Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Computer på tysk

51 views
Skip to first unread message

Ruth Nielsen

unread,
Dec 20, 2003, 11:20:10 AM12/20/03
to

Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
skrive computer på tysk?

Ruth


David Rasmussen

unread,
Dec 20, 2003, 11:20:10 AM12/20/03
to
Ruth Nielsen wrote:
> Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
> skrive computer på tysk?
>

Computer.

/David

Ruth Nielsen

unread,
Dec 20, 2003, 11:25:53 AM12/20/03
to

"David Rasmussen" skrev i en meddelelse
> Ruth Nielsen wrote:

Tak - det var minsandten det hurtigste svar jeg nogensinde
har modtaget.

Ruth

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 20, 2003, 11:24:14 AM12/20/03
to
Ruth Nielsen skrev:

>Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
>skrive computer på tysk?

"Computer". Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
bruges på dansk. Jeg skrev engang en nydelig tysk oversættelse af
"hjemmeside" i den tyske sproggruppe, men blev hastigt rettet.
Det hedder "Homepage".

Det rent tyske ord for "Computer" er "Rechner" og hvis man vil
boltre sig, kan man skrive "programmgesteuerter Rechner", men
folk vil nok studse lige så meget som hvis vi på dansk skrev
"programstyret regnemaskine".

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Peter Loumann

unread,
Dec 20, 2003, 11:26:32 AM12/20/03
to
On Sat, 20 Dec 2003 17:20:10 +0100, "Ruth Nielsen" <el...@io.dk>
wrote:

>Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
>skrive computer på tysk?

Der er to konkurrerende ord : der Rechner og der Computer. De er lige
gode. Det er min uvidenskabelige fornemmelse at Rechner er en smule
hyppigere brugt end Computer.

--
hilsen pl (peloda hos tiscali her i landet)
http://pedalo.dk/thailand/

Ruth Nielsen

unread,
Dec 20, 2003, 11:34:06 AM12/20/03
to

"Bertel Lund Hansen" skrev i en meddelelse

> Ruth Nielsen skrev:
>
> >Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
> >skrive computer på tysk?
>
> "Computer". Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
> bruges på dansk. Jeg skrev engang en nydelig tysk oversættelse af
> "hjemmeside" i den tyske sproggruppe, men blev hastigt rettet.
> Det hedder "Homepage".
>
> Det rent tyske ord for "Computer" er "Rechner" og hvis man vil
> boltre sig, kan man skrive "programmgesteuerter Rechner", men
> folk vil nok studse lige så meget som hvis vi på dansk skrev
> "programstyret regnemaskine".


Det var da jeg så den dér lange betegnelse i ordbogen, jeg tænkte at
Gyldendals Røde fra 1976 måske ikke var helt tidssvarende mere.
Åbenbart er den alligevel heller ikke helt dårlig, men jeg vil da skrive
Computer så. Tak skal I have.

Ruth


Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 20, 2003, 12:07:42 PM12/20/03
to
Peter Loumann skrev:

>Der er to konkurrerende ord : der Rechner og der Computer. De er lige
>gode. Det er min uvidenskabelige fornemmelse at Rechner er en smule
>hyppigere brugt end Computer.

Google siger 2'710'000:2'380'000 til Rechner/Computer på tyske
sider. Jeg har ikke tjekket forekomster hvor "Rechner" ikke
betyder "Computer".

Peter Loumann

unread,
Dec 20, 2003, 12:40:56 PM12/20/03
to
On Sat, 20 Dec 2003 17:24:14 +0100, Bertel Lund Hansen
<nosp...@lundhansen.dk> wrote:

>Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
>bruges på dansk.

Njah - jeg har aldrig set "Printer", og sidst jeg forsøgsvis brugte
det, blev jeg ikke forstået. Glosen er "Drucker". "File" mindes jeg
heller ikke at have set, det gængse ord er "Datei". "Festplatte" er
det gængse orde for harddisk.

>Jeg skrev engang en nydelig tysk oversættelse af
>"hjemmeside" i den tyske sproggruppe, men blev hastigt rettet.
>Det hedder "Homepage".

Ja. Det er ikke nemt at gætte hvad der indlånes - heller ikke at påstå
at et låneord ikke findes. Jeg har tidligere haft en udveksling med
PEJ i dette forum om "downloaden" over for "runterladen".

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 20, 2003, 5:46:26 PM12/20/03
to
On Sat, 20 Dec 2003 18:40:56 +0100, Peter Loumann <m...@privacy.net>
wrote:

>On Sat, 20 Dec 2003 17:24:14 +0100, Bertel Lund Hansen
><nosp...@lundhansen.dk> wrote:
>
>>Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
>>bruges på dansk.
>

>"File" mindes jeg
>heller ikke at have set, det gængse ord er "Datei".

Det gængse ord på dansk er jo også "fil", ikke "file".

Men jeg er enig i at der er lidt flere "indfødte" datatekniske
faggloser på tysk end på dansk. Min yndlingsglose i den forbindelse
er "Kennung".

Kristian Risager Larsen

unread,
Dec 20, 2003, 8:24:59 PM12/20/03
to
> "Computer". Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
> bruges på dansk. Jeg skrev engang en nydelig tysk oversættelse af
> "hjemmeside" i den tyske sproggruppe, men blev hastigt rettet.
> Det hedder "Homepage".

http://dict.leo.org/?p=lURE.&search=computer

Faktisk er denne ordbog ganske forrygende hvis man skal oversætte mellem
engelsk og tysk.

--
Kristian Risager Larsen
http://kezze.dk


Peter Loumann

unread,
Dec 21, 2003, 6:12:54 AM12/21/03
to
On Sat, 20 Dec 2003 23:46:26 +0100, Jens Brix Christiansen
<jen...@alesia.dk> wrote:

>>"File" mindes jeg
>>heller ikke at have set, det gængse ord er "Datei".

>Det gængse ord på dansk er jo også "fil", ikke "file".

Ja, men det betragter jeg også som et engelsk indlån, ikke som den
etablerede glose for et nyttigt stykke håndværktøj.

>Men jeg er enig i at der er lidt flere "indfødte" datatekniske
>faggloser på tysk end på dansk.

Det har jeg ikke overblik til at afgøre.

>Min yndlingsglose i den forbindelse er "Kennung".

Waba? Det kender jeg ikke - og kan heller ikke gætte det. Hva' er'd?

Kristian Storgaard

unread,
Dec 21, 2003, 6:33:00 AM12/21/03
to
"Peter Loumann" skrev 21.12.2003 12:12:

> Waba? Det kender jeg ikke - og kan heller ikke gætte det. Hva' er'd?

Password - eller kodeord, hvis vi skal snakke dansk.

/kristian

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 21, 2003, 6:43:08 AM12/21/03
to
Peter Loumann skrev:

>>Det gængse ord på dansk er jo også "fil", ikke "file".

>Ja, men det betragter jeg også som et engelsk indlån, ikke som den
>etablerede glose for et nyttigt stykke håndværktøj.

Jeg betragter det som et gammelt, fransk indlån der er genoplivet
via engelsk. Vi har f.eks. ordet "defilere".

... og "fil" om en datasamling er lige så etableret som "fil" om
et skraberedskab omend ikke lige så gammelt.

Er en bifil en samling data om bier?

Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 21, 2003, 6:56:18 AM12/21/03
to
Bertel Lund Hansen skrev:

> Er en bifil en samling data om bier?

Det må da være en bielsker?

--
'rluf

Per Rønne

unread,
Dec 21, 2003, 7:13:36 AM12/21/03
to
Kristian Storgaard <kristian.storgaard@REMOVE_THIS_mail.dk> wrote:

Løsen.

Politikens Store Ordbog:
løsen ['lø·s@n] subst. -et, -er, -erne
1. et ord el. en sætning man bruger til at identificere sig med, fx for
at komme ind i en bygning el. for at få adgang til bestemte oplysninger
= KODEORD, PASSWORD, FELTRÅB
• tidens løsen et slagord som udtrykker ledende tanker el. ideer i
samtiden d decentralisering er tidens løsen
! løs+en Sammenblandet af to ord: (a) det ene ¯ ældre middeldansk
l_sæn ¯ afl. af fællesgermansk *lausian 'løse, indløse' (jf. løse), (b)
det andet ¯ nedertysk *lösinge ¯ middelhøjtysk lôsunge 'løsen', egl.
'kasten lod' ¯ afl. af lôs 'lod, skæbne, mindre jordstykke'
--
Per Erik Rønne

Tappe & Bang-Mortensen

unread,
Dec 21, 2003, 8:25:46 AM12/21/03
to

"Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
news:lnt8uv0tgaeps0pfs...@news.stofanet.dk...

> Ruth Nielsen skrev:
>
> >Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
> >skrive computer på tysk?
>
> "Computer". Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
> bruges på dansk. Jeg skrev engang en nydelig tysk oversættelse af
> "hjemmeside" i den tyske sproggruppe, men blev hastigt rettet.
> Det hedder "Homepage".
>
> Det rent tyske ord for "Computer" er "Rechner" og hvis man vil
> boltre sig, kan man skrive "programmgesteuerter Rechner", men
> folk vil nok studse lige så meget som hvis vi på dansk skrev
> "programstyret regnemaskine".
>

I tysk fremstillede tog hedder computerne "Steuergerät" med en tilføjelse
alt efter funktion. Zentralsteuergerät, Bremssteuergerät, Antribesteuergerät
osv.. Rechner forekommer også. Jeg er ikke stødt på "Computer" i denne
forbindelse.

mvh

Stig Bang-Mortensen


Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 21, 2003, 10:40:26 AM12/21/03
to

Det er jeg ikke enig i. I den sammenhæng betyder det snarere
brugernavn. Altså på den måde at når man logger på et eller andet
system, så skal man typisk opgive sit offentlige brugernavn såvel som
sit hemmelige password.

Men ellers betyder det mere generelt "entydig identifikationskode".
Det er noget man bruger meget i databaseteknik.

Peter Lind

unread,
Dec 21, 2003, 12:00:47 PM12/21/03
to
Tappe & Bang-Mortensen wrote:
> "Bertel Lund Hansen" <nosp...@lundhansen.dk> skrev i en meddelelse
> news:lnt8uv0tgaeps0pfs...@news.stofanet.dk...
>> Ruth Nielsen skrev:
>>
>>> Hvad er egentlig det bedste ord at bruge, hvis man skal
>>> skrive computer på tysk?
>>
>
> I tysk fremstillede tog hedder computerne "Steuergerät" med en
> tilføjelse alt efter funktion. Zentralsteuergerät, Bremssteuergerät,
> Antribesteuergerät osv.. Rechner forekommer også. Jeg er ikke stødt
> på "Computer" i denne forbindelse.

Det er jo heller ikke computere, men styringer. I engelsk litteratur/tog
ville de nok blive kaldt controllere, og på dansk "styringer". Det er meget
sjældent at man kalder en specialbygget computer for en computer, selv om
der sidder det samme inden i. Ihvertfald når det drejer sig om faglitteratur
og teknisk dokumentation.

--
Mvh
Peter Lind


Kristian Storgaard

unread,
Dec 21, 2003, 12:25:17 PM12/21/03
to
"Jens Brix Christiansen" skrev 21.12.2003 16:40:

> Men ellers betyder det mere generelt "entydig identifikationskode".
> Det er noget man bruger meget i databaseteknik.

Det man også kalder en nøgle?

/kristian

Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 21, 2003, 1:06:56 PM12/21/03
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:g5k9uv0fchieh1bmr...@4ax.com

> Men jeg er enig i at der er lidt flere "indfødte" datatekniske
> faggloser på tysk end på dansk.

Der var på tysk - som på dansk - i computertidernes morgen en tendens til at
prøve at "oversætte" computertekniske ord. Derfor på tysk Rechner, Datei
(fil; Datei er et kunstord, sammensat af Daten + Kartei), Maus, Bildschirm,
Diskette, Festplatte, Platine (kort), Drucker, Laufwerk (drev) etc etc. I
nyere tid synes man helt at have opgivet det, i den grad vælter nye udtryk
ind i sproget. Det samme ses på dansk.
Men man har i tysk computersprog i vid udstrækning dobbeltord i de mere
oprindelige dele af sproget - også hvor vi på dansk i reglen har lagt os
fast på ét udtryk:
Rechner - Computer
Bildschirm - Screen
Datei - File
Platte - Disk
Hauptplatine - Motherboard
Laufwerk - Drive
Maus - Mouse (!)
Nutzer - User etc. etc.

Er man som udlænding i tvivl om, hvad et nyt ord hedder på tysk, kan man
ofte uden videre bruge det engelske. Man kan studere fænomenet i
computerblade eller i tyske nyhedsgrupper af typen de.comp

Poul Erik Jørgensen
--
Remove NNN from my e-mail address when replying.
Enlevez NNN de mon adresse électronique pour me répondre.


Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 21, 2003, 1:10:06 PM12/21/03
to
"Jens Brix Christiansen" <jen...@alesia.dk> skrev i en meddelelse
news:g5k9uv0fchieh1bmr...@4ax.com
> Men jeg er enig i at der er lidt flere "indfødte" datatekniske
> faggloser på tysk end på dansk.

Der var på tysk - som på dansk - i computertidernes morgen en tendens til at


prøve at "oversætte" computertekniske ord. Derfor på tysk Rechner, Datei
(fil; Datei er et kunstord, sammensat af Daten + Kartei), Maus, Bildschirm,

Diskette, Festplatte, Platine (printkort), Drucker, Laufwerk (drev) etc

Jens Brix Christiansen

unread,
Dec 21, 2003, 3:59:26 PM12/21/03
to

Nej, men det er noget der ofte bruges som nøgle. Det svarer mere til
et løbenummer.

Hype

unread,
Dec 21, 2003, 4:26:18 PM12/21/03
to

"Herluf Holdt, 3140" <herlufho...@privat.dk> skrev i en meddelelse
news:3fe58b1d$0$27464$edfa...@dread16.news.tele.dk...
En bifil, er vel en fil til biers negle?

/Michael


Herluf Holdt, 3140

unread,
Dec 21, 2003, 4:29:35 PM12/21/03
to
Hype skrev:

>>> Er en bifil en samling data om bier?
>> Det må da være en bielsker?
> En bifil, er vel en fil til biers negle?

Pas nu bare på at bierne ikke hvæsser deres brod med den fil.

Kristian Storgaard

unread,
Dec 21, 2003, 4:35:18 PM12/21/03
to
"Jens Brix Christiansen" skrev 21.12.2003 21:59:

> Nej, men det er noget der ofte bruges som nøgle. Det svarer mere til
> et løbenummer.

Ah - nu er jeg med. En "unique identifier".

/kristian

Johansen

unread,
Dec 21, 2003, 6:36:07 PM12/21/03
to

"Poul Erik Jørgensen" <8...@NNNos.dk> wrote in message
news:XklFb.63190$jf4.3...@news000.worldonline.dk...

> Der var på tysk - som på dansk - i computertidernes morgen en tendens til
at
> prøve at "oversætte" computertekniske ord. Derfor på tysk Rechner,

Var tyskerne nu ikke også ret godt med i computerens barndom - således at
computer/Rechner ikke nødvendigvis er overtaget fra engelsk, men opstået
mens tyske forskere selvstændigt udviklede den første primitive
computerteknologi?

/Johansen


Claus Tondering

unread,
Dec 22, 2003, 3:44:39 AM12/22/03
to
Bertel Lund Hansen <nosp...@lundhansen.dk> writes:
> Du kan stort set bruge de engelske gloser der også
> bruges på dansk.

Det overrasker mig i øvrigt hvor mange engelske fremmedord man
benytter på tysk - også i tilfælde hvor man på dansk benytter danske
ord.

At dansk er så stærkt påvirket af engelsk, kan man naturligt forstå ud
fra de mange engelsksprogede tv-programmer og film vi ser; men i
Tyskland er langt de fleste film eftersynkroniskerede, så hvorfra
kommer den enorme engelske indflydelse på tysk sprogbrug?

("Das habe ich upgedated" - hørt på en tysk computerkonference.)

--
Claus Tøndering

Bertel Lund Hansen

unread,
Dec 22, 2003, 4:20:25 AM12/22/03
to
Claus Tondering skrev:

>At dansk er så stærkt påvirket af engelsk, kan man naturligt forstå ud
>fra de mange engelsksprogede tv-programmer og film vi ser; men i
>Tyskland er langt de fleste film eftersynkroniskerede, så hvorfra
>kommer den enorme engelske indflydelse på tysk sprogbrug?

Computerverdenen? Da jeg havde CBM64, lærte jeg f.eks. hvad
"hacker" og "cracker" betyder. Alle de spil, programmer og demoer
man fik fingre i, var engelsksprogede, og det samme gjaldt næsten
alle de tekster jeg senere fik adgang til via Fido
(mini-internet).

vadmand

unread,
Dec 22, 2003, 5:10:46 AM12/22/03
to

"Claus Tondering" <cl...@tondering.dk> skrev i en meddelelse
news:uwu8pp...@tondering.dk...
Det er ikke kun på computerområdet. I dag hedder en sporvognsbillet ikke
mede "eine Fahrkarte" men "ein Ticket" og en veteransporvogn hedder "Ein
Old-timer."

Per V.


Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 22, 2003, 12:17:29 PM12/22/03
to
"Johansen" <ingen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3fe62dbc$0$27325$ba62...@nntp04.dk.telia.net

> Var tyskerne nu ikke også ret godt med i computerens barndom -
> således at computer/Rechner ikke nødvendigvis er overtaget fra
> engelsk, men opstået mens tyske forskere selvstændigt udviklede den
> første primitive computerteknologi?

Der var i hvert fald den berømmelige Konrad Suse. Han kaldte sine maskiner
for Rechenmaschinen og Rechengeräte.
Zuse oversætter sit foredrag i Haifa 1960 "Entwicklungslinien der
Rechengeräteentwicklung" med "Problems in the Computer Fields". Da har ordet
computer i hvert fald været i brug i engelsk.
I sit foredrag Gesichtspunkte zur sprachlichen Formulierung in
Vielfachzugriffssystemen unter
Berücksichtigung des ,,Plankalküls" (1967) bruger han i en tysk tekst ordet
computer.
Det synes nogenlunde samtidigt at være kommet ind i dansk, se Pia Riber
Petersen: Nye ord i dansk 1955-1975, hvor det første belæg på en slags dansk
er fra 1963 (flertalsformen "computers").

Ordet Rechner = regneapparat har været brugt før Zuse. Om han selv har brugt
det, kan jeg ikke finde ud af, men I kan tjekke her (historisk set en
fantastisk interessant samling):
http://irb.cs.tu-berlin.de/~zuse/

Poul Erik Jørgensen

unread,
Dec 22, 2003, 12:21:29 PM12/22/03
to
"Johansen" <ingen...@hotmail.com> skrev i en meddelelse
news:3fe62dbc$0$27325$ba62...@nntp04.dk.telia.net

> Var tyskerne nu ikke også ret godt med i computerens barndom -
> således at computer/Rechner ikke nødvendigvis er overtaget fra
> engelsk, men opstået mens tyske forskere selvstændigt udviklede den
> første primitive computerteknologi?

Der var i hvert fald den berømmelige Konrad Zuse. Han kaldte sine maskiner


for Rechenmaschinen og Rechengeräte. Zuse oversætter sit foredrag i Haifa
1960 "Entwicklungslinien der Rechengeräteentwicklung" med "Problems in the
Computer Fields". Da har ordet computer i hvert fald været i brug i engelsk.
I sit foredrag Gesichtspunkte zur sprachlichen Formulierung in
Vielfachzugriffssystemen unter Berücksichtigung des ,,Plankalküls" (1967)
bruger han i en tysk tekst ordet computer.
Det synes nogenlunde samtidigt at være kommet ind i dansk, se Pia Riber
Petersen: Nye ord i dansk 1955-1975, hvor det første belæg på en slags dansk
er fra 1963 (flertalsformen "computers").

Ordet Rechner = regneapparat har været brugt før Zuse. Om han selv har brugt
det, kan jeg ikke finde ud af, men I kan tjekke her (historisk set en
fantastisk interessant samling):
http://irb.cs.tu-berlin.de/~zuse/

Poul Erik Jørgensen

0 new messages