Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Røv og nøgler

64 views
Skip to first unread message

Jens Ole Jensen

unread,
Jan 12, 2009, 4:20:16 PM1/12/09
to

Hej kan nogen her hjælpe mig med en formulering på tysk?
En tysk forretningsforbindelse har bedt mig om oplysninger på en dansk
forretningsforbindels, som jeg kender.
Jeg vil gerne svare så præcist som muligt, og vil derfor gerne vide hvordan
man siger: "røv og nøgler" på tysk.


Med venlig hilsen


Jens Ole Jensen


birgitte lund

unread,
Jan 12, 2009, 4:31:40 PM1/12/09
to

Jeg er ikke sikker på, at jeg helt ved, hvad "røv og nøgler"
betyder, men mon ikke det er noget i retning af "sludder og
vrøvl"? I det tilfælde kunne jeg foreslå ordet "Quatsch".

--
Venlig hilsen
Birgitte


Holst

unread,
Jan 12, 2009, 4:38:47 PM1/12/09
to

birgitte lund wrote:

> Jeg er ikke sikker på, at jeg helt ved, hvad "røv og nøgler"
> betyder, men mon ikke det er noget i retning af "sludder og
> vrøvl"? I det tilfælde kunne jeg foreslå ordet "Quatsch".

Hvis noget er "røv og nøgler" er det efter min mening mere noget, som er
irriterende eller lignende. Eller skuffende (måske på den irriterende måde).

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jan 12, 2009, 4:48:40 PM1/12/09
to
birgitte lund skrev:

> Jeg er ikke sikker på, at jeg helt ved, hvad "røv og nøgler"
> betyder, men mon ikke det er noget i retning af "sludder
> og vrøvl"? I det tilfælde kunne jeg foreslå ordet "Quatsch".

Det er *alt* for pænt. Udtrykket betyder at noget
ingenting er værd. Altså at det er noget værdiløst bras.

Jeg kan ikke komme på noget stuerent tysk udtryk, der
dækker, men jeg tror vi skal helt ned under bæltestedet.

--
Herluf :·)

Holst

unread,
Jan 12, 2009, 4:50:25 PM1/12/09
to

Herluf Holdt, 3140 wrote:

> Det er *alt* for pænt. Udtrykket betyder at noget
> ingenting er værd. Altså at det er noget værdiløst bras.

Skægt. For mig har røv og nøgle umiddelbart intet at gøre med nogets værdi.

Ulvir

unread,
Jan 12, 2009, 4:50:45 PM1/12/09
to
"Holst" <news...@shelter.dk> skrev i meddelelsen
news:496bb869$0$56795$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> Hvis noget er "røv og nøgler" er det efter min mening mere noget, som er
> irriterende eller lignende. Eller skuffende (måske på den irriterende
> måde).

Nok det sidste..

'Hvad fik jeg for indsatsen? Røv og nøgler!'


Per Vadmand

unread,
Jan 12, 2009, 4:52:31 PM1/12/09
to

Jeg opfatter det som næsten synonymt med "en fis i en hornlygte".

Per V

--
Pleased to meet you, hope you get my name - but what's puzzling you is
the nature of my game


Herluf Holdt, 3140

unread,
Jan 12, 2009, 5:04:18 PM1/12/09
to
Per Vadmand skrev:

> Jeg opfatter det som næsten synonymt med "en fis i en
> hornlygte".

Så er det bare, hvordan man siger "en fis i en hornlygte"
på tysk.

--
Herluf :·)

Poul E. Jørgensen

unread,
Jan 12, 2009, 5:14:54 PM1/12/09
to
"Jens Ole Jensen" <joje...@deltadata.dk> skrev i meddelelsen
news:496bb40c$0$56775$edfa...@dtext02.news.tele.dk...

> "røv og nøgler" på tysk.


Hva' mæ' "Alles gelogen und Scheiße"? - hvis det skal ramme det vulgære
niveau.

--
Poul E. Jørgensen

Fjern de to A'er hvis du svarer per e-mail.
Remove the two A's when replying by e-mail.

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jan 12, 2009, 5:37:37 PM1/12/09
to
Poul E. Jørgensen skrev:
> "Jens Ole Jensen" skrev:

>> "røv og nøgler" på tysk.

> Hva' mæ' "Alles gelogen und Scheiße"? - hvis det skal
> ramme det vulgære niveau.

Ikke værst. Det skal jo nok være i slangafdelingen. Nu
mangler vi en kommentar fra vores flinke norskskrivende
ven Michael Baumgartner fra München.

Eller var det en ide at spørge i de.etc.sprache.deutsch?

--
Herluf :·)

Anders Søe Plougsgaard

unread,
Jan 12, 2009, 5:41:51 PM1/12/09
to

Jens Ole Jensen skrev

> Hej kan nogen her hjælpe mig med en formulering på tysk?
> En tysk forretningsforbindelse har bedt mig om oplysninger på en dansk
> forretningsforbindels, som jeg kender.
> Jeg vil gerne svare så præcist som muligt, og vil derfor gerne vide
> hvordan man siger: "røv og nøgler" på tysk.

Altså du vil i forretningssammenhæng bruge en tysk ækvivalent til det meget
uformelle udtryk 'røv og nøgler'?

Nå, det skal jeg ikke dømme om. Men hvis du vil sige noget der svarer til
'røv og nøgler' er du nødt til at forklare nærmere hvad det er du gerne vil
sige. 'Røv og nøgler' kan betyde flere ting afhængig af sammenhængen.

mvh.
Anders Søe Plougsgaard


Ib Baagøe

unread,
Jan 12, 2009, 9:30:48 PM1/12/09
to
"Jens Ole Jensen" skrev i en meddelelse:

> En tysk forretningsforbindelse har bedt mig om oplysninger på en dansk
> forretningsforbindels, som jeg kender.
> Jeg vil gerne svare så præcist som muligt, og vil derfor gerne vide
> hvordan man siger: "røv og nøgler" på tysk.

Umiddelbart kan jeg komme i tanke om to anvendelser af
"røv og nøgler" på dansk:

1) Som generelt forstærkende udtryk:
"Røv og nøgler! jeg har tabt mine nøgler!".
I så fald på tysk: "Scheisse!" eller pænere: "verdammt!".

2) Som karakteristik af en "event" eller et produkt:
"Den madamme, jeg scorede i fredags, var røv og nøgler".
I så fald på tysk: "sie war wirklich das allerletzste", "sie war
gleich null", "Zeitverschwendung pur", "null und nix".


V.h. -- Ib


Jens Ole Jensen

unread,
Jan 13, 2009, 3:32:10 PM1/13/09
to

> Altså du vil i forretningssammenhæng bruge en tysk ækvivalent til det
> meget uformelle udtryk 'røv og nøgler'?

Min tyske forretningsforbindelse har jeg et både professionelt og et nært
personligt forhold til.

Vi er dus, men vi bruger aldrig vulgære udtryk.

Mellem danske bekendte ville jeg aldrig være betænkelig ved at bruge
udtrykket røv og nøgler til at betegne en forretningsforbindelses
seriøsitet.

Røv og nøgler betyde at

forretningsfobindelsen

- sikkert ikke har råd til det næste taletidskort.

- har ingen seriøse referencer

- har ingen egentlige kompetencer at tilbyde

- vil ikke kunne bidrage med noget som helst i et forretningsmææssigt
samarbejde

- er rent ud sagt ikke fem potter pis værd (som samarbejdspartner).

Han er røv og nøgler - slet og ret.

Der er derimod intet sagt i retning af at vedkommen skulle vøre løgnagtig
eller svindler.

Håber at dette illustrerer, hvad jeg ønsker at udtrykke præcist i en kort
tysk sætning

med venlig hilsen

Jens Ole Jensen


Jesper

unread,
Jan 15, 2009, 11:54:05 AM1/15/09
to

(werdlose) Dreck(stück)
--
Jesper
A dollar in aid to the third world not spend on
family planning is a dollar wasted!
htp://theextract.blogspot.com/

Svante

unread,
Jan 16, 2009, 9:40:20 AM1/16/09
to

Min første indskydelse er "Windbeutel" (Min første indskydelse er
ofte den rigtige)
Svante

Tom Wagner

unread,
Jan 16, 2009, 10:26:16 AM1/16/09
to
Svante wrote:

> Min første indskydelse er "Windbeutel" (Min første indskydelse er
> ofte den rigtige)

En dansk vindbøjtel er en person, hvis meninger skifter, som vinden blæser.
Er det det samme på tysk?

Hilsen Tom


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 16, 2009, 10:58:04 AM1/16/09
to
Tom Wagner skrev:

> En dansk vindbøjtel er en person, hvis meninger skifter, som vinden blæser.
> Er det det samme på tysk?

Gyldendal siger det betyder (enslags) "flødebolle". Det lyder som
en autoriseret skrællemand.

Denne her side siger cirka det samme:

http://www.chefkoch.de/rs/s0/windbeutel/Rezepte.html

Den ryger på skrællemandslisten pronto.

--
Bertel
http://bertel.lundhansen.dk/ FIDUSO: http://fiduso.dk/

Per Vadmand

unread,
Jan 16, 2009, 12:06:45 PM1/16/09
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Tom Wagner skrev:
>
>> En dansk vindbøjtel er en person, hvis meninger skifter, som vinden
>> blæser. Er det det samme på tysk?
>
> Gyldendal siger det betyder (enslags) "flødebolle". Det lyder som
> en autoriseret skrællemand.
>
> Denne her side siger cirka det samme:
>
> http://www.chefkoch.de/rs/s0/windbeutel/Rezepte.html
>
> Den ryger på skrællemandslisten pronto.

Har det mon noget med vandbakkelser at gøre?

Peter Loumann

unread,
Jan 17, 2009, 5:57:31 AM1/17/09
to
On Fri, 16 Jan 2009 18:06:45 +0100, Per Vadmand wrote:

> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Tom Wagner skrev:

>>> En dansk vindbøjtel er en person, hvis meninger skifter, som vinden
>>> blæser.

Måske. NDO angiver også en anden betydning:

"(ældre) en opblæst el. indbildsk person som ikke har noget dybere indhold
= PRALHALS, VINDHAS".

Det er også min forståelse af ordet.

>>> Er det det samme på tysk?

>> Gyldendal siger det betyder (enslags) "flødebolle".

Duden Universal Wörterbuch (sic) har desuden:

"(veraltend abwertend) oberflächlicher, leichtlebiger, unzuverlässiger
Mensch".

>> Det lyder som
>> en autoriseret skrællemand.

Ikke forstået. Skrællemand?

--
pl

Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 17, 2009, 12:23:36 PM1/17/09
to
Peter Loumann skrev:

[Om "vindbeutel"]

> Ikke forstået. Skrællemand?

Ja. Jeg har altid troet at det drejede sig om en vejrhane der
svingede for vinden = upålidelig person.

birgitte lund

unread,
Jan 17, 2009, 12:58:44 PM1/17/09
to
Bertel Lund Hansen wrote:
> Peter Loumann skrev:
>
> [Om "vindbeutel"]
>
>> Ikke forstået. Skrællemand?
>
> Ja. Jeg har altid troet at det drejede sig om en vejrhane der
> svingede for vinden = upålidelig person.

Det har jeg også altid troet. Jeg mener også, at "Windbeutel" kan
betegne det,
som på dansk hedder en vindpose. En vindpose er netop en pose, som man
på en flyveplads bruger til at måle vindretningen. Den svinger for
vinden.

--
Venlig hilsen
Birgitte


Niels Peter Hansen

unread,
Jan 17, 2009, 1:20:00 PM1/17/09
to
birgitte lund wrote:
> Bertel Lund Hansen wrote:
>> Peter Loumann skrev:
>>
>> [Om "vindbeutel"]
>>
>>> Ikke forstået. Skrællemand?
>> Ja. Jeg har altid troet at det drejede sig om en vejrhane der
>> svingede for vinden = upålidelig person.
>
> Det har jeg også altid troet. Jeg mener også, at "Windbeutel" kan
> betegne det,
> som på dansk hedder en vindpose.

Eller også meget enkelt: en pose luft. Måske det samme som am. "bag of
hot air"?
Udtrykket er nok noget ældre end luftfarten ...

Niels Peter

Herluf Holdt, 3140

unread,
Jan 17, 2009, 1:26:02 PM1/17/09
to
birgitte lund skrev:

> Det har jeg også altid troet. Jeg mener også, at "Windbeutel"
> kan betegne det,
> som på dansk hedder en vindpose. En vindpose er netop en
> pose, som man på en flyveplads bruger til at måle
> vindretningen.
> Den svinger for vinden.

Sådan en pose hedder: Luftsack, Windsack.

NDO82 "Windbeutel":
... (lånt i 18. årh. fra tysk /windbeutel/ af /wind/ vind,
luft, og /beutel/ pung; egl. 'pung udspilet af luft'; om
betydningsudviklingen jf. blære) opblæst, indholdsløs
person.
(fra en tidligere tråd)
--
Herluf :·)

Svante

unread,
Jan 17, 2009, 1:37:21 PM1/17/09
to

Jeg har også hørt "Windbeutel" blive brugt i betydningen vandbakkelse.
Svante

kjaer

unread,
Jan 17, 2009, 1:37:25 PM1/17/09
to

Jeg husker at Blicher har brugt udtrykket. Var han ikke fra 1700 tallet.


birgitte lund

unread,
Jan 17, 2009, 2:13:54 PM1/17/09
to

.....................

http://www.flightshop.dk/products/10_21/flyudstyr/vindposer

--
Venlig hilsen
Birgitte


Niels Peter Hansen

unread,
Jan 17, 2009, 2:35:18 PM1/17/09
to

Det er da efterhånden de særeste ting, man kan købe på internettet ;-)

Niels Peter

birgitte lund

unread,
Jan 17, 2009, 2:42:00 PM1/17/09
to

.........................................

Yes :-)

--
Venlig hilsen
Birgitte


birgitte lund

unread,
Jan 17, 2009, 2:48:21 PM1/17/09
to
Herluf Holdt, 3140 wrote:
> birgitte lund skrev:
>
>> Det har jeg også altid troet. Jeg mener også, at "Windbeutel"
>> kan betegne det,
>> som på dansk hedder en vindpose. En vindpose er netop en
>> pose, som man på en flyveplads bruger til at måle
>> vindretningen.
>> Den svinger for vinden.
>
> Sådan en pose hedder: Luftsack, Windsack.

Altså keine Beutel :-) Tak for oplysningen.

--
Venlig hilsen
Birgitte


Peter Loumann

unread,
Jan 17, 2009, 2:52:20 PM1/17/09
to
On Sat, 17 Jan 2009 18:23:36 +0100, Bertel Lund Hansen wrote:

> Peter Loumann skrev:
>
> [Om "vindbeutel"]

>> Ikke forstået. Skrællemand?

> Ja. Jeg har altid troet at det drejede sig om en vejrhane der
> svingede for vinden = upålidelig person.

Det er en rimelig tolkning. Men jeg kan ikke se at den skulle være en
skællemand. Din udlægning har ikke ført til en ny eller forkert
orddannelse.

--
pl

birgitte lund

unread,
Jan 17, 2009, 2:56:37 PM1/17/09
to

...............................

Sådan cirka deromkring.

--
Venlig hilsen
Birgitte


Bertel Lund Hansen

unread,
Jan 17, 2009, 3:57:59 PM1/17/09
to
Peter Loumann skrev:

> Det er en rimelig tolkning. Men jeg kan ikke se at den skulle være en
> skællemand. Din udlægning har ikke ført til en ny eller forkert
> orddannelse.

Åh nej, det har du ret i. En usynlig skrællemand?

Jeg tager den væk igen.

0 new messages