl. Det er vist
> ikke så svært (med et eksternt program). Hvis jeg husker rigtigt,
> stiger antallet af vedhæftede tomme linjer med én hver gang du
> redigerer samme indlæg. Prøv med vilje at redigere dit svar herpå
> i mange omgange (jeg vil gerne tjekke om jeg husker ret) iden du
> sender det.
Jeg kan da prøve at undersøge det, men jeg står lige og skal til tyskland et
smut...
Den øverste er mest formel; den nederste er temmelig uformel. Og så
er "faithfully" måske tillige lidt mere brugt i britisk engelsk end i
amerikansk engelsk. På amerikansk ville man måske nok skrive
"Sincerely yours" eller blot "Sincerely" oftere end "Yours sincerely".
Jeg synes at "med venlig hilsen" er temmelig formelt på dansk, mest
svarende til "sincerely". Jeg ville opfatte det som et stilbrud hvis
skattevæsenet eller banken afsluttede et brev til mig med "(best)
regards".
Hm...i trådens 'startskud' oplyste Morten, at det drejede sig om en
signatur til emails - nu lader det til (også?) at være til brug under
indlæg i nyhedsgrupper(?)
I begge tilfælde ville jeg dog
finde alt med 'sincerely/faithfully' for højstemt!
Ikke at jeg skal påberåbe mig særlig autoritet, men til generel
oplysning:
I emails til mig - stort set - ubekendte personer skriver jeg 'best
regards,', hvorimod jeg efter indlæg til engelsksprogede nyhedsgrupper
blot skriver 'regards,'
(det sidste altså på trods af, at der på dansk står 'med venlig hilsen')
--
med venlig hilsen
Hans
> Hm...i trådens 'startskud' oplyste Morten, at det drejede sig om en
> signatur til emails - nu lader det til (også?) at være til brug under
> indlæg i nyhedsgrupper(?)
>
> I begge tilfælde ville jeg dog
> finde alt med 'sincerely/faithfully' for højstemt!
I news skal der i hvert fald ikke en »hilsen« med. Der nøjes man med sit
navn, eventuelt også titel, adresse, telefon og lignende.
--
Per Erik Rønne
> Yours faithfully
> Yours sincerely
> Best regards
Jeg vil tro at det almindeligste i dag vil være blot »Yours« men det kan
altid være lidt svært at holde sig ajour med hvad der bruges - og der
kan være mange forskelle fra land til land.
De to øverste ville jeg oversætte til dansk: »Ærbødigst« eller »Med
højagtelse«. Det viser lidt om hvor forsigtig man skal være med ordbøger
- den bank skriver næppe mere noget af ovenstående!
--
Per Erik Rønne
>De to øverste ville jeg oversætte til dansk: »Ærbødigst« eller »Med
>højagtelse«. Det viser lidt om hvor forsigtig man skal være med ordbøger
>- den bank skriver næppe mere noget af ovenstående!
Sikke en gang sludder.
"Yours sincerely" er i høj grad i live i UK.
Jeg vil gå så vidt som at sige at det er standardhilsenen i
forretningskorrespondence.
Jeg har netop kigget i mine arkiverede mails, og i fx
ordrebekræftelser er indledningshilsenen "Dear Mr. Nielsen", og
afslutningshilsenen "Yours sincerely".
> On Tue, 15 Oct 2002 13:14:28 +0200, se...@diku.dk (Per Rønne) wrote:
>
> >De to øverste ville jeg oversætte til dansk: »Ærbødigst« eller »Med
> >højagtelse«. Det viser lidt om hvor forsigtig man skal være med ordbøger
> >- den bank skriver næppe mere noget af ovenstående!
> Sikke en gang sludder.
> "Yours sincerely" er i høj grad i live i UK.
Det er meget lang tid siden at jeg har haft handelsekorrespondance [den
1-årige højere handelseksamen for studenter], men der kan jeg i hvert
fald huske at sådanne vendinger havde med at ændre sig over tid.
Jeg har forsøgt at se på en række fakturaer og et enkelt brev. De bruger
forskellige formler. De amerikanske ret formløse, men det eneste
engelske brev [et forsøg på at sælge mig Encyclopædia Britannica 2003]
indledes dog med »Dear Mr Rønne« og afsluttes med et »Yours sincerely«.
Hvad der er det almindeligst udbredte i den angelsachsiske verden skal
man nok spørge om på alt.usage.english. Det er forbløffende hvilke
oplysninger man kan få der. Amerikanere og englændere kender ikke new
zealandsk skik, og ordene betyder nogen gange noget forskelligt fra stat
til stat i USA.
> Jeg vil gå så vidt som at sige at det er standardhilsenen i
> forretningskorrespondence.
Jeg har regnet standardafslutningen for blot »Yours«.
> Jeg har netop kigget i mine arkiverede mails, og i fx
> ordrebekræftelser er indledningshilsenen "Dear Mr. Nielsen", og
> afslutningshilsenen "Yours sincerely".
--
Per Erik Rønne
>handelsekorrespondance [den
>1-årige højere handelseksamen for studenter], men der kan jeg i hvert
>fald huske at sådanne vendinger havde med at ændre sig over tid.
Engelsk (UK) og tysk handelskorrespondence er ret konservativt.
Generelt tror jeg faktisk handelskorrespondence er mere konservativt
end end det generelle sprog.
> On Tue, 15 Oct 2002 16:23:20 +0200, se...@diku.dk (Per Rønne) wrote:
>
> >handelsekorrespondance [den 1-årige højere handelseksamen for studenter],
> >men der kan jeg i hvert fald huske at sådanne vendinger havde med at
> >ændre sig over tid.
>
> Engelsk (UK) og tysk handelskorrespondence er ret konservativt.
Bruger tyskerne da stadig hochachtung[svoll]?
--
Per Erik Rønne
Tja, som det uimodsigeligt fremstår nedenfor, er der (mindst) to
meninger om denne sag! :)
Jeg har med den give anledning kigget mig lidt omkring i d.k.s., og kan
konstatere, at jeg i hvert tilfælde ikke er den eneste, der slutter med
en hilsen.
Skriver du også »med venlig hilsen« ved afslutningen af en
hovedsideartikel i en avis? Usenet er jo i realiteten som avisernes
debatsider [med lidt mere specialisering].
--
Per Erik Rønne
>Per K. Nielsen <pnie...@image.dk> wrote:
>> Engelsk (UK) og tysk handelskorrespondence er ret konservativt.
>Bruger tyskerne da stadig hochachtung[svoll]?
Det er næsten umuligt at svare på, hvad "tyskerne" gør. I gængse
lærebøger i tysk handelskorrespondance, tyske som danske, forslås i
almindelighed "Mit freundlichen Grüßen". Det er også den, jeg ser
langt mest i praktisk brug, og den, jeg selv bruger. Men der skal da
nok være nogen, der (stadig) skriver "Hochachtungsvoll", ligesom man i
nogle butikker (stadig) siger "gnädige Frau". Udtryk som "Mit
vorzüglicher Hochachtung" er vist forældede.
Jeg ved såmænd ikke, om handelskorrespodance er specielt konservativ.
Det er en genre, der stiller ret strenge krav til korrekthed og
præcision, og en genre i rivende tilbagegang.
--
hilsen pl
- Hold da fast! Krystal-healing forøger din livskvalitet med 25%
- Ja, det ved enhver idiot!
> Skriver du også »med venlig hilsen« ved afslutningen af en
> hovedsideartikel i en avis? Usenet er jo i realiteten som avisernes
> debatsider [med lidt mere specialisering].
Nu står det mig ikke ganske klart, hvad du præcis mener med
'hovedsideartikel'?
Jeg ville nok snarere sammenligne usenet-indlæg med læserindlæg i en
avis [bortset fra, at det på usenet 'går møj stærkere' - og der i reglen
skrives langt flere indlæg vedr. hvert emne! :)]
Jeg indsender undertiden læserindlæg til Weekendavisen - og en sjælden
gang bliver de osse trykt! Efter dem skriver jeg intet (og hvis jeg
gjorde, ville debatredaktøren sikkert fjerne ´det' inden evt.
trykning?).
Så skriver jeg også i ny og næ et indlæg i det lokale
'hønseavlertidende' - og dér plejer jeg vist at slutte med en venlig
hilsen.
Hvorfor nu det? I begge tilfælde især fordi 'sådan gør de andre'! :)
Da jeg i 1997 begyndte at skrive på usenet, undersøgte jeg også først,
hvorledes andre sluttede deres indlæg - og valgte selv noget lignende,
som jeg uændret har holdt ved siden.
Den dag jeg må indse, at tiderne har skiftet, og jeg er så godt som den
eneste, der 'hilser', vil jeg sikkert overveje (igen) at 'følge
flokken', i hvert tilfælde i denne, forholdsvis uskyldige,
konventionelle sammenhæng! :))
> Per Rønne <se...@diku.dk> wrote:
>
> > Skriver du også »med venlig hilsen« ved afslutningen af en
> > hovedsideartikel i en avis? Usenet er jo i realiteten som avisernes
> > debatsider [med lidt mere specialisering].
> Nu står det mig ikke ganske klart, hvad du præcis mener med
> 'hovedsideartikel'?
En hovedsideartikel er en artikel der står på debatsiderne, men som i
opsætning og længde adskiller sig fra de deciderede læserbreve.
Eksempelvis er kronikker hovedsideartikler.
> Jeg ville nok snarere sammenligne usenet-indlæg med læserindlæg i en
> avis
Forskellen mellem læserbreve og hovedsideartikler er jo heller ikke
klar. Og en del usenetartikler er i omfang det samme som en kronik.
Min erfaring siger mig nu at de hyppigt bliver ignoreret hvis de er så
lange. Argumentationen er åbenbart for saglig eller detailleret?
> [bortset fra, at det på usenet 'går møj stærkere'
Det sker. Derfor de forholdsvise mange sproglige fejl - og det til tider
ekstremt lave debatmiljø. Visse usenetartikler består minsandten kun af
én linie: »PLONK«.
> - og der i reglen skrives langt flere indlæg vedr. hvert emne! :)]
Det tvivler jeg nu på. Selv om jeg selv stort set får alt optaget i
aviserne, så ved jeg at det kun er ganske få læserbreve og debatartikler
der rent faktisk optages.
Fordi de er dårligt skrevet. Fordi de kommer i store mængder med samme
emne. Eller fordi de ikke er særligt relevante. Det er jo ikke alle der
er lige kritiske før de sender ind [jeg gør det kun med års mellemrum,
og min sidste fik da også næsten en hel side - og har tilsyneladende
dannet basis for en debat om at erstatte amterne med 2-3 regioner.
Artiklen offentliggjort i 1995].
--
Per Erik Rønne
Med 'går møj stærkere' tænkte jeg nu mindre på anslagshastigheden end på
tiden, der forløber mellem 'input' og 'respons'.
>
> > - og der i reglen skrives langt flere indlæg vedr. hvert emne! :)]
>
> Det tvivler jeg nu på. Selv om jeg selv stort set får alt optaget i
> aviserne, så ved jeg at det kun er ganske få læserbreve og debatartikler
> der rent faktisk optages.
Det var nu altså _usenet_, jeg her referede til! Prøv blot at optælle
bidragene til fx. denne tråd.
....
> ...[jeg gør det kun med års mellemrum,
> og min sidste fik da også næsten en hel side - og har tilsyneladende
> dannet basis for en debat om at erstatte amterne med 2-3 regioner.
> Artiklen offentliggjort i 1995].
Oh, det lyder da ellers spændende!
Kan du ikke lægge den på en web-side eller sende den til mig?
Det ved jeg ikke... Jeg synes bare ikke jeg er så meget for at bruge ord som
jeg ikke ved hvad direkte betyder...
> I dit foerste spoergsmaal spoerger du om "Best regards" er det helt
> rigtige - er du ikke interesseret i at hoere andre forslag?
Jo da... Var også derfor jeg oprettede spørgsmålet.
>Det ved jeg ikke... Jeg synes bare ikke jeg er så meget for at bruge ord som
>jeg ikke ved hvad direkte betyder...
Du kan da med fordel lytte til en der har fingeren på pulsen. Så
ved du det.
>Ja, men hvordan vil du direkte oversætte "Yours faithfully" og "Yours
>sincerely"?
Det er da inderligt uinteressant når vi får at vide at det er det
der svarer til "Med venlig hilsen".
>Synes "Best regards" lyder mere "lige til"! ;-)
Hvorfor vil du basere dit valg på en dansk sprogfornemmelse?
Ja, men hvordan vil du direkte oversætte "Yours faithfully" og "Yours
sincerely"?
Synes "Best regards" lyder mere "lige til"! ;-)
>Ja, men hvordan vil du direkte oversætte "Yours faithfully" og "Yours
>sincerely"?
Glemte lige at oversætte dem:
Deres trofast
Deres oprigtigt
> Hvorfor vil du basere dit valg på en dansk sprogfornemmelse?
Jeg har det sådan at jeg gerne vil vide hvad det er jeg skriver til folk...
Jeg får nemlig intet ud af at skrive ét eller andet f.eks. ordsprog, som jeg
ikke ved hvad betyder.
Ja, det lyder jo slet ikke som noget almindelige mennesker kunne finde på at
skrive og det giver heller ikke specielt meget mening... I hvert fald ikke
for mig.
>Ja, det lyder jo slet ikke som noget almindelige mennesker kunne finde på at
>skrive
Igen baserer du din mening på danskere og dansk kultur.
> > > - og der i reglen skrives langt flere indlæg vedr. hvert emne! :)]
> > Det tvivler jeg nu på. Selv om jeg selv stort set får alt optaget i
> > aviserne, så ved jeg at det kun er ganske få læserbreve og debatartikler
> > der rent faktisk optages.
> Det var nu altså _usenet_, jeg her referede til! Prøv blot at optælle
> bidragene til fx. denne tråd.
> ....
Jeg tænkte på forholdet mellem usenet og avisernes debatsider. Alle
usenetartikler »optages«; i aviserne kan det dreje sig om én ud af 100.
> > ...[jeg gør det kun med års mellemrum, og min sidste fik da også næsten
> > en hel side - og har tilsyneladende dannet basis for en debat om at
> > erstatte amterne med 2-3 regioner. Artiklen offentliggjort i 1995].
> Oh, det lyder da ellers spændende! Kan du ikke lægge den på en web-side
> eller sende den til mig?
Jeg sender den til dig - ved lejlighed. Min almindelige computer er ikke
helt op at køre, og de fleste dokumenter ligger i back-up filer.
Faktisk er det kun usenet der fungerer ;-(.
--
Per Erik Rønne
> On Wed, 16 Oct 2002 06:46:00 +0200, se...@diku.dk (Per Rønne) wrote:
> >detailleret?
> Var det med vilje?
Ja. Jeg er dog holdt op med at skrive »milieu« :-).
--
Per Erik Rønne
Måske foretrækker Morten »With friendly greeting«?
I min Gyldendals Røde står der en del forslag til afskedsformler under
»hilsen«.
--
Jeppe Stig Nielsen <URL:http://jeppesn.dk/>. «
"Je n'ai pas eu besoin de cette hypothèse (I had no need of that
hypothesis)" --- Laplace (1749-1827)
Nej, det lyder jo latterligt, men det er jo til at forstå.
> I min Gyldendals Røde står der en del forslag til afskedsformler under
> »hilsen«.
Også dér jeg har kigget.
Nå, men I skal have tak for hjælpen.
Jeg vil fortsat bruge "Best regards" og vil overveje de to andre. ;-)
> Oh, det lyder da ellers spændende!
> Kan du ikke lægge den på en web-side eller sende den til mig?
Hvis din e-mailadresse ellers er korrekt, så har jeg netop sendtt den
til dig som vedhæftet Word-fil ...
--
Per Erik Rønne
Tusind tak!
Den er, som allerede meddelt, ankommet i god behold.