VH
Peter
Det er i alt fald titlen på en plade:
http://www.oghnia.com/disco-display-album.php?newArtistID=Ranin&newAlbumID=EMI860731
http://www.daleelaustralia.com/media/a_carole_samaha.php oversætter det
til "the love of my heart"
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #43: Such conversations are taking place today on corporate
intranets. But only when the conditions are right.
- Cluetrain Manifesto
Sebastjan (Repubblika ta' Malta)
Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.org
Thesis #71: Your tired notions of "the market" make our eyes glaze
over. We don't recognize ourselves in your projections—perhaps because
we know we're already elsewhere. - Cluetrain Manifesto
>>Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
>>"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.
>Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?
Det skal jeg ikke kunne sige, men sangerinden her er ægypter, og på
Cairo-ægyptisk (modsat øvreægyptisk) udtales klassisk arabisk /q/ som
/'/ (et glottalt lukke), hvilket ofte blot udelades i transskriptioner,
så det passer glimrende på titelen her.
Det er i øvrigt sjovt, at hjerte på arabisk hedder "qalb" - på stort set
alle øvrige semitiske sprog er ordet for hjerte afledt af roden »l-b-b«,
f.eks. oldhebræisk »lebâb«. Arabisk (well, klassisk i hvert fald) har
også denne rod i ordet »lubb«, men gad vide hvor »qalb« kommer fra. Det
ser næsten ud til at være beslægtet.
/Rasmus
--
"I morgen skal jeg forelæse om Noas drukkenskab.
Derfor vil jeg i aften drikke så meget,
at jeg kan tale af egen erfaring om dette onde."
- Martin Luther
Svarende til "rødgrød med fløde", som ikke-danske ikke let kan udtale,
har man på maltesisk "dqiq" = (hvede)mel. Og Maltas universitet er
bygget på en lokalitet som hedder "tal-Qroqq" - vistnok egl. et
lydefterlignende ord som betyder 'skrukhøne'.
Sebastjan
> Rasmus Underbjerg Pinnerup <pinnerup@*fjerndette*privat.dk> wrote in message news:<kfbo319q72o17u2vf...@4ax.com>...
>> Ole Andersen <ne...@palnatoke.org> mælte sligt:
>> >Sebastjan in Malta wrote:
>>
>> >>Det stemmer godt med maltesisk: "habib" 'ven' ("habiba" 'veninde');
>> >>"qalb" 'hjerte'; "qalbi" 'mit hjerte'.
>>
>> >Husker jeg ret, at q ofte er stumt på maltesisk?
>>
>> Det skal jeg ikke kunne sige, men sangerinden her er ægypter, og på
>> Cairo-ægyptisk (modsat øvreægyptisk) udtales klassisk arabisk /q/ som
>> /'/ (et glottalt lukke), hvilket ofte blot udelades i transskriptioner,
>> så det passer glimrende på titelen her. [.....]
>>
> Denne beskrivelse passer vist ogå godt med maltesisk fonetik.
>
> Svarende til "rødgrød med fløde", som ikke-danske ikke let kan udtale,
> har man på maltesisk "dqiq" = (hvede)mel.
Udtales det [d?i?] (hvor ? er et glottalt lukke)? Eller assimileres
/d/ og /?/ på en eller måde til hinanden?
> Og Maltas universitet er bygget på en lokalitet som hedder
> "tal-Qroqq" - vistnok egl. et lydefterlignende ord som betyder
> 'skrukhøne'.
[tal?ro?:]???
/Thomas
--
Thomas Widmann tw...@bibulus.org http://www.twid.bibulus.org
Flat 3/2, 54 Mavisbank Gardens, Glasgow G51 1HL, Scotland, EU
Nogle autoriteter har sammenlignet maltesisk "q" med det danske stød,
medens andre hævder at stødet ikke er nogen konsonant.
Jeg tør end ikke have nogen mening om hvorvidt "dqiq" udtales i en, to
eller tre stavelser. Muligvis kan det spille en rolle om der
umiddelbart foran er et ord som ender på en vokal. (Sammenlign f.eks.
bynavnet "Mdina", som udtales - og skrives - "Imdina" når ordet foran
ender på en konsonant.) - Faktisk er det latinske alfabet ikke særlig
velegnet for semitiske sprog.
Sebastjan