Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Arabisk?

479 views
Skip to first unread message

Robert Hansen

unread,
Mar 18, 2005, 2:41:16 PM3/18/05
to
Nogen der ved hvad:"habib albi" betyder?

VH
Peter


Ole Andersen

unread,
Mar 18, 2005, 2:48:09 PM3/18/05
to
Robert Hansen wrote:
> Nogen der ved hvad:"habib albi" betyder?
>

Det er i alt fald titlen på en plade:
http://www.oghnia.com/disco-display-album.php?newArtistID=Ranin&newAlbumID=EMI860731

http://www.daleelaustralia.com/media/a_carole_samaha.php oversætter det
til "the love of my heart"

--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #43: Such conversations are taking place today on corporate
intranets. But only when the conditions are right.
- Cluetrain Manifesto

Sebastjan in Malta

unread,
Mar 19, 2005, 2:23:06 AM3/19/05
to
Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> wrote in message news:<423b3049$0$78284$157c...@dreader1.cybercity.dk>...

> Robert Hansen wrote:
> > Nogen der ved hvad:"habib albi" betyder?
> >
> [.....]

> http://www.daleelaustralia.com/media/a_carole_samaha.php oversætter det
> til "the love of my heart"
>
Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.

Sebastjan (Repubblika ta' Malta)

Ole Andersen

unread,
Mar 19, 2005, 3:55:05 AM3/19/05
to
Sebastjan in Malta wrote:
> Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
> "qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.

Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?

--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org

Thesis #71: Your tired notions of "the market" make our eyes glaze
over. We don't recognize ourselves in your projections—perhaps because
we know we're already elsewhere. - Cluetrain Manifesto

Rasmus Underbjerg Pinnerup

unread,
Mar 19, 2005, 9:07:28 AM3/19/05
to
Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> mælte sligt:
>Sebastjan in Malta wrote:

>>Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
>>"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.

>Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?

Det skal jeg ikke kunne sige, men sangerinden her er ægypter, og på
Cairo-ægyptisk (modsat øvreægyptisk) udtales klassisk arabisk /q/ som
/'/ (et glottalt lukke), hvilket ofte blot udelades i transskriptioner,
så det passer glimrende på titelen her.

Det er i øvrigt sjovt, at hjerte på arabisk hedder "qalb" - på stort set
alle øvrige semitiske sprog er ordet for hjerte afledt af roden »l-b-b«,
f.eks. oldhebræisk »lebâb«. Arabisk (well, klassisk i hvert fald) har
også denne rod i ordet »lubb«, men gad vide hvor »qalb« kommer fra. Det
ser næsten ud til at være beslægtet.

/Rasmus
--
"I morgen skal jeg forelæse om Noas drukkenskab.
Derfor vil jeg i aften drikke så meget,
at jeg kan tale af egen erfaring om dette onde."
- Martin Luther

Sebastjan in Malta

unread,
Mar 20, 2005, 2:35:43 AM3/20/05
to
Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in message news:<kfbo319q72o17u2vf...@4ax.com>...

> Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> mælte sligt:
> >Sebastjan in Malta wrote:
>
> >>Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
> >>"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.
>
> >Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?
>
> Det skal jeg ikke kunne sige, men sangerinden her er ægypter, og på
> Cairo-ægyptisk (modsat øvreægyptisk) udtales klassisk arabisk /q/ som
> /'/ (et glottalt lukke), hvilket ofte blot udelades i transskriptioner,
> så det passer glimrende på titelen her. [.....]
>
Denne beskrivelse passer vist ogå godt med maltesisk fonetik.

Svarende til "rødgrød med fløde", som ikke-danske ikke let kan udtale,
har man på maltesisk "dqiq" = (hvede)mel. Og Maltas universitet er
bygget på en lokalitet som hedder "tal-Qroqq" - vistnok egl. et
lydefterlignende ord som betyder 'skrukhøne'.

Sebastjan

Thomas Widmann

unread,
Mar 20, 2005, 6:27:36 AM3/20/05
to
sebas...@hotmail.com (Sebastjan in Malta) writes:

> Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in message news:<kfbo319q72o17u2vf...@4ax.com>...
>> Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> mælte sligt:
>> >Sebastjan in Malta wrote:
>>
>> >>Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
>> >>"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.
>>
>> >Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?
>>
>> Det skal jeg ikke kunne sige, men sangerinden her er ægypter, og på
>> Cairo-ægyptisk (modsat øvreægyptisk) udtales klassisk arabisk /q/ som
>> /'/ (et glottalt lukke), hvilket ofte blot udelades i transskriptioner,
>> så det passer glimrende på titelen her. [.....]
>>
> Denne beskrivelse passer vist ogå godt med maltesisk fonetik.
>
> Svarende til "rødgrød med fløde", som ikke-danske ikke let kan udtale,
> har man på maltesisk "dqiq" = (hvede)mel.

Udtales det [d?i?] (hvor ? er et glottalt lukke)? Eller assimileres
/d/ og /?/ på en eller måde til hinanden?

> Og Maltas universitet er bygget på en lokalitet som hedder
> "tal-Qroqq" - vistnok egl. et lydefterlignende ord som betyder
> 'skrukhøne'.

[tal?ro?:]???

/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU

Sebastjan in Malta

unread,
Mar 21, 2005, 1:59:35 AM3/21/05
to
Thomas Widmann <tw...@bibulus.org> wrote in message news:<m33buqi...@alcedo.bibulus.org>...
> [.....]

> > >> >Sebastjan in Malta wrote:
> >>
> > Svarende til "rødgrød med fløde", som ikke-danske ikke let kan udtale,
> > har man på maltesisk "dqiq" = (hvede)mel.
>
> Udtales det [d?i?] (hvor ? er et glottalt lukke)? Eller assimileres
> /d/ og /?/ på en eller måde til hinanden?
>
Hmmm ... Jeg har vist vovet mig ind på et felt hvor jeg ikke er
hjemme: fonetik.

Nogle autoriteter har sammenlignet maltesisk "q" med det danske stød,
medens andre hævder at stødet ikke er nogen konsonant.

Jeg tør end ikke have nogen mening om hvorvidt "dqiq" udtales i en, to
eller tre stavelser. Muligvis kan det spille en rolle om der
umiddelbart foran er et ord som ender på en vokal. (Sammenlign f.eks.
bynavnet "Mdina", som udtales - og skrives - "Imdina" når ordet foran
ender på en konsonant.) - Faktisk er det latinske alfabet ikke særlig
velegnet for semitiske sprog.

Sebastjan

a.3...@hotmail.com

unread,
Mar 27, 2015, 7:14:01 AM3/27/15
to
Habibi betyder elskede =) Albi betyder mit hjerte fx min kærlighed osv.
Habibi siges til mænd og Habibti siges til kvinder

Henning Præstegaard

unread,
Mar 27, 2015, 7:19:38 PM3/27/15
to
On Fri, 27 Mar 2015 04:14:00 -0700 (PDT), a.3...@hotmail.com wrote:

>Den fredag den 18. marts 2005 kl. 21.41.16 UTC+2 skrev Robert Hansen:
>> Nogen der ved hvad:"habib albi" betyder?
>>
>Habibi betyder elskede =) Albi betyder mit hjerte fx min kærlighed osv.
>Habibi siges til mænd og Habibti siges til kvinder
>
Det er som end 10 år og en uge siden at Robert Hansen skrev sit
spørgsmål.

mvh
Henning
0 new messages