> Hej - er der nogen der kan oversætte til engelsk, og/eller
> forklare, begrebet "særbørn"? Jeg formoder at det ikke er bare
> en simpel sammenlægning af "sære" og "børn".
Særbørn er vist et juridisk begreb. På dansk hedder
det også stedbørn eller "papbørn". Den røde ordbog
foreslår "separate children" eller "stepchildren".
--
Herluf :·)
Juridisk jargon: http://ordnet.dk/ddo/ordbog?query=s%C3%A6rbarn
På engelsk kan man bruge "earlier child", selv om "særbarn" nok er en
bredere term.
--
Jens Brix Christiansen
> xdzgor skrev:
>
>> Hej - er der nogen der kan oversætte til engelsk, og/eller
>> forklare, begrebet "særbørn"? Jeg formoder at det ikke er bare
>> en simpel sammenlægning af "sære" og "børn".
>
> Særbørn er vist et juridisk begreb. På dansk hedder
> det også stedbørn eller "papbørn".
Jeg hadde ikke hørt ordet, men jeg likte det. Men det kan da ikke bety
det samme som stebarn? Jeg vil mene at éns særbarn er en annens stebarn.
Eller kan være -- det fins også særbarn som ikke er partnerens stebarn.
Og så fins det flere typer stebarnskap. Pappbarn er den ene.
> Den røde ordbog foreslår "separate children" eller "stepchildren".
Det må i så fall være "separate children" -- med samme grenseoppgang.
--
Trond Engen
Tak. "Children from a previous marriage (or relationship)", or
"stepchildren" virker som om de dækker betydningen.
"Stepchild" opfatter jeg med betydningen at den "nye" voksen har
adopteret barnet, men jeg ved egentlig ikke om det er rigtigt.
"Separate child" er jeg ikke lige så sikker på. Jeg tror ikke jeg har
hørt begrebet før - men jeg ville forstå det med betydningen: et barn
som ikke har noget med de andre børn (eller voksen) at gøre.
Nogenlunde. Et særbarn behøver jo ikke at stamme fra noget tidligere
forhold overhovedet - moderen kan jo have brugt sæddonor - men det er
naturligvis en pedantisk indvending. Hvis A og B gifter sig, bliver A's
særbarn til B's stedbarn og vice versa. Stedbarn svarer direkte til
stepchild.
> "Stepchild" opfatter jeg med betydningen at den "nye" voksen har
> adopteret barnet, men jeg ved egentlig ikke om det er rigtigt.
Nej, tværtom, i hvert fald så længe vi snakker juridisk jargon. Hvis en
ny voksen adopterer den andens særbarn, skifter den nye voksen status
fra "stepparent" til "legal parent", og barnet ophører med at være
"stepchild".
> "Separate child" er jeg ikke lige så sikker på. Jeg tror ikke jeg har
> hørt begrebet før.
Det har jeg heller ikke. Jeg har set "prior child", "earlier child" og
"child from a previous marriage (relationship)".
--
Jens Brix Christiansen
Det danske "stedbarn" vil sikkert interessere nogle i denne gruppe, da det
er en vaskeægte "skrællemand".
Engelsk og tysk har henholdsvis stepchild og Stiefkind. Gammeldansk har
stiupbarn, som i 1400-tallet noget overraskende afløses af former som
stifbarn, stefbarn o.l., som muligvis er påvirket fra nedertysk stefkind.
Formen stifbarn findes op til nyeste tid. Et opslag i ODS under "stedbarn"
henviser til "stifbarn"! Se http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=stedbarn
På jysk hedder det for øvrigt stibå?n.
Førsteleddet skal betyde noget afbrækket, bortrøvet.
--
Poul E. Jørgensen
Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's if replying by e-mail.
> Hej - er der nogen der kan oversætte til engelsk, og/eller forklare,
> begrebet "særbørn"? Jeg formoder at det ikke er bare en simpel
> sammenlægning af "sære" og "børn".
Ved "særbørn" forestiller jeg mig at begge parter kommer med hver
deres børn. Er det kun mig?
> Det danske "stedbarn" vil sikkert interessere nogle i denne gruppe, da det
> er en vaskeægte "skrællemand".
Jeg har for længst registreret "stedmoder" som en autoriseret
skrællemand. Er det ikke overflødigt også at omtale "stedbarn"?
Undskyld, hvad skrællemand er der i det? Hedder det ikke sådan?
Per V
--
De politikere, der har stemt for de nye strammede sprogkrav til
udlændinge, bør forpligtes til om tre måneder at demonstrere, at de har
lært flydende japansk eller finsk.
>> Jeg har for længst registreret "stedmoder" som en autoriseret
>> skrællemand. Er det ikke overflødigt også at omtale "stedbarn"?
> Undskyld, hvad skrællemand er der i det? Hedder det ikke sådan?
Jo - for det er en autoriseret skrællemand. "Stiefmoder" betyder
egentlig "berøvet (sin) mor". "Sted" er skrælleoversættelsen af
"stief".
>> Undskyld, hvad skrællemand er der i det? Hedder det ikke
>> sådan?
>
> Jo - for det er en autoriseret skrællemand. "Stiefmoder"
> betyder egentlig "berøvet (sin) mor". "Sted" er
> skrælleoversættelsen af "stief".
Det med den autoriserede skrællemand har jeg først
erfaret for nylig her i gruppen. Jeg blev endda for cirka
50 år siden forsynet med en rigtig tysk "Stiefmutter"
plus fire "Stiefgeschwister", da min far giftede sig med
en tysk "krigsenke" i Slesvig. Jeg betragtede nærmest
stedmoderen som en slags "stedfortrædende mor".
I Duden står der bl.a.:
*Stiefbruder*
1. Bestandteil (in Zusammensetzungen) mittelhochdeutsch
stief-, althochdeutsch stiof-, eigentlich wohl = abgestutzt,
beraubt, verwaist, wohl zu stoßen
*Stiefmutter*
a. Frau, die mit dem leiblichen Vater eines Kindes
verheiratet ist und die Stelle der Mutter einnimmt
b. weiblicher Teil der Pflegeeltern
Her ses det jo at stedmoderen faktisk er "stedfortrædende".
P.s. Duden er nu kommet i en gratis onlineversion:
http://www.duden.de/rechtschreibung/Stiefmutter
--
Herluf :·)
> P.s. Duden er nu kommet i en gratis onlineversion:
> http://www.duden.de/rechtschreibung/Stiefmutter
Oj! Tak for den!
--
pl