Hvad er den "fysiske" forskel på en terrasse og en veranda?
--
Dan Mortensen
da...@post3.tele.dk (Private)
>Hvad er den "fysiske" forskel på en terrasse og en veranda?
"Terra" betyder "jord". En terrasse er anbragt på jorden, og en
veranda er hævet derover. Men spørg mig ikke om hvor meget man
skal hæve en terrasse for at den bliver til en veranda. En
veranda er også overdækket, det behøver en terrasse ikke at være,
så ville det vel også nærmest blive til en udestue.
Hvad hedder en uoverdækket hævet 'indretning'? Balkon?
Bertel
--
Det er o.k. at rette mit sprog - hvis det er forkert.
FIDUSO: http://home6.inet.tele.dk/blh/fiduso/
>Dan Mortensen skrev:
>
>>Hvad er den "fysiske" forskel på en terrasse og en veranda?
>
>"Terra" betyder "jord".
Ja, og veranda siges at stamme fra hindi, varanda, som (via
spansk/portugisisk) skulle være kommet fra latin*, vara = stav
*Min latinske ordbog har dog ikke et navneord, vara, kun tillægsordet
varus i betydningen udadbøjet.
Tom
Så er det i hvert fald en stor og pompøs "uoverdækket hævet
'indretning'" (burde der ikke være komma mellem uoverdækket og hævet ?)
Er den mindre stor og pompøs, ville jeg kalde den altan.
--
Brian Bjørn
Stud.med.
http://www.mdb.ku.dk/bbjorn/
>Hvad så med en tagterrasse?
Tja, eller taghave.
>> En veranda er også overdækket,
>Det synes jeg ikke den nødvendigvis skal være.
Ellers er det en altan (det ord havde jeg glemt).
Som sædvanligt er etymologien ret ligegyldig når det kom er til ordenes
betydning!
Terrasse er grundlæggende en NIVELLERING af et ellers skrånende terræn. Fx
terrassemarker på en bjergskråning. Lige som en veranda kan en terrasse være
en forhøjning eller bygget på en forhøjning, men det er ikke afgørende. En
veranda er en BYGNING med eller uden tag, men i det mindste med et rækværk,
en mur eller lignende
> "Terra" betyder "jord". En terrasse er anbragt på jorden, og en
> veranda er hævet derover.
Hvad så med en tagterrasse?
Jeg er enig i at en veranda må være hævet over jorden.
> En veranda er også overdækket,
Det synes jeg ikke den nødvendigvis skal være.
--
Henning Makholm "Panic. Alarm. Incredulity.
*Thing* has not enough legs. Topple walk.
Fall over not. Why why why? What *is* it?"
> >> En veranda er også overdækket,
> >Det synes jeg ikke den nødvendigvis skal være.
> Ellers er det en altan (det ord havde jeg glemt).
Det synes jeg kommer lidt an på hvor stor den er. En 20
kvadratmeter stor træting med rækværk om, hævet en meter
over jorden og med en trappe ned i haven, vil jeg kalde en
veranda, ikke en altan, uanset at der ikke er tag over.
--
Henning Makholm "They want to be natural, the anti-social
little beasts. They just don't realize that
everyone's good depends on everyone's cooperation."
> Det synes jeg kommer lidt an på hvor stor den er. En 20
> kvadratmeter stor træting med rækværk om, hævet en meter
> over jorden og med en trappe ned i haven, vil jeg kalde en
> veranda, ikke en altan, uanset at der ikke er tag over.
Utroligt enig! Jeg har netop - formedelst et anseligt antal kkr.! - fået
opført en sådan indretning på vestsiden af mit hus (i stueplan); jeg
ville nødigt skulle til at betegne den 'altan' eller 'balkon' - ej
heller 'balustrade'!!
{I festlige stunder kan jeg derimod godtage 'ørkenfortet'! :-))
}
--
med venlig hilsen,
Hans
>Henning Makholm <hen...@makholm.net> wrote:
>
>
>> Det synes jeg kommer lidt an på hvor stor den er. En 20
>> kvadratmeter stor træting med rækværk om, hævet en meter
>> over jorden og med en trappe ned i haven, vil jeg kalde en
>> veranda, ikke en altan, uanset at der ikke er tag over.
>
>Utroligt enig! Jeg har netop - formedelst et anseligt antal kkr.! - fået
>opført en sådan indretning på vestsiden af mit hus (i stueplan); jeg
>ville nødigt skulle til at betegne den 'altan' eller 'balkon' - ej
>heller 'balustrade'!!
Ja, det mente jeg også, men jeg kan altså ikke overbevise ret mange
mennesker om (heromkring), at det vi har bygget ikke er en terrasse,
men en veranda.
Vores er 24 m², og med højt hejn på 2 sider, huste på en, og "stakit"
med nedgang til have på den sidste. Niveau-forskellen ud mod haven er
90 cm. Pris ca 10 kkr....
>--
>med venlig hilsen,
>Hans
--
Dan Mortensen
da...@post3.tele.dk (Private)
....
> Vores er 24 m", og med højt hejn på 2 sider, huste på en, og "stakit"
> med nedgang til have på den sidste. Niveau-forskellen ud mod haven er
> 90 cm. Pris ca 10 kkr....
Til lykke med jeres nye *veranda* - det ser endda ud til, I har fået den
billigt! Vores stod i hvert tilfælde i omtrent det dobbelte - men jeg
var altså også så 'doven', at jeg lod håndværkere klare det hele! :-)
[Hvad betyder forresten 'huste'??]
> >--
> >med venlig hilsen,
> >Hans
--
med venlig hilsen,
Hans
>Som sædvanligt er etymologien ret ligegyldig når det kom er til ordenes
>betydning!
Din bemærkning undrer mig lidt. Kunne du ikke uddybe den?
Jeg synes, at etymologi er særdeles interessant i sig selv, og bilder
mig ind, at et vist kendskab til ords oprindelse i almindelighed øger
min forståelse af deres betydning.
Tom
>Hej,
>
>Hvad er den "fysiske" forskel på en terrasse og en veranda?
En terrasse kan være placeret hvor som helst i en have.
En veranda er en overdækket terrasse uden vægge eller vinduer, men
bygget til huset.
Bliver verandaen lukket til, kaldes den en havestue eller vinterhave.
--
Venlig hilsen, Claus
Når du svarer på et af mine indlæg, behøver du ikke citere hele smøren.
Læs også om de danske nyhedsgruppers brug på http://www.usenet.dk
>Dan Mortensen <da...@vip.cybercity.dk> wrote:
>var altså også så 'doven', at jeg lod håndværkere klare det hele! :-)
>[Hvad betyder forresten 'huste'??]
Dte er mit tastatut som driller.....
Når nogen spørger om betydning, er det vildleden og forvirrende kun at svare
med en etymologisk udredning eller at "begrunde" betydningen etymologisk.
>Jeg synes, at etymologi er særdeles interessant i sig selv, og bilder
>mig ind, at et vist kendskab til ords oprindelse i almindelighed øger
>min forståelse af deres betydning.
>
Sådan har jeg det også.
> Når nogen spørger om betydning, er det vildleden og forvirrende
> kun at svare med en etymologisk udredning eller at "begrunde"
> betydningen etymologisk.
Det må da komme an på hvor godt etymologien understøtter den betydning
ordet har i nudansk. Der er nogen ord hvis betydning ikke har nogen
særlig sammenhæng med etymologien - men der er sandelig også ord hvor
det forholder sig mere ligetil.
--
Henning Makholm "*Tak* for de ord. *Nu* vinker nobelprisen forude."
> Dan Mortensen skrev følgende :
>
> >Hvad er den "fysiske" forskel på en terrasse og en veranda?
>
> En terrasse kan være placeret hvor som helst i en have.
> En veranda er en overdækket terrasse uden vægge eller vinduer, men
> bygget til huset.
Er betegnelsen loggia i samme kategori, som ovenstående??? Der hvor jeg
boede før, havde jeg en 5 m lang el. bred altan på 2. sal, hvor bygningens
tag ragede ud over altanen. En dag havde jeg besøg af nogen fra Tyskland,
som sagde: det er ikke en altan du har, det er en loggia, når der er tag
over. Er det også korrekt på dansk??
M.v.h. R. Nielsen
"R.Nielsen" wrote:
>
> Er betegnelsen loggia i samme kategori, som ovenstående??? Der hvor jeg
> boede før, havde jeg en 5 m lang el. bred altan på 2. sal, hvor bygningens
> tag ragede ud over altanen. En dag havde jeg besøg af nogen fra Tyskland,
> som sagde: det er ikke en altan du har, det er en loggia, når der er tag
> over. Er det også korrekt på dansk??
Jeg vil skyde på at en altan hænger uden på facaden og en loggia er en
altan med modsat fortegn. Altså en altan der er skudt inden for muren på
bygningen.
Sven
En "back porch" er heller ikke ukendt. På rigmandsvillaer kan den antage pompøse
dimensioner, men ellers er den ofte en mere beskeden. Det er her man giver katten
mad og hænger vådt tøj til tørre.
Bo H.
>Etymologien kan have en mnemoteknisk funktion og er desuden sproghistorisk
>og på andre måder interessant. Men derudover er etymologi og betydning to
>vidt forskellige ting der opererer på forskellige planer.
>Terrasse betyder IKKE terrasse FORDI oprindelsen er italiensk terrazza der
>betyder ... . Der er bare det jeg mener.
Du har ret i, at der ikke er et kausaldeterministisk forhold mellem
etymologi og nutidig betydning. Men, hvis man ønsker at skelne mellem
en altan og en loggia, kan det måske kvalificere ens gæt, hvis man
ved, at altan har at gøre med latin altus, høj, og at lòggia,
loggiàto, loggióne på italiensk betyder noget med balkon, søjlegang,
galleri.
Jeg så lige, at ordet porch, som Bo skriver om, kendtes i Athen som
betegnelse for en bestemt søjlegang, hvor Zeno gik med sine disciple.
Denne viden bidrager overhovedet ikke til min forståelse af den
snuende farmer i sin gyngestol i det midtvestlige USA, men det er "på
andre måder interessant"!
Jeg tror ikke, at vi er så uenige - det er bare det jeg mener.
Tom
"R.Nielsen" wrote:
> Men de er større end det man her kalder et
> vindfang. Der står også et par stole og en bænk etc. Man har da før i tiden
> haft et navn på dem her i Danmark. Det er det jeg ikke kan huske - var det
> ikke noget der endte på -slag?? Har mærkeligt nok også set dem i det indre
> af Serbien, hvis man kan opstøve et rigtig gammelt træhus, så er de prydet
> af smukke udskæringer. Kan nogen sige, hvad der er den rigtige betegnelse
> for disse små udbygninger her på vore breddegrader?
>
Tidligere blev sådanne gevækster på de gamle gårde benævnt 'bislag'
eller 'udskud'.
Sven
>betegnelse for en bestemt søjlegang, hvor Zeno gik med sine disciple.
Gik de også og diskuterede med Plato? og Aristotl?
> Zeno gik med sine disciple.
>
>Gik de også og diskuterede med Plato?
No, no, no: -non, s'fø'li'
Tom
Åhh ja bislag må være ordet. Men 'udskud' i forbindelse med bygninger og
træværk - tjah hvordan, hvorfor - i håndværkersprog er 'udskud' da vist nok
de brædder man bruger til at bygge hønsehuse og den slags af. Altså i lidt
ældre sprogbrug, fra den gang man satte jomfruer i bur og duer i slag.
M.v.h.
R.
>>Gik de også og diskuterede med Plato?
>
>No, no, no: -non, s'fø'li'
Ovenstående fik mig til at mindes denne gamle drilleopgave - som vist ikke har
meget andet end -on til fælles. Jeg formoder at nogen af gruppens medlemmer
kender den - lad være med at ødelægge den for de andre:
Til Krøsus sagde den vise Solon
ved synet af hans skatte
Først bag dødens sikre hegn
du finder lykken
Opgaven går ud på at få ovenstående til at rime!
--
Med venlige hilsner
Nis Jørgensen, MF (Medlem af FIDUSO)
Folk er velkomne til at rette sproglige fejl i mine indlæg - også
i andre grupper. Dog ville jeg nok være lidt påpasselig i dk.snak,
under alle omstændigheder.
>Har mærkeligt nok også set dem i det indre
>af Serbien, hvis man kan opstøve et rigtig gammelt træhus, så er de prydet
>af smukke udskæringer.
Det lyder nu mere som kroatiske bygninger.
(Men det kan de jo også have været).
Det vil jeg nu holde temmelig meget på, at det ikke kan, eftersom intet
kunne have fået kroater til at drage østpå i de århundreder, hvor
træskærerkunsten udvikledes i Serbien. (Især fra 1459 til midt i
1800-tallet)Godt nok var de selv under Østrig-Ungarn i de samme århundreder,
men de vidste da, at serberne levede i et helvede under det osmanniske
overherredømme.
De huse jeg refererede til har jeg set på den østlige side af Moravafloden
over mod Rumænien, hvilket også passer med, at der findes masser af
landsbyer i Rumænien med fantastiske træhuse.
M.v.h. R.Nielsen
> Til Krøsus sagde den vise Solon
> ved synet af hans skatte
> Først bag dødens sikre hegn
> du finder lykken
>
> Opgaven går ud på at få ovenstående til at rime!
Det kan man ikke: uden at tilføje noget!
-Rune